Nguyệt Lão Hỏi Quẻ (月老问卦) - Vương Nhất Giai (王一佳)

24/04/2026

Một ca khúc cổ phong tuyệt đẹp về một thiếu nữ gửi gắm tâm tình và nỗi lòng thầm kín cho Nguyệt Lão, mong cầu một mối nhân duyên tốt đẹp nhưng lại lo sợ sự âm sai dương thác của định mệnh.

Bài hát tiếng Trung: Nguyệt Lão Hỏi Quẻ (月老问卦) - Vương Nhất Giai

绿梅开过上元夜
lǜ méi kāi guò shàng yuán yè
lu mấy khai cua sang doén dê
Mai xanh đã nở qua đêm rằm tháng giêng

 

雪湿了绣鞋
xuě shī le xiù xié
xuể sư lơ xiêu xía
Tuyết làm ướt đôi giày thêu

 

少年提灯问明月
shào nián tí dēng wèn míng yuè
sao nén thí tâng uân mính duê
Thiếu niên xách đèn hỏi vầng trăng sáng

 

何处是宫阙
hé chù shì gōng què
hứa trủ sư cung truê
Nơi nào mới là cung khuyết

 

灯火阑珊中一瞥
dēng huǒ lán shān zhōng yī piē
tâng hủa lán san chung i p'ia
Một cái liếc mắt giữa ánh đèn hiu hắt

 

心意灯里写
xīn yì dēng lǐ xiě
xin i tâng lỉ xỉa
Tâm ý được viết vào trong lồng đèn

 

你可见我爱慕堆几页
nǐ kě jiàn wǒ ài mù duī jǐ yè
nỉ khửa chen ủa ai mu tuây chỉ dê
Người có thấy nỗi ái mộ của ta chất chồng bao nhiêu trang

 

灯谜三千与心结
dēng mí sān qiān yǔ xīn jié
tâng mí xan tren ủy xin chia
Ba ngàn câu đố đèn cùng những nút thắt trong lòng

 

只盼君来解
zhǐ pàn jūn lái jiě
chử p'an chuyn lái xia
Chỉ mong chàng đến hóa giải

 

花前月下情深切
huā qián yuè xià qíng shēn qiè
hoa tren duê xe trính sân tria
Trước hoa dưới trăng tình sâu thẳm

 

相思不停歇
xiāng sī bù tíng xiē
xeng xư pu thính xia
Tương tư chẳng lúc nào ngưng nghỉ

 

庄生晓梦迷蝴蝶
zhuāng shēng xiǎo mèng mí hú dié
choang sâng xẻo mâng mí hú tía
Trang Sinh hiểu giấc mộng say đắm cánh bướm

 

此情难忘却
cǐ qíng nán wàng què
trử trính nán oang truê
Tình này khó lòng mà quên đi cho được

 

相逢是一场恩赐
xiāng féng shì yī cháng ēn cì
xeng phấng sư i trảng ân trư
Gặp nhau là một sự ban ơn của đất trời

 

是缘还是劫
shì yuán hái shì jié
sư doén hái sư chía
Là duyên hay là kiếp đây

 

我向月老问一卦
wǒ xiàng yuè lǎo wèn yī guà
ủa xeng duê lảo uân i qua
Ta hướng về Nguyệt Lão xin hỏi một quẻ

 

小公子心落谁家
xiǎo gōng zi xīn luò shuí jiā
xẻo cung chư xin lua suấy che
Tiểu công tử trái tim lạc nơi nhà ai rồi

 

若早有青梅竹马
ruò zǎo yǒu qīng méi zhú mǎ
rua chảo dẩu tring mấy chú mả
Nếu sớm đã có thanh mai trúc mã

 

何苦惹我来牵挂
hé kǔ rě wǒ lái qiān guà
hứa khủ rửa ủa lái tren qua
Cớ sao còn trêu chọc để ta phải bận lòng

 

我留及腰的长发
wǒ liú jí yāo de cháng fà
ủa liếu chí dao tơ tráng pha
Ta để mái tóc dài chấm thắt lưng

 

等他为我簪枝花
děng tā wèi wǒ zān zhī huā
tẩng tha uây ủa chan chư hoa
Đợi chàng cài lên cho ta một nhành hoa

 

