[Vietsub] Bén Rễ - Dư Hựu | 生根 - 余又
Bén Rễ là bản nhạc Hoa đầy day dứt, khắc họa nỗi đau của người si tình khi những kỷ niệm cũ cứ mãi bám rễ trong lòng, dù bản thân biết rõ đó là một mối tình không có hồi kết.
Bài hát tiếng Trung: Bén Rễ (生根) - Dư Hựu
风吹花落细雨纷纷
fēng chuī huā luò xì yǔ fēn fēn
phâng truây cua lú uẩy dê phân phân
Gió thổi hoa rơi, mưa phùn giăng lối,
相思漫过几个年轮
xiāng sī màn guò jǐ gè nián lún
xeng xư nen man cua chiêu nén luấn
Tương tư đằng đẵng qua mấy vòng năm tháng.
无数寒夜独身一人
wú shù hán yè dú shēn yī rén
ủa sư hán dê tơ sân san rấn
Vô số đêm lạnh, lẻ bóng một mình,
望着明月追忆离分
wàng zhe míng yuè zhuī yì lí fēn
oang chưa mấng lúng chung duê ỉnh phân
Nhìn trăng sáng nhớ về thuở chia ly.
等风来吹干我眼角的泪痕
děng fēng lái chuī gàn wǒ yǎn jiǎo de lèi hén
tang phâng lỉ truây can ủa dẻn chẻo tơ lây hấn
Đợi cơn gió hong khô những giọt lệ bên khóe mắt,
红尘世间是情愁爱恨
hóng chén shì jiān shì qíng chóu ài hèn
húng trấn sư chen sư tring trấu ai hân
Cõi hồng trần này là sầu tình, là yêu hận.
动了心的人难免落伤痕
dòng le xīn de rén nán miǎn luò shāng hén
tung lơ xin tơ rấn nán mẻn liếu sang hấn
Người đã động lòng khó tránh khỏi những vết thương,
思念盘踞心底生根
sī niàn pán jù xīn dǐ shēng gēn
xư nen p'án chi xin tỉ sân cân
Nỗi nhớ bủa vây, bén rễ sâu trong tận đáy lòng.
我只是我执念太深
wǒ zhǐ shì wǒ zhí niàn tài shēn
ủa chứ sư ủa chứ nen thai sân
Chỉ tại ta chấp niệm quá sâu nặng,
忘不掉旧梦前尘
wàng bù diào jiù mèng qián chén
oang pu teo chiêu mâng trén trấn
Chẳng thể quên đi những giấc mộng tiền kiếp.
梦多残忍无人过问
mèng duō cán rěn wú rén guò wèn
mâng tâu trấng rân ủa rân cua uân
Giấc mộng tàn khốc, chẳng một ai hỏi han,
为何我没有被爱天分
wèi hé wǒ méi yǒu bèi ài tiān fèn
uây hứa ủa mấy dẩu pây ai thén phân
Tại sao ta không có thiên phận được yêu thương?
却又赐我情深
què yòu cì wǒ qíng shēn
truê dẩu trư ủa trính sân
Mà lại ban cho ta một kiếp đa tình,
让我被情自锁困
ràng wǒ bèi qíng zì suǒ kùn
rân ủa pây trính chư xủa khuân
Để ta tự khóa mình trong chiếc lồng tình ái,
为一人沉沦
wèi yī rén chén lún
uẩy i rấn trấn luấn
Vì một người mà đắm chìm không lối thoát.
为何我看过万物浮尘
wèi hé wǒ kàn guò wàn wù fú chén
uây hứa ủa khuân cua uân ủa phú trấn
Tại sao ta đã nhìn thấu vạn vật bụi trần,
却参不破爱恨
què cān bù pò ài hèn
truê truấn pu p'ua ai hân
Mà vẫn không thể phá giải chữ yêu hận?
回忆如无情刀刃
huí yì rú wú qíng dāo rèn
huấy i rửa ủa trính tua rẩn
Ký ức tựa như lưỡi dao vô tình,
刻进灵魂
kè jìn líng hún
khưa chin lính huấn
Khắc sâu vào trong linh hồn.
