[Vietsub] Lau sậy bay (芦苇飞) - Phao Phù Phù Scarlett (泡芙芙Scarlett)
Lau sậy bay là lời ca đầy tự sự về kiếp người cô độc, mỏng manh như bông lau phất phơ trước gió, trôi dạt vô định giữa dòng đời.
Bài hát tiếng Trung: [Vietsub] Lau sậy bay (芦苇飞) - Phao Phù Phù Scarlett
芦苇飞天涯
lú wěi fēi tiān yá
lú uẩy phây then dá
Bông lau bay tận chân trời
似雪非雪花
shì xuě fēi xuě huā
sư xuể phây xuể hoa
Như tuyết mà chẳng phải hoa tuyết
霜下谁家泥娃娃
shuāng xià shuí jiā ní wá wá
soang xe suấy che ní óa óa
Dưới sương giá là búp bê bùn nhà ai
没人爱没牵挂
méi rén ài méi qiān guà
mấy rấn ai mấy tren qua
Chẳng người thương cũng chẳng ai vương vấn
我有时像一捧沙
wǒ yǒu shí xiàng yī pěng shā
ủa dẩu sứ xeng i p'ẩng sa
Có đôi khi tôi tựa như một nắm cát
经不得风吹雨打
jīng bù dé fēng chuī yǔ dǎ
chinh pu tứa phâng truây ủy tả
Chẳng chịu nổi những dâu bể mưa sa
我有时又顽强到可怕
wǒ yǒu shí yòu wán qiáng dào kě pà
ủa dẩu sứ dâu oán tréng tao khửa p'a
Cũng có lúc tôi kiên cường đến đáng sợ
可月牙点不亮灯塔
kě yuè yá diǎn bù liàng dēng tǎ
khửa duê dá tẻn pu leng tâng thả
Nhưng ánh trăng chẳng thể thắp sáng ngọn hải đăng
影子没陪我说话
yǐng zi méi péi wǒ shuō huà
ỉnh chư mấy p'ấy ủa sua hoa
Đến cái bóng cũng chẳng nói cùng tôi nửa lời
才明白我多孤单多傻
cái míng bái wǒ duō gū dān duō shǎ
trái mính pái ủa tua cu tan tua sả
Lúc ấy mới hiểu mình cô đơn và khờ dại biết bao
时光它轮番轰炸
shí guāng tā lún fān hōng zhà
sứ quang tha luấn phan hung cha
Thời gian cứ thế dồn dập tấn công
拆散曾经拥抱的人啊
chāi sàn céng jīng yōng bào de rén a
trai xản trấng ching dung pao tơ rấn a
Chia cắt những người từng ôm chặt lấy nhau
深埋我们天真的想法
shēn mái wǒ men tiān zhēn de xiǎng fǎ
sân mái ủa mân then chân tơ xẻng phả
Chôn vùi những suy nghĩ ngây ngô thuở ấy
却禁止发芽
què jìn zhǐ fā yá
truê chin chử pha dá
Cấm đoán chúng không được nảy mầm
我像一根呐芦苇飞天涯
wǒ xiàng yī gēn nà lú wěi fēi tiān yá
ủa xeng i cân na lú uẩy phây then dá
Tựa như nhành lau bay tận cuối trời xa
谁的发似雪非雪花
shéi de fā shì xuě fēi xuě huā
suấy tơ pha sư xuể phây xuể hoa
Tóc ai kia như tuyết mà chẳng phải hoa tuyết
可怜白霜下谁家泥娃娃
kě lián bái shuāng xià shuí jiā ní wá wá
khửa lén pái soang xe suấy che ní óa óa
Đáng thương thay búp bê bùn dưới màn sương trắng
没人爱没牵挂
méi rén ài méi qiān guà
mấy rấn ai mấy tren qua
Chẳng người thương cũng chẳng ai vương vấn
人都像芦苇飞天涯
rén dōu xiàng lú wěi fēi tiān yá
rấn tâu xeng lú uẩy phây then dá
Con người ta ai cũng như nhành lau phiêu dạt
脆弱但关上了嘴巴
cuì ruò dàn guān shàng le zuǐ bā
truây rua tan quan sang lơ chuẩy pa
Mỏng manh yếu đuối nhưng lại chọn cách im lặng
漂完那韶华剩下半句话
piāo wán nà sháo huá shèng xià bàn jù huà
p'eo oán na sáo hóa sâng xe pan chuy hoa
Đi hết tuổi thanh xuân chỉ còn lại nửa câu nói
就往心里咽吧
jiù wǎng xīn lǐ yàn ba
chiêu oảng xin lỉ den pa
Thôi thì cứ nuốt ngược vào trong lòng vậy nha