阴错阳差
yīn cuò yáng chā
in trua dáng tra
Âm sai dương thác

 

可惜了年华
kě xī le nián huá
khửa xi lơ nén hóa
Tiếc thay cho những năm tháng thanh xuân

 

灯谜三千与心结
dēng mí sān qiān yǔ xīn jié
tâng mí xan tren ủy xin chia
Ba ngàn câu đố đèn cùng những nút thắt trong lòng

 

只盼君来解
zhǐ pàn jūn lái jiě
chử p'an chuyn lái xia
Chỉ mong chàng đến hóa giải

 

花前月下情深切
huā qián yuè xià qíng shēn qiè
hoa tren duê xe trính sân tria
Trước hoa dưới trăng tình sâu thẳm

 

相思不停歇
xiāng sī bù tíng xiē
xeng xư pu thính xia
Tương tư chẳng lúc nào ngưng nghỉ

 

庄生晓梦迷蝴蝶
zhuāng shēng xiǎo mèng mí hú dié
choang sâng xẻo mâng mí hú tía
Trang Sinh hiểu giấc mộng say đắm cánh bướm

 

此情难忘却
cǐ qíng nán wàng què
trử trính nán oang truê
Tình này khó lòng mà quên đi cho được

 

相逢是一场恩赐
xiāng féng shì yī cháng ēn cì
xeng phấng sư i trảng ân trư
Gặp nhau là một sự ban ơn của đất trời

 

是缘还是劫
shì yuán hái shì jié
sư doén hái sư chía
Là duyên hay là kiếp đây

 

我向月老问一卦
wǒ xiàng yuè lǎo wèn yī guà
ủa xeng duê lảo uân i qua
Ta hướng về Nguyệt Lão xin hỏi một quẻ

 

小公子心落谁家
xiǎo gōng zi xīn luò shuí jiā
xẻo cung chư xin lua suấy che
Tiểu công tử trái tim lạc nơi nhà ai rồi

 

若早有青梅竹马
ruò zǎo yǒu qīng méi zhú mǎ
rua chảo dẩu tring mấy chú mả
Nếu sớm đã có thanh mai trúc mã

 

何苦惹我来牵挂
hé kǔ rě wǒ lái qiān guà
hứa khủ rửa ủa lái tren qua
Cớ sao còn trêu chọc để ta phải bận lòng

 

我留及腰的长发
wǒ liú jí yāo de cháng fà
ủa liếu chí dao tơ tráng pha
Ta để mái tóc dài chấm thắt lưng

 

等他为为我簪枝花
děng tā wèi wèi wǒ zān zhī huā
tẩng tha uây uây ủa chan chư hoa
Đợi chàng cài lên cho ta một nhành hoa

 

阴错阳差
yīn cuò yáng chā
in trua dáng tra
Âm sai dương thác

 

可惜了年华
kě xī le nián huá
khửa xi lơ nén hóa
Tiếc thay cho những năm tháng thanh xuân

 

我向月老问一卦
wǒ xiàng yuè lǎo wèn yī guà
ủa xeng duê lảo uân i qua
Ta hướng về Nguyệt Lão xin hỏi một quẻ

 

小公子心落谁家
xiǎo gōng zi xīn luò shuí jiā
xẻo cung chư xin lua suấy che
Tiểu công tử trái tim lạc nơi nhà ai rồi

 

若早有青梅竹马
ruò zǎo yǒu qīng méi zhú mǎ
rua chảo dẩu tring mấy chú mả
If early thanh mai trúc mã

 

何苦惹我来牵挂
hé kǔ rě wǒ lái qiān guà
hứa khủ rửa ủa lái tren qua
Cớ sao còn trêu chọc để ta phải bận lòng

 

我留及腰的长发
wǒ liú jí yāo de cháng fà
ủa liếu chí dao tơ tráng pha
Ta để mái tóc dài chấm thắt lưng

 

等他为我簪枝花
děng tā wèi wǒ zān zhī huā
tẩng tha uây ủa chan chư hoa
Đợi chàng cài lên cho ta một nhành hoa

 

阴错阳差
yīn cuò yáng chā
in trua dáng tra
Âm sai dương thác

 

可惜了年华
kě xī le nián huá
khửa xi lơ nén hóa
Tiếc thay cho những năm tháng thanh xuân