[Vietsub] Quên ngày trở về (忘了归期) - Ngô Đường, Hắc Đậu ado (吴瑭/黑豆ado)
Bài hát sử dụng những hình ảnh ẩn dụ về sự lỡ làng: hoa lỡ kỳ nở, chim lỡ mùa di cư, mang đến nỗi buồn man mác về một tình yêu đã chệch hướng.
Bài hát tiếng Trung: [Vietsub] Quên ngày trở về (忘了归期) - Ngô Đường / Hắc Đậu ado
那天的风吹得安静
nà tiān de fēng chuī dé ān jìng
na then tơ phâng truây tứa an ching
Cơn gió ngày hôm ấy thổi thật lặng im
你离开的声音才显得清晰
nǐ lí kāi de shēng yīn cái xiǎn de qīng xī
nỉ lí khai tơ sâng in trái xẻn tơ tring xi
Để tiếng bước chân em rời đi càng rõ mồn một
我们未完的剧情突然暂停
wǒ men wèi wán de jù qíng tū rán zàn tíng
ủa mân uây oán tơ chuy trính thu rán chan thính
Vở kịch chưa hạ màn của chúng ta đột nhiên dừng lại
像片落叶风中凋零
xiàng piàn luò yè fēng zhōng diāo líng
xeng p'en lua dê phâng chung teo lính
Như phiến lá rụng héo tàn trong gió
或许这是我命中注定
huò xǔ zhè shì wǒ mìng zhōng zhù dìng
hua xủy chưa sư ủa ming chung chu ting
Có lẽ đây là định mệnh của cuộc đời anh
注定这结果是场悲剧
zhù dìng zhè jié guǒ shì chǎng bēi jù
chu ting chưa chia của sư trảng pây chuy
Định sẵn rằng kết cục này là một vở bi kịch
你给的承诺像是陷阱
nǐ gěi de chéng nuò xiàng shì xiàn jǐng
nỉ cẩy tơ trấng nua xeng sư xen chỉnh
Những lời hứa em trao tựa như một cái bẫy
让我的心结成冰
ràng wǒ de xīn jié chéng bīng
rang ủa tơ xin chía trấng ping
Khiến trái tim anh đóng thành băng lạnh
像玫瑰错过花期而我错过你
xiàng méi guī cuò guò huā qī ér wǒ cuò guò nǐ
xeng mấy quây trua cua hoa tri ớ ủa trua cua nỉ
Như nhành hồng lỡ kỳ nở, và anh đã lỡ mất em
像候鸟错过潮汐也忘了归期
xiàng hòu niǎo cuò guò cháo xī yě wàng le guī qī
xeng hâu nẻo trua cua tráo xi dể oang lơ quây tri
Như chim di cư lỡ thủy triều, cũng quên mất ngày trở về
像落日错过黎明再无法相遇
xiàng luò rì cuò guò lí míng zài wú fǎ xiàng yù
xeng lua rư trua cua lí mính chai ú phả xeng uy
Như hoàng hôn lỡ mất bình minh, chẳng còn cách nào gặp lại
我们撕碎了回忆迷失过去
wǒ men sī suì le huí yì mí shī guò qù
ủa mân xư xuây lơ huấy i mí sư cua truy
Chúng ta xé nát những ký ức, lạc lối giữa quá khứ
像船只错过岛屿回不到原地
xiàng chuán zhī cuò guò dǎo yǔ huí bú dào yuán dì
xeng troán chư trua cua tảo ủy huấy pu tao doén tơ
Như con thuyền lỡ mất hòn đảo, không thể quay về chốn cũ
像沙漠错过雨季已无法呼吸
xiàng shā mò cuò guò yǔ jì yǐ wú fǎ hū xī
xeng sa mua trua cua ủy chi ỉ ú phả hu xi
Như sa mạc lỡ mùa mưa, chẳng còn có thể thở nổi
像极光错过流星拉远了距离
xiàng jí guāng cuò guò liú xīng lā yuǎn le jù lí
xeng chí quang trua cua liếu xing la doẻn lơ chuy lí
Như cực quang lỡ mất sao băng, kéo giãn đi khoảng cách
我们忘记了曾经偏离轨迹
wǒ men wàng jì le céng jīng piān lí guǐ jì
ủa mân oang chi lơ trấng ching p'en lí cuẩy chi
Đôi ta đã quên sạch thuở ban đầu, đi chệch khỏi quỹ đạo của nhau