[Vietsub] Cô Dạ Vũ (Bản Hí) - Mr.Change/Cách Lôi Tây Tây Tây | 孤夜雨 (戏腔版) - Mr.Change/格雷西西西

10/07/2026

Bài hát mang giai điệu cổ phong đượm buồn, kể về nỗi lòng của một cô gái trong ngày xuất giá, nơi những ước mơ thanh xuân dần tan biến như cơn mưa đêm lạnh lẽo.

Bài hát tiếng Trung: Cô Dạ Vũ (Bản Hí) (孤夜雨 - 戏腔版) - Mr.Change/Cách Lôi Tây Tây Tây

深院门锁紧闭
shēn yuàn mén suǒ jǐn bì
sân doen mấy ru chin pi
Cánh cửa sân sâu khóa chặt kín,

 

听那锣鼓声急
tīng nà luó gǔ shēng jí
thing na lấu cứa sâng chi
Nghe tiếng chiêng trống giục giã vang lên.

 

新人素未谋面不要紧
xīn rén sù wèi móu miàn bú yào jǐn
xin rản sư uây mấu mén pía dao chin
Người mới chưa từng gặp mặt cũng chẳng sao,

 

一哭天地无情
yī kū tiān dì wú qíng
i khưa then ti u tring
Tiếng khóc thứ nhất oán trách trời đất vô tình,

 

二哭不知归期
èr kū bù zhī guī qī
ơ khưa pu chứ cu trính
Tiếng khóc thứ hai chẳng biết ngày trở về,

 

三哭及时到前尘缘尽
sān kū jí shí dào qián chén yuán jǐn
xan khưa chỉ sư tao trén trấn doén chin
Tiếng khóc thứ ba kịp đến lúc duyên trần cạn kiệt.

 

孤夜雨在心上滴滴答滴
gū yè yǔ zài xīn shàng dī dī dā dī
cưa chưa i chư xin sang ti ti ti ti
Mưa đêm cô tịch tí tách rơi trên trái tim,

 

他想起那离别叹息
tā xiǎng qǐ nà lí bié tàn xī
tha xẻng trỉ na lí pía than xi
Chàng nhớ lại tiếng thở dài lúc chia ly,

 

白月光如死去回忆
bái yuè guāng rú sǐ qù huí yì
pỉ dẩu quang rư sư truy hâu i
Ánh trăng trắng như hồi ức đã chết đi.

 

他听见思念又淅淅沥沥
tā tīng jiàn sī niàn yòu xī xī lì lì
tha thing chen xư nen dẩu xi xi li li
Chàng nghe thấy nỗi nhớ lại xạc xào rơi,

 

梦故乡再一次远去
mèng gù xiāng zài yí cì yuǎn qù
mâng cứa xeng chử i trư doén tri
Giấc mộng cố hương một lần nữa rời xa,

 

心碎能与谁泣
xīn suì néng yǔ shuí qì
xin xủa nấng i sẩu tri
Trái tim tan vỡ biết cùng ai than khóc?

 

她披红妆泪眼暗湿了光
tā pī hóng zhuāng lèi yǎn àn shī le guāng
tha p'u húng choang lén dẻn sư lơ quang
Nàng khoác áo hồng, đôi mắt đẫm lệ làm mờ ánh sáng,

 

不敢回头望
bù gǎn huí tóu wàng
pu cản huấy thấu oang
Chẳng dám ngoảnh đầu nhìn lại.

 

这世间阴差阳错最寻常
zhè shì jiān yīn chā yáng cuò zuì xún cháng
chử sứ chin in trư ỉnh trua chua xin tráng
Chốn nhân gian này, trớ trêu vốn là chuyện thường tình,

 

她花了妆心事泛起了黄
tā huā le zhuāng xīn shì fàn qǐ le huáng
tha hoa lơ choang xin sân phân truy lơ hoang
Lớp trang điểm của nàng nhòe đi, tâm sự nhuốm màu úa tàn,

 

恨不能遗忘
hèn bù néng yí wàng
hân pu nấng í oang
Hận chẳng thể quên hết đi.

 

梦在过往化作一缕香
mèng zài guò wǎng huà zuò yī lǚ xiāng
mâng chư cua oảng hâu chua uây lỉ xẻng
Giấc mộng xưa cũ hóa thành một làn hương.

 

孤夜雨在心上滴滴答滴
gū yè yǔ zài xīn shàng dī dī dā dī
cưa chưa i chư xin sang ti ti ti ti
Mưa đêm cô tịch tí tách rơi trên trái tim,

 

他想起那离别叹息
tā xiǎng qǐ nà lí bié tàn xī
tha xẻng trỉ na lí pía than xi
Chàng nhớ lại tiếng thở dài lúc chia ly,

 

白月光如死去回忆
bái yuè guāng rú sǐ qù huí yì
pỉ dẩu quang rư sư truy hâu i
Ánh trăng trắng như hồi ức đã chết đi.

 

他听见思念又淅淅沥沥
tā tīng jiàn sī niàn yòu xī xī lì lì
tha thing chen xư nen dẩu xi xi li li
Chàng nghe thấy nỗi nhớ lại xạc xào rơi,

 

梦故乡再一次远去
mèng gù xiāng zài yí cì yuǎn qù
mâng cứa xeng chử i trư doén tri
Giấc mộng cố hương một lần nữa rời xa,

 

心碎能与谁泣
xīn suì néng yǔ shuí qì
xin xủa nấng i sẩu tri
Trái tim tan vỡ biết cùng ai than khóc?

 

她披红妆泪眼暗湿了光
tā pī hóng zhuāng lèi yǎn àn shī le guāng
tha p'u húng choang lén dẻn sư lơ quang
Nàng khoác áo hồng, đôi mắt đẫm lệ làm mờ ánh sáng,

 

不敢回头望
bù gǎn huí tóu wàng
pu cản huấy thấu oang
Chẳng dám ngoảnh đầu nhìn lại.

 

这世间阴差阳错最寻常
zhè shì jiān yīn chā yáng cuò zuì xún cháng
chử sứ chin in trư ỉnh trua chua xin tráng
Chốn nhân gian này, trớ trêu vốn là chuyện thường tình,

 

她花了妆心事泛起了黄
tā huā le zhuāng xīn shì fàn qǐ le huáng
tha hoa lơ choang xin sân phân truy lơ hoang
Lớp trang điểm của nàng nhòe đi, tâm sự nhuốm màu úa tàn,

 

恨不能遗忘
hèn bù néng yí wàng
hân pu nấng í oang
Hận chẳng thể quên hết đi.

 

梦在过往化作一缕香
mèng zài guò wǎng huà zuò yī lǚ xiāng
mâng chư cua oảng hâu chua uây lỉ xẻng
Giấc mộng xưa cũ hóa thành một làn hương.