[Vietsub] Nhân Chứng Đầu Tiên - Lưu A Manh | 第一目击者 - 刘阿萌

10/07/2026

Nhân Chứng Đầu Tiên (第一目击者) thể hiện nỗi cô đơn đau đớn khi mối tình tan vỡ, để lại một người ngơ ngác ôm bóng hình xưa trong mê cung ký ức hoang tàn.

Bài hát tiếng Trung: Nhân Chứng Đầu Tiên (第一目击者) - Lưu A Manh

你把告别升华
nǐ bǎ gào bié shēng huá
nỉ pả cao pía sâng hóa
Anh đã biến lời từ biệt thành một nghi lễ cao đẹp

 

礼貌到了边界
lǐ mào dào le biān jiè
lỉ mao tao lơ pen chia
Giữ sự lịch thiệp cho đến ranh giới cuối cùng

 

看着感情冷却
kàn zhe gǎn qíng lěng què
khan chưa cản trính lẩng truê
Nhìn tình cảm đôi ta từ từ nguội lạnh đi

 

世界开始碎裂
shì jiè kāi shǐ suì liè
sư chia khai sử xuây liể
Thế giới xung quanh bắt đầu đổ vỡ tan nát

 

幻觉不分昼夜
huàn jué bù fēn zhòu yè
hoan chuế pu phân châu dê
Ảo giác vây hãm không còn phân biệt ngày hay đêm

 

温柔及起残缺
wēn róu jí qǐ cán quē
uân rấu chí trỉ trán truê
Sự dịu dàng nay đã trở nên khuyết thiếu loang lổ

 

你在终点写下
nǐ zài zhōng diǎn xiě xià
nỉ chai chung tẻn xỉa xe
Anh đã đặt bút viết nên đoạn kết ở vạch đích

 

我在废墟我解
wǒ zài fèi xū wǒ jiě
ủa chai phây xuy ủa xia
Còn em đứng tự giãi bày nỗi lòng giữa đống đổ nát hoang tàn

 

我们像一场美梦
wǒ men xiàng yī cháng měi mèng
ủa mân xeng i trảng mẩy mâng
Đôi ta tựa như đi qua một giấc mộng ngọt ngào

 

醒来两手空空
xǐng lái liǎng shǒu kōng kōng
xỉnh lái lẻng sẩu khung khung
Thức giấc rồi hai bàn tay trần vẫn trống rỗng như xưa

 

你居人近失踪
nǐ jū rén jìn shī zōng
nỉ chuy rấn chin sư chung
Anh đột nhiên biến mất không chút tăm hơi giữa biển người

 

我跟影子相拥
wǒ gēn yǐng zi xiāng yōng
ủa cân ỉnh chư xeng dung
Chỉ còn em ở lại ôm lấy chiếc bóng của chính mình

 

回忆像一个迷宫
huí yì xiàng yí gè mí gōng
huấy i xeng i cưa mí cung
Ký ức cũ kỹ tựa như một mê cung không lối thoát

 

感觉所有微风
gǎn jué suǒ yǒu wēi fēng
cản chuế xủa dẩu uây phâng
Cảm nhận từng làn gió nhẹ thoảng qua lạnh buốt

 

你看看本从容
nǐ kàn kàn běn cóng róng
nỉ khan khan pẩn trúng rúng
Nhìn anh xem anh vẫn luôn thong dong tự tại như thế

 

我连终至都痛
wǒ lián zhōng zhì dōu tòng
ủa lén chung chư tâu thung
Còn em đau đớn đến tận cùng ngón tay của mình

 

你把告别升华
nǐ bǎ gào bié shēng huá
nỉ pả cao pía sâng hóa
Anh đã biến lời từ biệt thành một nghi lễ cao đẹp

 

礼貌到了边界
lǐ mào dào le biān jiè
lỉ mao tao lơ pen chia
Giữ sự lịch thiệp cho đến ranh giới cuối cùng

 

看着感情冷却
kàn zhe gǎn qíng lěng què
khan chưa cản trính lẩng truê
Nhìn tình cảm đôi ta từ từ nguội lạnh đi

 

世界开始碎裂
shì jiè kāi shǐ suì liè
sư chia khai sử xuây liể
Thế giới xung quanh bắt đầu đổ vỡ tan nát

 

幻觉不分昼夜
huàn jué bù fēn zhòu yè
hoan chuế pu phân châu dê
Ảo giác vây hãm không còn phân biệt ngày hay đêm

 

温柔及起残缺
wēn róu jí qǐ cán quē
uân rấu chí trỉ trán truê
Sự dịu dàng nay đã trở nên khuyết thiếu loang lổ

 

你在终点写下
nǐ zài zhōng diǎn xiě xià
nỉ chai chung tẻn xỉa xe
Anh đã đặt bút viết nên đoạn kết ở vạch đích

 

我在废墟我解
wǒ zài fèi xū wǒ jiě
ủa chai phây xuy ủa xia
Còn em đứng tự giãi bày nỗi lòng giữa đống đổ nát hoang tàn

 

我们像一场美梦
wǒ men xiàng yī cháng měi mèng
ủa mân xeng i trảng mẩy mâng
Đôi ta tựa như đi qua một giấc mộng ngọt ngào

 

醒来两手空空
xǐng lái liǎng shǒu kōng kōng
xỉnh lái lẻng sẩu khung khung
Thức giấc rồi hai bàn tay trần vẫn trống rỗng như xưa

 

你居人近失踪
nǐ jū rén jìn shī zōng
nỉ chuy rấn chin sư chung
Anh đột nhiên biến mất không chút tăm hơi giữa biển người

 

我跟影子相拥
wǒ gēn yǐng zi xiāng yōng
ủa cân ỉnh chư xeng dung
Chỉ còn em ở lại ôm lấy chiếc bóng của chính mình

 

回忆像一个迷宫
huí yì xiàng yí gè mí gōng
huấy i xeng i cưa mí cung
Ký ức cũ kỹ tựa như một mê cung không lối thoát

 

感觉所有微风
gǎn jué suǒ yǒu wēi fēng
cản chuế xủa dẩu uây phâng
Cảm nhận từng làn gió nhẹ thoảng qua lạnh buốt

 

你看看本从容
nǐ kàn kàn běn cóng róng
nỉ khan khan pẩn trúng rúng
Nhìn anh xem anh vẫn luôn thong dong tự tại như thế

 

我连终至都痛
wǒ lián zhōng zhì dōu tòng
ủa lén chung chư tâu thung
Còn em đau đớn đến tận cùng ngón tay của mình