[Vietsub] Nữ Nhi Tâm Như Nước - Hoàng Linh | 女儿心如水 - 黄龄

10/07/2026

Bài hát là lời tự sự dịu dàng về trái tim người phụ nữ, tựa như dòng nước lúc êm đềm, lúc cuộn trào, mang theo nỗi niềm yêu thương sâu sắc và kiên định.

Bài hát tiếng Trung: Nữ Nhi Tâm Như Nước (女儿心如水) - Hoàng Linh

小扇流萤满园的笑语
xiǎo shàn liú yíng mǎn yuán de xiào yǔ
xẻo sẩu la in mản uýn tơ cheo ỉ
Chiếc quạt nhỏ, đom đóm bay, tiếng cười đùa vang khắp vườn

 

夜已深人儿不静
yè yǐ shēn rén ér bù jìng
i i sân rấn pu chinh
Đêm đã về khuya mà lòng người vẫn chẳng tĩnh lặng

 

一颦一笑万种的风情
yī pín yī xiào wàn zhǒng de fēng qíng
i p'en i xẻo oán chẩng tơ phâng chỉnh
Một cái cau mày, một nụ cười, muôn vàn phong thái

 

都只博一个人眼睛
dōu zhǐ bó yí gè rén yǎn jīng
tou chứ pu i cưa rấn dẻn chinh
Chỉ để đổi lấy ánh nhìn của một người thôi

 

雨过天晴手叠着手相依
yǔ guò tiān qíng shǒu dié zhuó shǒu xiāng yī
i cưa then trính sẩu lỉ tai chưa su xin i
Sau mưa trời sáng, tay nắm lấy tay tựa vào nhau

 

珍惜是远胜惋惜
zhēn xī shì yuǎn shèng wǎn xī
chân xi sư doẻn sâng uấn xi
Trân trọng hiện tại tốt hơn vạn lần tiếc nuối

 

绿草茵茵裸足奔跑轻盈
lǜ cǎo yīn yīn luǒ zú bēn pǎo qīng yíng
lu trảo in in lâu chưa pan p'ua tring ính
Cỏ xanh mướt, đôi chân trần chạy nhảy nhẹ tênh

 

日暖花好歌舞也升平
rì nuǎn huā hǎo gē wǔ yě shēng píng
rú noản hoa hảo cưa ủ i sâng p'ính
Ngày nắng ấm, hoa nở rộ, ca múa thái bình

 

女儿心总如水起伏而迂回
nǚ ér xīn zǒng rú shuǐ qǐ fú ér yū huí
nả xin chung rú sẩu trỉ phú rú i huấy
Lòng nữ nhi tựa như nước, nhấp nhô rồi quanh co

 

梨花怎待雨请君多体会
lí huā zěn dài yǔ qǐng jūn duō tǐ huì
lí hủa chẩn tai i tring chin tua tháo húng
Hoa lê đợi mưa, xin chàng hãy thấu hiểu

 

女儿心总如水绵延而绝美
nǚ ér xīn zǒng rú shuǐ mián yán ér jué měi
nả xin chung rú sẩu mén dén rú chiêu mẩy
Lòng nữ nhi tựa như nước, miên man và tuyệt đẹp

 

大江东去淘不尽深情人爱紧随
dà jiāng dōng qù táo bù jìn shēn qíng rén ài jǐn suí
tỉ cheng tung trỉ tháo pu chin sân trính rân ai chin xủa
Sông lớn chảy về đông, cuốn không trôi tình sâu, lòng mến thương vẫn theo sát

 

霓裳羽衣浪漫的华丽
ní cháng yǔ yī làng màn de huá lì
nỉ trang i i lang man tơ huây lỉ
Áo lụa là, váy xiêm y lãng mạn kiêu sa

 

比不上一席笑意
bǐ bù shàng yī xí xiào yì
pu pu sâng i xi xẻo i
Chẳng sánh bằng một nụ cười ấm áp

 

一生一世命运的离奇
yì shēng yí shì mìng yùn de lí qí
i sâng i sư mính den tơ duê trủy
Cả một đời, vận mệnh dẫu có ly kỳ

 

都打算一起去游历
dōu dǎ suàn yì qǐ qù yóu lì
tâu tâu xoan i trủy trủy dấu lí
Đều muốn cùng người dạo bước thế gian

 

雨过天晴手叠着手相依
yǔ guò tiān qíng shǒu dié zhuó shǒu xiāng yī
i cưa then trính sẩu lỉ tai chưa su xin i
Sau mưa trời sáng, tay nắm lấy tay tựa vào nhau

 

珍惜是远胜惋惜
zhēn xī shì yuǎn shèng wǎn xī
chân xi sư doẻn sâng uấn xi
Trân trọng hiện tại tốt hơn vạn lần tiếc nuối

 

绿草茵茵裸足奔跑轻盈
lǜ cǎo yīn yīn luǒ zú bēn pǎo qīng yíng
lu trảo in in lâu chưa pan p'ua tring ính
Cỏ xanh mướt, đôi chân trần chạy nhảy nhẹ tênh

 

