[Vietsub] Hãy làm ánh sáng của chính mình, không cần phải quá sáng (做自己的光,不需要太亮) - Thiện Vũ (善宇)

23/04/2026

Thiện Vũ mang đến một ca khúc chữa lành tâm hồn cực kỳ sâu sắc, nhắc nhở chúng ta hãy cứ là chính mình, dẫu ánh sáng ấy không rực rỡ nhưng nó là duy nhất và đáng trân trọng.

Bài hát tiếng Trung: [Vietsub] Hãy làm ánh sáng của chính mình, không cần phải quá rực rỡ (做自己的光,不需要太亮) - Thiện Vũ (善宇)

做自己的光
zuò zì jǐ de guāng
chua chư chỉ tơ quang
Hãy cứ tự làm ánh hào quang của chính bản thân mình thôi

 

不需要太亮
bù xū yào tài liàng
pu xuy dao thai leng
Chẳng cần phải quá rực rỡ hay chói lòa làm chi cả

 

谁说要逆着风才算飞翔
shuí shuō yào nì zháo fēng cái suàn fēi xiáng
suấy sua dao ni chưa phâng trái xoan phây xéng
Ai nói rằng cứ phải bay ngược chiều gió thì mới được coi là đang sải cánh?

 

孤独的路上
gū dú de lù shàng
cu tú tơ lu sang
Trên con đường đời đầy rẫy những sự cô độc đơn côi này

 

还要走很长
hái yào zǒu hěn zhǎng
hái dao chẩu hẩn tráng
Chúng ta vẫn còn có một chặng đường thật dài phía trước phải bước tiếp

 

成长二字本来就没有偏旁
chéng zhǎng èr zì běn lái jiù méi yǒu piān páng
trấng chảng ơ chư pẩn lái chiêu mấy dẩu p'en p'áng
Hai chữ 'trưởng thành' vốn dĩ chẳng có lấy một bộ thủ nào làm chỗ dựa

 

做自己的光
zuò zì jǐ de guāng
chua chư chỉ tơ quang
Hãy cứ tự làm ánh hào quang của chính bản thân mình thôi

 

不需要太亮
bù xū yào tài liàng
pu xuy dao thai leng
Chẳng cần phải quá rực rỡ hay chói lòa làm chi cả

 

谁说要扬着帆才会有远方
shuí shuō yào yáng zhe fān cái huì yǒu yuǎn fāng
suấy sua dao dáng chưa phan trái huây dẩu doẻn phang
Ai nói rằng cứ phải giương cao cánh buồm thì mới thấy được phương xa rạng ngời?

 

那受过的伤会生出翅膀
nà shòu guò de shāng huì shēng chū chì bǎng
na sâu cua tơ sang huây sâng tru trư pảng
Chính những thương tổn mà ta từng phải gánh chịu sẽ mọc ra đôi cánh

 

花总有天会开晚点又何妨
huā zǒng yǒu tiān huì kāi wǎn diǎn yòu hé fáng
hoa chủng dẩu then huây khai oản tẻn dâu hứa pháng
Hoa rồi sẽ có ngày nở rộ thôi, dẫu có muộn màng một chút thì đã làm sao?

 

那又能怎样
nà yòu néng zěn yàng
na dâu nấng chẩn dang
Điều đó thì cũng có ảnh hưởng gì to tát đâu chứ?

 

枯树还没发芽就被逼着要开花
kū shù hái méi fā yá jiù bèi bī zhe yào kāi huā
khu su hái mấy pha dá chiêu pây pi chưa dao khai hoa
Cây khô còn chưa kịp đâm chồi nảy lộc đã bị ép phải trổ hoa rực rỡ

 

妈妈说要快乐却没告诉我方法
mā mā shuō yào kuài lè què méi gào sù wǒ fāng fǎ
ma ma sua dao khoai lưa truê mấy cao xu ủa phang phả
Mẹ cứ luôn miệng dặn anh phải sống hạnh phúc, nhưng lại chẳng hề dạy anh cách làm sao để đạt được điều đó