[Vietsub] Ta Tên Trường An, Chàng Tên Cố Lý Remix - Doãn Tích Miên, Tiểu Điền Âm Nhạc Xã|我叫长安,你叫故里DJ
Bài hát là nỗi lòng của cô gái về mối tình dang dở, nơi mà "Trường An" và "Cố Lý" mãi mãi là hai đường thẳng song song không bao giờ chạm tới. Tác phẩm gợi lên sự tiếc nuối về một lời hứa không trọn vẹn và giấc mộng tình yêu tan biến theo thời gian.
Bài hát tiếng Trung: Ta Tên Trường An, Chàng Tên Cố Lý (我叫长安,你叫故里) - Doãn Tích Miên, Tiểu Điền Âm Nhạc Xã
我叫长安,你叫故里
wǒ jiào cháng ān , nǐ jiào gù lǐ
ủa cheo cháng an , nỉ cheo cu lỉ
Ta tên Trường An, chàng tên Cố Lý
世人笑说长安归故里
shì rén xiào shuō cháng ān guī gù lǐ
sư rấn xeo sua cháng an quây cu lỉ
Người đời cười bảo Trường An về chốn cũ
我痴痴等你挽袖落笔
wǒ chī chī děng nǐ wǎn xiù luò bǐ
ủa trư trư tẩng nỉ oản xiêu lua pỉ
Ta si mê đợi chàng tay áo nhẹ vung, đặt bút
画一幅你我方寸之地
huà yī fú nǐ wǒ fāng cùn zhī dì
hoa i phú nỉ ủa phang truân chư tơ
Vẽ một bức tranh nơi ta và chàng cùng chung lối
我叫长安,你叫故里
wǒ jiào cháng ān , nǐ jiào gù lǐ
ủa cheo cháng an , nỉ cheo cu lỉ
Ta tên Trường An, chàng tên Cố Lý
可惜长安尽头无故里
kě xī cháng ān jìn tóu wú gù lǐ
khửa xi cháng an chin thấu ú cu lỉ
Đáng tiếc cuối chốn Trường An chẳng có Cố Lý
已等不到年少到古稀
yǐ děng bú dào nián shào dào gǔ xī
ỉ tẩng pu tao nén sảo tao củ xi
Đã không đợi được từ niên thiếu đến lúc bạc đầu
城中下了一场微微细雨
chéng zhōng xià le yī cháng wēi wēi xì yǔ
trấng chung xe lơ i trảng uây uây xi ủy
Trong thành chợt đổ một cơn mưa bụi nhẹ
不知会不会淋湿了谁的记忆
bù zhī huì bú huì lín shī le shéi de jì yì
pu chư huây pu huây lín sư lơ suấy tơ chi i
Chẳng biết có làm ướt đẫm ký ức của ai chăng
听微风多情吹起了涟漪
tīng wēi fēng duō qíng chuī qǐ le lián yī
thing uây phâng tua trính truây trỉ lơ lén i
Nghe gió nhẹ đa tình thổi gợn những lăn tăn
多少才子佳人宿命成谜
duō shǎo cái zi jiā rén sù mìng chéng mí
tua sảo trái chư che rấn xu ming trấng mẩy
Bao bậc tài tử giai nhân, số kiếp thành ẩn đố
留一抹嫣红将誓言轻许
liú yī mǒ yān hóng jiāng shì yán qīng xǔ
liếu i mủa den húng cheng sư dén tring xủy
Để lại nét hồng phấn nhẹ nhàng hứa hẹn thề ước
呢喃细语惹人辗转思绪
ní nán xì yǔ rě rén zhǎn zhuǎn sī xù
ní nán xi ủy rửa rấn nẻn choản xư xuy
Lời thầm thì nỉ non khiến người ta trăn trở tâm tư
可愿煮酒往昔回忆缘起
kě yuàn zhǔ jiǔ wǎng xī huí yì yuán qǐ
khửa doen chủ chiểu oảng xi huấy i doén trỉ
Có nguyện nấu rượu ôn lại kỷ niệm thuở ban đầu
点灯回眸百媚皆不如你
diǎn dēng huí móu bǎi mèi jiē bù rú nǐ
tẻn tâng huấy mấu pải mây chia pu rú nỉ
Thắp đèn quay đầu nhìn, vạn vẻ kiều diễm chẳng bằng chàng
我叫长安,你叫故里
wǒ jiào cháng ān , nǐ jiào gù lǐ
ủa cheo cháng an , nỉ cheo cu lỉ
Ta tên Trường An, chàng tên Cố Lý
世人笑说长安归故里
shì rén xiào shuō cháng ān guī gù lǐ
sư rấn xeo sua cháng an quây cu lỉ
Người đời cười bảo Trường An về chốn cũ
我痴痴等你挽袖落笔
wǒ chī chī děng nǐ wǎn xiù luò bǐ
ủa trư trư tẩng nỉ oản xiêu lua pỉ
Ta si mê đợi chàng tay áo nhẹ vung, đặt bút
画一幅你我方寸之地
huà yī fú nǐ wǒ fāng cùn zhī dì
hoa i phú nỉ ủa phang truân chư tơ
Vẽ một bức tranh nơi ta và chàng cùng chung lối
我叫长安,你叫故里