红尘世间是情愁爱恨
hóng chén shì jiān shì qíng chóu ài hèn
húng trấn sư chen sư tring trấu ai hân
Cõi hồng trần này là sầu tình, là yêu hận,
动了心的人难免落伤痕
dòng le xīn de rén nán miǎn luò shāng hén
tung lơ xin tơ rấn nán mẻn liếu sang hấn
Người đã động lòng khó tránh khỏi những vết thương.
思念盘踞心底生根
sī niàn pán jù xīn dǐ shēng gēn
xư nen p'án chi xin tỉ sân cân
Nỗi nhớ bủa vây, bén rễ sâu trong tận đáy lòng,
我只是我执念太深
wǒ zhǐ shì wǒ zhí niàn tài shēn
ủa chứ sư ủa chứ nen thai sân
Chỉ tại ta chấp niệm quá sâu nặng.
忘不掉旧梦前尘
wàng bù diào jiù mèng qián chén
oang pu teo chiêu mâng trén trấn
Chẳng thể quên đi những giấc mộng tiền kiếp,
梦多残忍无人过问
mèng duō cán rěn wú rén guò wèn
mâng tâu trấng rân ủa rân cua uân
Giấc mộng tàn khốc, chẳng một ai hỏi han.
为何我没有被爱天分
wèi hé wǒ méi yǒu bèi ài tiān fèn
uây hứa ủa mấy dẩu pây ai thén phân
Tại sao ta không có thiên phận được yêu thương?
却又赐我情深
què yòu cì wǒ qíng shēn
truê dẩu trư ủa trính sân
Mà lại ban cho ta một kiếp đa tình,
让我被情自锁困
ràng wǒ bèi qíng zì suǒ kùn
rân ủa pây trính chư xủa khuân
Để ta tự khóa mình trong chiếc lồng tình ái,
为一人沉沦
wèi yī rén chén lún
uẩy i rấn trấn luấn
Vì một người mà đắm chìm không lối thoát.
为何我看过万物浮尘
wèi hé wǒ kàn guò wàn wù fú chén
uây hứa ủa khuân cua uân ủa phú trấn
Tại sao ta đã nhìn thấu vạn vật bụi trần,
却参不破爱恨
què cān bù pò ài hèn
truê truấn pu p'ua ai hân
Mà vẫn không thể phá giải chữ yêu hận?
回忆如无情刀刃
huí yì rú wú qíng dāo rèn
huấy i rửa ủa trính tua rẩn
Ký ức tựa như lưỡi dao vô tình,
刻进灵魂
kè jìn líng hún
khưa chin lính huấn
Khắc sâu vào trong linh hồn.
为何我没有被爱天分
wèi hé wǒ méi yǒu bèi ài tiān fèn
uây hứa ủa mấy dẩu pây ai thén phân
Tại sao ta không có thiên phận được yêu thương?
却又赐我情深
què yòu cì wǒ qíng shēn
truê dẩu trư ủa trính sân
Mà lại ban cho ta một kiếp đa tình,
让我被情自锁困
ràng wǒ bèi qíng zì suǒ kùn
rân ủa pây trính chư xủa khuân
Để ta tự khóa mình trong chiếc lồng tình ái,
为一人沉沦
wèi yī rén chén lún
uẩy i rấn trấn luấn
Vì một người mà đắm chìm không lối thoát.
为何我看过万物浮尘
wèi hé wǒ kàn guò wàn wù fú chén
uây hứa ủa khuân cua uân ủa phú trấn
Tại sao ta đã nhìn thấu vạn vật bụi trần,
却参不破爱恨
què cān bù pò ài hèn
truê truấn pu p'ua ai hân
Mà vẫn không thể phá giải chữ yêu hận?
回忆如无情刀刃
huí yì rú wú qíng dāo rèn
huấy i rửa ủa trính tua rẩn
Ký ức tựa như lưỡi dao vô tình,
刻进灵魂
kè jìn líng hún
khưa chin lính huấn
Khắc sâu vào trong linh hồn.