Biển đảo và em (海屿你) - Mã Dã_Crabbit (马也_Crabbit) - Hot Douyin
Bài hát mang giai điệu buồn da diết như tiếng sóng vỗ bờ, thể hiện nỗi cô đơn và tiếc nuối khi tình yêu trôi qua để lại những dấu vết dần phai nhạt theo thủy triều.
Bài hát tiếng Trung: Biển đảo và em (海屿你) - Mã Dã_Crabbit
你走后的天空像褪了色
nǐ zǒu hòu de tiān kōng xiàng tuì le sè
nỉ chẩu hâu tơ then khung xeng thuây lơ xưa
Bầu trời sau khi em rời đi như phai màu
只剩下灰色笼罩着我
zhǐ shèng xià huī sè lǒng zhào zhe wǒ
chử sâng xe huây xưa lủng chao chưa ủa
Chỉ còn lại sắc xám bao phủ lấy anh
孤单的角落没你的温热
gū dān de jiǎo luò méi nǐ de wēn rè
cu tan tơ chẻo lua mấy nỉ tơ uân rưa
Góc phố cô đơn không còn hơi ấm của em
我还是一样没能够解脱
wǒ hái shì yī yàng méi néng gòu jiě tuō
ủa hái sư i dang mấy nấng câu chỉa thua
Anh vẫn như vậy, chẳng thể nào thoát ra được
从不主动示弱
cóng bù zhǔ dòng shì ruò
trúng pu chủ tung sư rua
Chưa từng chủ động tỏ ra yếu đuối
我们的过去
wǒ men de guò qù
ủa mân tơ cua truy
Quá khứ của chúng ta
伤人的话难说
shāng rén de huà nán shuō
sang rấn tơ hoa nán sua
Lời tổn thương thật khó nói
却觉得很洒脱
què jué de hěn sǎ tuō
truê chuế tứa hẩn xả thua
Nhưng lại tỏ ra rất tự tại tiêu sái
曾经的那些发生过的开心和难过
céng jīng de nà xiē fā shēng guò de kāi xīn hé nán guò
trấng ching tơ na xia pha sâng cua tơ khai xin hứa nán cua
Những niềm vui và nỗi buồn từng xảy ra trước đây
如今都变成泡沫在风中坠落
rú jīn dōu biàn chéng pào mò zài fēng zhōng zhuì luò
rú chin tâu pen trấng p'ao mua chai phâng chung chuây lua
Giờ đây đều hóa thành bọt bong bóng rơi rụng trong gió
像海风吹过了岛屿
xiàng hǎi fēng chuī guò le dǎo yǔ
xeng hải phâng truây cua lơ tảo ủy
Giống như gió biển thổi qua hòn đảo
你走后我留在了原地
nǐ zǒu hòu wǒ liú zài le yuán dì
nỉ chẩu hâu ủa liếu chai lơ doén tơ
Sau khi em đi, anh vẫn ở lại nơi cũ
任凭潮汐把我们的痕迹
rèn píng cháo xī bǎ wǒ men de hén jì
rân p'ính tráo xi pả ủa mân tơ hấn chi
Mặc cho thủy triều đem những dấu vết của chúng ta
一点点抹去
yì diǎn diǎn mǒ qù
i tẻn tẻn mủa truy
Từng chút một xóa nhòa đi
你像那遥远的星星
nǐ xiàng nà yáo yuǎn de xīng xīng
nỉ xeng na dáo doẻn tơ xing xing
Em tựa như ngôi sao xa xôi ấy
落在我无法触及的梦境
luò zài wǒ wú fǎ chù jí de mèng jìng
lua chai ủa ú phả tru chí tơ mâng ching
Rơi vào trong giấc mơ anh chẳng thể chạm tới
多想能够再次拥抱你
duō xiǎng néng gòu zài cì yōng bào nǐ
tua xẻng nấng câu chai trư dung pao nỉ
Rất muốn có thể ôm lấy em một lần nữa
可你已离去
kě nǐ yǐ lí qù
khửa nỉ ỉ lí truy
Nhưng em đã rời đi rồi
回不去的从前像一个锁
huí bù qù de cóng qián xiàng yí gè suǒ
huấy pu truy tơ trúng trén xeng i cưa xủa
Quá khứ chẳng thể quay lại tựa như một ổ khóa
把我的执着统统都锁着
bǎ wǒ de zhí zhuó tǒng tǒng dōu suǒ zhe
pả ủa tơ chứ chúa thủng thủng tâu xủa chưa
Khóa chặt tất cả những chấp niệm của anh
对你的想念没一刻停过
duì nǐ de xiǎng niàn méi yī kè tíng guò