wǒ jiào cháng ān , nǐ jiào gù lǐ
ủa cheo cháng an , nỉ cheo cu lỉ
Ta tên Trường An, chàng tên Cố Lý
可惜长安尽头无故里
kě xī cháng ān jìn tóu wú gù lǐ
khửa xi cháng an chin thấu ú cu lỉ
Đáng tiếc cuối chốn Trường An chẳng có Cố Lý
已等不到年少到古稀
yǐ děng bú dào nián shào dào gǔ xī
ỉ tẩng pu tao nén sảo tao củ xi
Đã không đợi được từ niên thiếu đến lúc bạc đầu
留一抹嫣红将誓言轻许
liú yī mǒ yān hóng jiāng shì yán qīng xǔ
liếu i mủa den húng cheng sư dén tring xủy
Để lại nét hồng phấn nhẹ nhàng hứa hẹn thề ước
呢喃细语惹人辗转思绪
ní nán xì yǔ rě rén zhǎn zhuǎn sī xù
ní nán xi ủy rửa rấn nẻn choản xư xuy
Lời thầm thì nỉ non khiến người ta trăn trở tâm tư
可愿煮酒往昔回忆缘起
kě yuàn zhǔ jiǔ wǎng xī huí yì yuán qǐ
khửa doen chủ chiểu oảng xi huấy i doén trỉ
Có nguyện nấu rượu ôn lại kỷ niệm thuở ban đầu
点灯回眸百媚皆不如你
diǎn dēng huí móu bǎi mèi jiē bù rú nǐ
tẻn tâng huấy mấu pải mây chia pu rú nỉ
Thắp đèn quay đầu nhìn, vạn vẻ kiều diễm chẳng bằng chàng
我叫长安,你叫故里
wǒ jiào cháng ān , nǐ jiào gù lǐ
ủa cheo cháng an , nỉ cheo cu lỉ
Ta tên Trường An, chàng tên Cố Lý
世人笑说长安归故里
shì rén xiào shuō cháng ān guī gù lǐ
sư rấn xeo sua cháng an quây cu lỉ
Người đời cười bảo Trường An về chốn cũ
我痴痴等你挽袖落笔
wǒ chī chī děng nǐ wǎn xiù luò bǐ
ủa trư trư tẩng nỉ oản xiêu lua pỉ
Ta si mê đợi chàng tay áo nhẹ vung, đặt bút
画一幅你我方寸之地
huà yī fú nǐ wǒ fāng cùn zhī dì
hoa i phú nỉ ủa phang truân chư tơ
Vẽ một bức tranh nơi ta và chàng cùng chung lối
我叫长安,你叫故里
wǒ jiào cháng ān , nǐ jiào gù lǐ
ủa cheo cháng an , nỉ cheo cu lỉ
Ta tên Trường An, chàng tên Cố Lý
可惜长安尽头无故里
kě xī cháng ān jìn tóu wú gù lǐ
khửa xi cháng an chin thấu ú cu lỉ
Đáng tiếc cuối chốn Trường An chẳng có Cố Lý
已等不到年少到古稀
yǐ děng bú dào nián shào dào gǔ xī
ỉ tẩng pu tao nén sảo tao củ xi
Đã không đợi được từ niên thiếu đến lúc bạc đầu
我叫长安,你叫故里
wǒ jiào cháng ān , nǐ jiào gù lǐ
ủa cheo cháng an , nỉ cheo cu lỉ
Ta tên Trường An, chàng tên Cố Lý
世人笑说长安归故里
shì rén xiào shuō cháng ān guī gù lǐ
sư rấn xeo sua cháng an quây cu lỉ
Người đời cười bảo Trường An về chốn cũ
我痴痴等你挽袖落笔
wǒ chī chī děng nǐ wǎn xiù luò bǐ
ủa trư trư tẩng nỉ oản xiêu lua pỉ
Ta si mê đợi chàng tay áo nhẹ vung, đặt bút
画一幅你我方寸之地
huà yī fú nǐ wǒ fāng cùn zhī dì
hoa i phú nỉ ủa phang truân chư tơ
Vẽ một bức tranh nơi ta và chàng cùng chung lối
我叫长安,你叫故里
wǒ jiào cháng ān , nǐ jiào gù lǐ
ủa cheo cháng an , nỉ cheo cu lỉ
Ta tên Trường An, chàng tên Cố Lý
可惜长安尽头无故里
kě xī cháng ān jìn tóu wú gù lǐ
khửa xi cháng an chin thấu ú cu lỉ
Đáng tiếc cuối chốn Trường An chẳng có Cố Lý
已等不到年少到古稀
yǐ děng bú dào nián shào dào gǔ xī
ỉ tẩng pu tao nén sảo tao củ xi
Đã không đợi được từ niên thiếu đến lúc bạc đầu
从此梦里星辰化作你
cóng cǐ mèng lǐ xīng chén huà zuò nǐ
trúng trử mâng lỉ xing trấn hoa chua nỉ
Từ đó trong mơ, tinh tú hóa thành hình bóng chàng
Học từ vựng tiếng Trung qua bài hát:
| Từ vựng | Phiên âm | Ý nghĩa | Ví dụ đặt câu |
|---|---|---|---|
| 故里 | gùlǐ | Quê cũ, chốn cũ |
无论走到哪里,我都会想念我的故里。
Dù đi đến nơi đâu, tôi vẫn luôn nhớ về quê cũ của mình.