日暖花好歌舞也升平
rì nuǎn huā hǎo gē wǔ yě shēng píng
rú noản hoa hảo cưa ủ i sâng p'ính
Ngày nắng ấm, hoa nở rộ, ca múa thái bình

 

女儿心总如水起伏而迂回
nǚ ér xīn zǒng rú shuǐ qǐ fú ér yū huí
nả xin chung rú sẩu trỉ phú rú i huấy
Lòng nữ nhi tựa như nước, nhấp nhô rồi quanh co

 

梨花怎待雨请君多体会
lí huā zěn dài yǔ qǐng jūn duō tǐ huì
lí hủa chẩn tai i tring chin tua tháo húng
Hoa lê đợi mưa, xin chàng hãy thấu hiểu

 

女儿心总如水绵延而绝美
nǚ ér xīn zǒng rú shuǐ mián yán ér jué měi
nả xin chung rú sẩu mén dén rú chiêu mẩy
Lòng nữ nhi tựa như nước, miên man và tuyệt đẹp

 

大江东去淘不尽深情人爱紧随
dà jiāng dōng qù táo bù jìn shēn qíng rén ài jǐn suí
tỉ cheng tung trỉ tháo pu chin sân trính rân ai chin xủa
Sông lớn chảy về đông, cuốn không trôi tình sâu, lòng mến thương vẫn theo sát

 

在怒海汹涌求同舟共济
zài nù hǎi xiōng yǒng qiú tóng zhōu gòng jì
chai hải xeng dáng chuy thing chưa cung chi
Trong biển dữ sóng trào, nguyện cùng thuyền vượt khó

 

在山林迷惘仍深信而不疑
zài shān lín mí wǎng réng shēn xìn ér bù yí
chai xân lín mu oang rúng sân xin rú pu i
Trong núi rừng lạc lối, vẫn một lòng tin tưởng không nghi

 

在月下花前情话说不腻
zài yuè xià huā qián qíng huà shuō bù nì
chai dấu xia hoa tren tring tring huấy sẩu pu ninh
Dưới ánh trăng, trước đóa hoa, lời tình tứ nói mãi không thôi

 

在温热怀里敲响心跳不言语
zài wēn rè huái lǐ qiāo xiǎng xīn tiào bù yán yǔ
chai uân ớ huấy lí tréo xeng xin theo pu dén ủy
Trong vòng tay ấm áp, nhịp tim đập thổn thức chẳng cần lời

 

不言语不言语
bù yán yǔ bù yán yǔ
pu dén ủy pu dén ủy
Chẳng cần lời, chẳng cần lời

 

你不言语不言语
nǐ bù yán yǔ bù yán yǔ
nỉ dén ủy pu dén ủy
Người chẳng cần lời, chẳng cần lời

 

林花谢了春红鸳鸯不许誓言匆匆
lín huā xiè le chūn hóng yuān yāng bù xǔ shì yán cōng cōng
lín hú xe lưa trấn húng doen dang pu xi sư dén trúng trúng
Hoa trong rừng tàn sắc đỏ, uyên ương chẳng thề thốt vội vàng

 

任凭朝雨晚风心事盛夏或是暖冬
rèn píng cháo yǔ wǎn fēng xīn shì shèng xià huò shì nuǎn dōng
rân p'ính chao i oản phâng xin sư sâng xe hoa sư noản tung
Mặc kệ mưa sáng gió chiều, lòng vẫn trọn hạ hay đông

 

胭脂泪几时重但问情郎莫问秋风
yān zhī lèi jǐ shí zhòng dàn wèn qíng láng mò wèn qiū fēng
dén chư lỉ chí sư trấng tan uân trính lẩng mu uân trỉ phâng
Lệ son phấn khi nào rơi lại, chỉ hỏi tình lang, chẳng màng gió thu

 

人常恨水常东偏有你我情深意浓
rén cháng hèn shuǐ cháng dōng piān yǒu nǐ wǒ qíng shēn yì nóng
rấn tráng hân sẩu tráng tung p'en dẩu na ú trính sân i nấng
Người thường hận nước chảy mãi về đông, mà đôi ta tình sâu nghĩa nặng

 

女儿心总如水起伏而迂回
nǚ ér xīn zǒng rú shuǐ qǐ fú ér yū huí
nả xin chung rú sẩu trỉ phú rú i huấy
Lòng nữ nhi tựa như nước, nhấp nhô rồi quanh co

 

梨花怎待雨请君多体会
lí huā zěn dài yǔ qǐng jūn duō tǐ huì
lí hủa chẩn tai i tring chin tua tháo húng
Hoa lê đợi mưa, xin chàng hãy thấu hiểu

 

女儿心总如水绵延而绝美
nǚ ér xīn zǒng rú shuǐ mián yán ér jué měi
nả xin chung rú sẩu mén dén rú chiêu mẩy
Lòng nữ nhi tựa như nước, miên man và tuyệt đẹp

 

大江东去淘不尽深情人爱紧随
dà jiāng dōng qù táo bù jìn shēn qíng rén ài jǐn suí
tỉ cheng tung trỉ tháo pu chin sân trính rân ai chin xủa
Sông lớn chảy về đông, cuốn không trôi tình sâu, lòng mến thương vẫn theo sát