tuây nỉ tơ xẻng nen mấy i khưa thính cua
Nỗi nhớ dành cho em chưa từng dừng lại một khắc nào
我知道是我没能够看破
wǒ zhī dào shì wǒ méi néng gòu kàn pò
ủa chư tao sư ủa mấy nấng câu khan p'ua
Anh biết là do bản thân không thể nhìn thấu được
从不主动示弱
cóng bù zhǔ dòng shì ruò
trúng pu chủ tung sư rua
Chưa từng chủ động tỏ ra yếu đuối
我们的过去
wǒ men de guò qù
ủa mân tơ cua truy
Quá khứ của chúng ta
伤人的话难说
shāng rén de huà nán shuō
sang rấn tơ hoa nán sua
Lời tổn thương thật khó nói
却觉得很洒脱
què jué de hěn sǎ tuō
truê chuế tứa hẩn xả thua
Nhưng lại tỏ ra rất tự tại tiêu sái
曾经的那些发生过的开心和难过
céng jīng de nà xiē fā shēng guò de kāi xīn hé nán guò
trấng ching tơ na xia pha sâng cua tơ khai xin hứa nán cua
Những niềm vui và nỗi buồn từng xảy ra trước đây
如今都变成泡沫在风中坠落
rú jīn dōu biàn chéng pào mò zài fēng zhōng zhuì luò
rú chin tâu pen trấng p'ao mua chai phâng chung chuây lua
Giờ đây đều hóa thành bọt bong bóng rơi rụng trong gió
像海风吹过了岛屿
xiàng hǎi fēng chuī guò le dǎo yǔ
xeng hải phâng truây cua lơ tảo ủy
Giống như gió biển thổi qua hòn đảo
你走后我留在了原地
nǐ zǒu hòu wǒ liú zài le yuán dì
nỉ chẩu hâu ủa liếu chai lơ doén tơ
Sau khi em đi, anh vẫn ở lại nơi cũ
任凭潮汐把我们的痕迹
rèn píng cháo xī bǎ wǒ men de hén jì
rân p'ính tráo xi pả ủa mân tơ hấn chi
Mặc cho thủy triều đem những dấu vết của chúng ta
一点点抹去
yì diǎn diǎn mǒ qù
i tẻn tẻn mủa truy
Từng chút một xóa nhòa đi
你像那遥远的星星
nǐ xiàng nà yáo yuǎn de xīng xīng
nỉ xeng na dáo doẻn tơ xing xing
Em tựa như ngôi sao xa xôi ấy
落在我无法触及的梦境
luò zài wǒ wú fǎ chù jí de mèng jìng
lua chai ủa ú phả tru chí tơ mâng ching
Rơi vào trong giấc mơ anh chẳng thể chạm tới
多想能够再次拥抱你
duō xiǎng néng gòu zài cì yōng bào nǐ
tua xẻng nấng câu chai trư dung pao nỉ
Rất muốn có thể ôm lấy em một lần nữa
可你已离去
kě nǐ yǐ lí qù
khửa nỉ ỉ lí truy
Nhưng em đã rời đi rồi
像海风吹过了岛屿
xiàng hǎi fēng chuī guò le dǎo yǔ
xeng hải phâng truây cua lơ tảo ủy
Giống như gió biển thổi qua hòn đảo
你走后我留在了原地
nǐ zǒu hòu wǒ liú zài le yuán dì
nỉ chẩu hâu ủa liếu chai lơ doén tơ
Sau khi em đi, anh vẫn ở lại nơi cũ
任凭潮汐把我们的痕迹
rèn píng cháo xī bǎ wǒ men de hén jì
rân p'ính tráo xi pả ủa mân tơ hấn chi
Mặc cho thủy triều đem những dấu vết của chúng ta
一点点抹去
yì diǎn diǎn mǒ qù
i tẻn tẻn mủa truy
Từng chút một xóa nhòa đi
你像那遥远的星星
nǐ xiàng nà yáo yuǎn de xīng xīng
nỉ xeng na dáo doẻn tơ xing xing
Em tựa như ngôi sao xa xôi ấy
落在我无法触及的梦境
luò zài wǒ wú fǎ chù jí de mèng jìng
lua chai ủa ú phả tru chí tơ mâng ching
Rơi vào trong giấc mơ anh chẳng thể chạm tới
多想能够再次拥抱你
duō xiǎng néng gòu zài cì yōng bào nǐ
tua xẻng nấng câu chai trư dung pao nỉ
Rất muốn có thể ôm lấy em một lần nữa
可你已离去
kě nǐ yǐ lí qù
khửa nỉ ỉ lí truy
Nhưng em đã rời đi rồi