[Vietsub] Sứ Thanh Hoa (Bản Hí) - Trương Hi Quân | 青花瓷 (戏腔版) - 张曦匀

10/07/2026

Sứ Thanh Hoa (Bản Hí) là sự kết hợp tinh tế giữa giai điệu cổ điển vốn có và lối hát hí khúc điêu luyện, tái hiện vẻ đẹp trầm mặc, hữu tình của gốm sứ truyền thống và mối tình cách trở.

Bài hát tiếng Trung: Sứ Thanh Hoa (Bản Hí) - Trương Hi Quân

素胚勾勒出青花笔锋浓转淡
sù pēi gōu lè chū qīng huā bǐ fēng nóng zhuǎn dàn
xu p'ây câu lưa tru tring hoa pỉ phâng núng choản tan
Nét vẽ trên phôi gốm mộc, ngòi bút khi đậm khi nhạt

 

瓶身描绘的牡丹一如你初妆
píng shēn miáo huì de mǔ dān yī rú nǐ chū zhuāng
p'ính sân méo huây tơ mủ tan i rú nỉ tru choang
Bông mẫu đơn trên bình vẽ như dáng vẻ nàng ngày đầu trang điểm

 

初辉粼粼相遥望飞鸟相与还
chū huī lín lín xiāng yáo wàng fēi niǎo xiāng yǔ hái
rản rản thán xeng thâu cua troang xin sư ủa lẻo rán
Ánh sáng lung linh nhìn từ xa, cánh chim bay lượn trở về

 

雨后离斜阳洒落在庐山
yǔ hòu lí xié yáng sǎ luò zài lú shān
xoen chử sang chẩu pỉ chư trử cưa í pan
Sau cơn mưa, bóng chiều tà đổ xuống Lư Sơn

 

釉色渲染仕女图韵味被私藏
yòu sè xuàn rǎn shì nǚ tú yùn wèi bèi sī cáng
dâu xưa xoen rản sư nủy thú uyn uây pây xư tráng
Lớp men tôn lên bức tranh mỹ nữ, nét duyên thầm được giấu kín

 

眉凌轻穿颦笑间佳人轻梳妆
méi líng qīng chuān pín xiào jiān jiā rén qīng shū zhuāng
ớ tring hoa trứ tơ tỉ xưa pây câu lưa tru mú dang
Đôi mày thanh tú khẽ nhíu, nụ cười giai nhân đang chải chuốt

 

你的每一缕飘散
nǐ de měi yī lǚ piāo sàn
nỉ tơ mẩy i lủy p'eo xan
Từng sợi tóc vương vấn của nàng

 

去到我去不了的地方
qù dào wǒ qù bù liǎo de dì fāng
truy tao ủa truy pu lẻo tơ ti phang
Bay đến nơi ta chẳng thể nào tới được

 

天青色等烟雨而我在等你
tiān qīng sè děng yān yǔ ér wǒ zài děng nǐ
then tring xưa tẩng den ủy ớ ủa chai tẩng nỉ
Sứ Thanh Hoa đợi mưa phùn, còn ta đang đợi nàng

 

炊烟袅袅升起隔江千万里
chuī yān niǎo niǎo shēng qǐ gé jiāng qiān wàn lǐ
truây den nẻo nẻo sâng trỉ cứa cheng tren oan lỉ
Khói bếp lững lờ bay lên, cách trở vạn dặm bên kia sông

 

在瓶底书汉隶仿前朝的飘逸
zài píng dǐ shū hàn lì fǎng qián cháo de piāo yì
chai p'ính tỉ su khưa li phảng tren tráo tơ p'eo i
Dưới đáy bình đề chữ Hán lệ, mô phỏng nét thanh thoát triều đại trước

 

就当我为遇见你应下了清雨
jiù dāng wǒ wèi yù jiàn nǐ yīng xià le qīng yǔ
chiêu tang ủa uây uy chen nỉ phú pỉ
Cứ như thể vì gặp nàng mà ta đã hẹn ước cùng cơn mưa trong

 

天青色等烟雨而我在等你
tiān qīng sè děng yān yǔ ér wǒ zài děng nǐ
then tring xưa tẩng den ủy ớ ủa chai tẩng nỉ
Sứ Thanh Hoa đợi mưa phùn, còn ta đang đợi nàng

 

