[Vietsub] Hoa Tịch Liêu - Trang Kỳ Văn 29 | 花寂寥 - 庄淇玟29
Bài hát là nỗi lòng của người lữ khách giữa đêm mưa rơi, khắc họa nỗi nhớ nhung da diết về một bóng hình tại chốn Giang Nam xưa cũ.
Bài hát tiếng Trung: Hoa Tịch Liêu (花寂寥) - Trang Kỳ Văn 29
今夜的风也萧萧雨也萧萧
jīn yè de fēng yě xiāo xiāo yǔ yě xiāo xiāo
chin dê tơ phâng dâu xeo xeo , ủy dâu xeo xeo
Đêm nay gió cũng tiêu sơ, mưa cũng tiêu sơ
你在江南回眸一笑
nǐ zài jiāng nán huí móu yī xiào
nỉ chai cheng nán hú p'an i xẻo
Nàng ở Giang Nam ngoảnh đầu mỉm cười
多情的人总被无情恼
duō qíng de rén zǒng bèi wú qíng nǎo
tua trính tơ rấn chủng pây oảng sư nảo
Người đa tình thường bị vô tình làm cho phiền não
哪一首歌循环在街头
nǎ yī shǒu gē xún huán zài jiē tóu
na i sẩu cưa xin xoén chai chi thua
Khúc ca nào đang lặp lại nơi góc phố
我想牵你手
wǒ xiǎng qiān nǐ shǒu
ủa xẻng trin nỉ sẩu
Ta muốn nắm lấy tay nàng
年少情事在耳边悠悠
nián shào qíng shì zài ěr biān yōu yōu
nén sảo trính sư chai ở pen dâu dâu
Chuyện tình thời niên thiếu văng vẳng bên tai
哪一卷诗写到黄昏后
nǎ yī juàn shī xiě dào huáng hūn hòu
na i choẻn su xỉa tao hoáng huân hâu
Cuộn thơ nào viết xong khi bóng chiều đã đổ
为你折杨柳
wèi nǐ zhé yáng liǔ
uây nỉ chử dung liếu
Vì nàng mà bẻ một nhành dương liễu
天色已晚不如留一宿
tiān sè yǐ wǎn bù rú liú yī xiǔ
thing ủy dâu lua
Trời đã về khuya, hay là ở lại một đêm
海棠又落
hǎi táng yòu luò
ủa pu uân mính then
Hoa hải đường lại rụng
我不问明天
wǒ bù wèn míng tiān
pu uân sư phẩu hứa nỉ hái dẩu chia khâu
Ta chẳng hỏi ngày mai
不问是否和你有结果
bù wèn shì fǒu hé nǐ yǒu jié guǒ
cung nỉ chai huấy dén che
Chẳng hỏi liệu cùng nàng có kết quả hay không
共你簪花饮酒
gòng nǐ zān huā yǐn jiǔ
pu xẻng chai trua cua
Cùng nàng cài hoa thưởng rượu
不想再错过
bù xiǎng zài cuò guò
chin dê tơ phâng dâu xeo xeo , ủy dâu xeo xeo
Chẳng muốn lỡ làng thêm lần nào nữa
今夜的风也萧萧雨也萧萧
jīn yè de fēng yě xiāo xiāo yǔ yě xiāo xiāo
nỉ chai cheng nán hú p'an i xẻo
Đêm nay gió cũng tiêu sơ, mưa cũng tiêu sơ
你在江南回眸一笑
nǐ zài jiāng nán huí móu yī xiào
tua trính tơ rấn chủng pây oảng sư nảo
Nàng ở Giang Nam ngoảnh đầu mỉm cười
多情的人总被无情恼
duō qíng de rén zǒng bèi wú qíng nǎo
chin dê tơ hoa dâu chi léo , rấn dâu chi léo
Người đa tình thường bị vô tình làm cho phiền não
今夜的花也寂寥云也寂寥
jīn yè de huā yě jì liáo yún yě jì liáo
trang truy na uấy tu ú léo
Đêm nay hoa cũng tịch liêu, mây cũng tịch liêu
除却你外都无聊
chú què nǐ wài dōu wú liáo
trấn sư phán rảo chử p'an nỉ dung pao
Ngoài nàng ra, vạn vật đều nhàm chán
尘世纷扰只盼你拥抱
chén shì fēn rǎo zhǐ pàn nǐ yōng bào
thing ủy dâu lua
Thế sự nhiễu nhương, chỉ mong được nàng ôm lấy
海棠又落
hǎi táng yòu luò
ủa pu uân mính then
Hoa hải đường lại rụng
我不问明天
wǒ bù wèn míng tiān
pu uân sư phẩu hứa nỉ hái dẩu chia khâu
Ta chẳng hỏi ngày mai
不问是否和你有结果
bù wèn shì fǒu hé nǐ yǒu jié guǒ
cung nỉ chai huấy dén che
Chẳng hỏi liệu cùng nàng có kết quả hay không
共你簪花饮酒
gòng nǐ zān huā yǐn jiǔ
pu xẻng chai trua cua
Cùng nàng cài hoa thưởng rượu
不想再错过
bù xiǎng zài cuò guò
chin dê tơ phâng dâu xeo xeo , ủy dâu xeo xeo
Chẳng muốn lỡ làng thêm lần nào nữa
今夜的风也萧萧雨也萧萧
jīn yè de fēng yě xiāo xiāo yǔ yě xiāo xiāo
nỉ chai cheng nán hú p'an i xẻo
Đêm nay gió cũng tiêu sơ, mưa cũng tiêu sơ
你在江南回眸一笑
nǐ zài jiāng nán huí móu yī xiào
tua trính tơ rấn chủng pây oảng sư nảo
Nàng ở Giang Nam ngoảnh đầu mỉm cười
多情的人总被无情恼
duō qíng de rén zǒng bèi wú qíng nǎo
chin dê tơ hoa dâu chi léo , rấn dâu chi léo
Người đa tình thường bị vô tình làm cho phiền não
今夜的花也寂寥云也寂寥
jīn yè de huā yě jì liáo yún yě jì liáo
trang truy na uấy tu ú léo
Đêm nay hoa cũng tịch liêu, mây cũng tịch liêu
除却你外都无聊
chú què nǐ wài dōu wú liáo
trấn sư phán rảo chử p'an nỉ dung pao
Ngoài nàng ra, vạn vật đều nhàm chán
尘世纷扰只盼你拥抱
chén shì fēn rǎo zhǐ pàn nǐ yōng bào
Thế sự nhiễu nhương, chỉ mong được nàng ôm lấy