Ly Nhân Phú (离人赋) - Vân Tịch (云汐) - Hot Douyin
Bản nhạc cổ phong bi tráng kể về nỗi lòng của người chinh phu nơi chiến trận luôn hướng về người thương ở quê nhà, cùng lời hẹn thề giữa khói lửa chiến tranh.
Bài hát tiếng Trung: Ly Nhân Phú (离人赋) - Vân Tịch
夜归泊轻舟 谁抚琴一首 遥望山林中 君寄月清风
yè guī pō qīng zhōu shuí fǔ qín yī shǒu yáo wàng shān lín zhōng jūn jì yuè qīng fēng
dê quây púa tring châu suấy phủ trín i sẩu dáo oang san lín chung chuyn chi duê tring phâng
Đêm về neo thuyền nhỏ, ai gảy một khúc đàn, nhìn xa nơi núi rừng, người gửi trăng thanh gió mát
烟雨朦胧 你我相守鹊桥之中 两情若长久 萋萋月上柳梢头
yān yǔ méng lóng nǐ wǒ xiāng shǒu què qiáo zhī zhōng liǎng qíng ruò cháng jiǔ qī qī yuè shàng liǔ shāo tóu
den ủy mấng lúng nỉ ủa xeng sẩu truê tréo chư chung lẻng trính rua cháng chiểu tri tri duê sang liểu sao thấu
Khói mưa mờ ảo, ta và người bên nhau nơi cầu Ô Thước, tình nếu dài lâu, trăng treo đầu cành liễu
一舀春水泛泛鸳鸯你浓我浓
yī yǎo chūn shuǐ fàn fàn yuān yāng nǐ nóng wǒ nóng
i dảo truân suẩy phan phan doen dang nỉ núng ủa núng
Một gáo nước xuân lênh đênh đôi uyên ương tình nồng ý đậm
离人赋 谁在哭 谁在笑 谁在诉
lí rén fù shuí zài kū shuí zài xiào shuí zài sù
lí rấn phu suấy chai khu suấy chai xeo suấy chai xu
Ly nhân phú, ai đang khóc, ai đang cười, ai đang kể
这一生 这一世 这一遭 这一路
zhè yī shēng zhè yī shì zhè yī zāo zhè yī lù
chưa i sâng chưa i sư chưa i chao chưa i lu
Đời này, kiếp này, lần này, con đường này
情深缘浅 谁是谁的 归宿
qíng shēn yuán qiǎn shuí shì shéi de guī sù
trính sân doén trẻn suấy sư suấy tơ quây xu
Tình sâu duyên mỏng, ai là chốn về của ai
离人赋 谁在读 谁在悟 谁在顾
lí rén fù shuí zài dú shuí zài wù shuí zài gù
lí rấn phu suấy chai tú suấy chai u suấy chai cu
Ly nhân phú, ai đang đọc, ai đang ngộ, ai đang trông
这一爱 这一恨 这一别 这一枯
zhè yī ài zhè yī hèn zhè yī bié zhè yī kū
chưa i ai chưa i hân chưa i pía chưa i khu
Một tình, một hận, một biệt, một héo tàn
往事如烟 终究 是一场 虚无
wǎng shì rú yān zhōng jiū shì yī cháng xū wú
oảng sư rú den chung chiêu sư i trảng xuy ú
Chuyện cũ như khói, cuối cùng cũng chỉ là hư vô