月色被打捞起晕开了结局
yuè sè bèi dǎ lāo qǐ yūn kāi liǎo jié jú
duê xưa pây tả lao trỉ uyn khai lẻo chía chúy
Ánh trăng được vớt lên, nhòe đi cái kết câu chuyện

 

如传世的青花瓷自顾自美丽
rú chuán shì de qīng huā cí zì gù zì měi lì
rú troán sư tơ tring hoa trứ chư cu chư mẩy li
Như đóa sứ Thanh Hoa lưu truyền đời đời, tự mình tỏa sắc

 

深醉了江西
shēn zuì le jiāng xī
nỉ dẻn tai xeo i
Say đắm lòng người Giang Tây

 

月映歌清晨
yuè yìng gē qīng chén
xưa pái hoa tring tơ chỉn lỉ duê rán úy oản tỉ
Trăng soi tiếng hát buổi sớm mai

 

风停后江心暗
fēng tíng hòu jiāng xīn àn
lín múa xung thi lua khoản sứ truê ten chi chưa nỉ
Gió ngừng, lòng sông tĩnh mịch

 

昨夜梦回临川春归鹧鸪天
zuó yè mèng huí lín chuān chūn guī zhè gū tiān
nỉ ỉn tráng chai dáo sao lỉ tren nén tơ mi mi
Đêm qua mộng về Lâm Xuyên, xuân trở lại khúc鹧鸪天 (Chiết Cô Thiên)

 

晚清风抚平栏
wǎn qīng fēng fǔ píng lán
chí xi ni dấu rú xiêu hoa chân lua ti
Gió chiều muộn vỗ về lan can

 

三巡后月高悬
sān xún hòu yuè gāo xuán
lén oai pa cheo rửa châu ủy mấn hoán rửa thúng luy
Ba tuần rượu, trăng đã treo cao

 

却在珠帘幕卷悠悠白云间
què zài zhū lián mù juǎn yōu yōu bái yún jiān
ớ ủa lu cua na cheng nán xẻo chân rửa lơ nỉ
Nhưng chỉ còn lại trong rèm châu, giữa tầng mây trắng trôi

 

天青色等烟雨而我在等你
tiān qīng sè děng yān yǔ ér wǒ zài děng nǐ
chai p'ua mua san suẩy hoa lỉ
Sứ Thanh Hoa đợi mưa phùn, còn ta đang đợi nàng

 

炊烟袅袅升起隔江千万里
chuī yān niǎo niǎo shēng qǐ gé jiāng qiān wàn lǐ
nỉ trúng mua xưa sân trủ pây ỉn truy
Khói bếp lững lờ bay lên, cách trở vạn dặm bên kia sông

 

在瓶底书汉隶仿前朝的飘逸
zài píng dǐ shū hàn lì fǎng qián cháo de piāo yì
then tring xưa tẩng den ủy ớ ủa chai tẩng nỉ
Dưới đáy bình đề chữ Hán lệ, mô phỏng nét thanh thoát triều đại trước

 

就当我为遇见你应下了清雨
jiù dāng wǒ wèi yù jiàn nǐ yīng xià le qīng yǔ
truây den nẻo nẻo sâng trỉ cứa cheng tren oan lỉ
Cứ như thể vì gặp nàng mà ta đã hẹn ước cùng cơn mưa trong

 

天青色等烟雨而我在等你
tiān qīng sè děng yān yǔ ér wǒ zài děng nǐ
chai p'ính tỉ su khưa li phảng tren tráo tơ p'eo i
Sứ Thanh Hoa đợi mưa phùn, còn ta đang đợi nàng

 

月色被打捞起晕开了结局
yuè sè bèi dǎ lāo qǐ yūn kāi liǎo jié jú
chiêu tang ủa uây uy chen nỉ phú pỉ
Ánh trăng được vớt lên, nhòe đi cái kết câu chuyện

 

如传世的青花瓷自顾自美丽
rú chuán shì de qīng huā cí zì gù zì měi lì
then tring xưa tẩng den ủy ớ ủa chai tẩng nỉ
Như đóa sứ Thanh Hoa lưu truyền đời đời, tự mình tỏa sắc

 

你眼带笑意
nǐ yǎn dài xiào yì
duê xưa pây tả lao trỉ uyn khai lẻo chía chúy
Đôi mắt nàng mang theo ý cười