|
| 古稀 | gǔxī | Tuổi 70 (bạc đầu/già đi) |
爷爷虽然已到古稀之年,但依然精神矍铄。
Ông nội dù đã ở tuổi thất tuần nhưng vẫn rất tinh anh.
|
| 涟漪 | liányī | Gợn sóng |
微风吹过,湖面上泛起了阵阵涟漪。
Gió nhẹ thổi qua, mặt hồ hiện lên những gợn sóng lăn tăn.
|
| 辗转 | zhǎnzhuǎn | Trăn trở (khó ngủ) |
因为心事重重,他整晚辗转难眠。
Vì tâm sự nặng nề, cả đêm anh ấy trăn trở khó ngủ.
|
| 回眸 | huímóu | Quay đầu nhìn lại |
她轻轻回眸,留下了迷人的微笑。
Cô ấy nhẹ nhàng quay đầu nhìn lại, để lại một nụ cười đầy cuốn hút.
|
Xem thêm các ca khúc hay khác:
- Lời bài hát và bản dịch: Gió Sẽ Không Khoan Thai Tới Muộn (风不会姗姗来迟) - Doãn Tích Miên
- Lời bài hát và bản dịch: Tia Sáng Rơi Xuống Sinh Mệnh (落在生命里的光) - Doãn Tích Miên
- Lời bài hát và bản dịch: Đứng Ngoài Cuộc (置身事外) - Doãn Tích Miên, Tiểu Điền Âm Nhạc Xã
- Khám phá thêm hàng trăm bài hát dịch nghĩa tại chuyên mục: Nhạc Trẻ Trung Quốc
Cảm thụ và ý nghĩa bài hát:
Bài hát "Ta Tên Trường An, Chàng Tên Cố Lý" mang âm hưởng cổ phong sâu lắng, chất chứa nỗi buồn man mác về sự chia ly. Cái tên "Trường An" vốn là kinh đô phồn hoa, biểu tượng của sự vĩnh cửu, còn "Cố Lý" mang ý nghĩa là quê cũ, là cội nguồn. Việc đặt hai tên gọi này cạnh nhau trong một mối quan hệ tình cảm tạo nên nghịch lý: Trường An không thể tìm về Cố Lý, cũng như người yêu không thể tìm về chốn cũ của lòng mình. Ca từ khắc họa sự kiên nhẫn đến tuyệt vọng của nhân vật trữ tình, mong mỏi một tình yêu từ niên thiếu đến lúc bạc đầu, nhưng thực tế lại là một kết cục chia lìa. Sự xuất hiện của hình ảnh "mưa bụi", "rượu cũ" và "lời thề nguyện" gợi lên một không gian hoài cổ, nơi những kỷ niệm đẹp đẽ chỉ còn tồn tại trong tiềm thức hoặc trong những giấc mơ xa xăm. Bài hát là thông điệp về sự chấp nhận đối diện với định mệnh: khi những lời hứa không thể thực hiện, ta đành gửi gắm bóng hình người thương vào tinh tú trong giấc mộng dài. Giai điệu remix càng làm tăng thêm sự day dứt, như nhịp đập thổn thức của trái tim khi nhận ra rằng, có những người chỉ có thể gặp trong ký ức chứ không thể cùng đi đến cuối cuộc đời.