[Vietsub] Ta Hận Ánh Trăng Không Soi Sáng Ta - A Yue Yue | 我恨明月不照我 - 阿yueyue

10/07/2026

Bài hát là lời tự sự đầy day dứt của một người cô độc, khao khát được ánh trăng soi rọi giữa nhân gian, nhưng cuối cùng chỉ nhận lại nỗi đau và sự lãng quên của định mệnh.

Bài hát tiếng Trung: Ta Hận Ánh Trăng Không Soi Sáng Ta (我恨明月不照我) - 阿yueyue

我寒江独坐叹孤影随波
wǒ hán jiāng dú zuò tàn gū yǐng suí bō
ủa hân ching chung trán choang ing suẩy pua
Ta ngồi bên dòng sông lạnh, thở dài bóng lẻ trôi theo sóng,

 

可长夜如锁困住心如我
kě cháng yè rú suǒ kùn zhù xīn rú wǒ
khưa củ ỉ rú su khung chư xin ru ủa
Đêm dài như khóa chặt, giam cầm trái tim tựa như ta.

 

大梦散尽千帆过尽无人共堕
dà mèng sàn jǐn qiān fān guò jǐn wú rén gòng duò
tai mâng sân chin tren p'an cu chinh ú rân câng tu
Giấc mộng tan rồi, ngàn cánh buồm đã qua mà chẳng có ai cùng sa chân,

 

惟有冷风耻笑我痴魔
wéi yǒu lěng fēng chǐ xiào wǒ chī mó
uẩy dẩu leng phâng truây xẻo u sư mu
Chỉ còn cơn gió lạnh đang giễu cợt ta là kẻ si tình điên dại.

 

我不羡琼楼偏寻一暗座
wǒ bù xiàn qióng lóu piān xún yī àn zuò
ủa pu xen tring lúa p'en xuýn dể uýn chẩu
Ta chẳng ngưỡng mộ lầu son, lại chọn tìm nơi góc tối,

 

只恨多情曲配上无情歌
zhǐ hèn duō qíng qū pèi shàng wú qíng gē
chử hân tua trính trủy p'ủ sâng ủ trín cưa
Chỉ hận khúc nhạc đa tình lại phối cùng bài ca vô tình.

 

奈何任被那宿命几番碾过
nài hé rèn bèi nà sù mìng jǐ fān niǎn guò
nỉ hứa rấn pẩy nán xai mâng chỉ phân nén cu
Nào ngờ mặc cho vận mệnh cứ bao phen nghiền nát,

 

我恨明月高悬为何独不照我
wǒ hèn míng yuè gāo xuán wèi hé dú bù zhào wǒ
ủa hân mính duê cao xoén uây hứa tú pu chao ủa
Ta hận ánh trăng treo cao, vì sao lại chẳng soi rọi mỗi mình ta?

 

照进繁华千丈偏偏将我绕过
zhào jìn fán huá qiān zhàng piān piān jiāng wǒ rào guò
chao chen phán hóa tren chủng p'en p'en ching ú rao cu
Soi vào chốn phồn hoa muôn trượng, cớ sao lại cố tình né tránh ta?

 

若轮回有对错
ruò lún huí yǒu duì cuò
rua luấn huấy dẩu tu trua
Nếu luân hồi có đúng sai,

 

为何我受因果
wèi hé wǒ shòu yīn guǒ
uây hứa ủa sẩu den củ
Vì sao chỉ mình ta chịu nhân quả?

 

千年孤寂是我
qiān nián gū jì shì wǒ
tren nén củ chi sư u
Ngàn năm cô tịch là ta,

 

万劫不复是我
wàn jié bù fù shì wǒ
oản chia pu phu sư u
Muôn kiếp không lối thoát là ta,

 

怪我
guài wǒ
quây u
Trách ta.

 

我求明月高悬照众生也照我
wǒ qiú míng yuè gāo xuán zhào zhòng shēng yě zhào wǒ
ủa trí mính duê cao xoén chao chung sâng dể chao ủa
Ta cầu ánh trăng treo cao soi chúng sinh và soi cả ta,

 

不求独耀长空只求余光散落
bù qiú dú yào cháng kōng zhǐ qiú yú guāng sàn luò
pu trí tứa dáo trứ khung chư trỉ úy quang xan lua
Chẳng cầu độc chiếm trời cao, chỉ mong chút ánh sáng sót lại rơi xuống.

 

若此生要取舍
ruò cǐ shēng yào qǔ shě
rú trử sâng dao tri sửa
Nếu kiếp này phải chọn lựa,

 

要魂魄又如何
yào hún pò yòu rú hé
dao hân p'en dấu rú hứa
Đổi cả linh hồn thì đã sao?

 

换伴侣月辉映我
huàn bàn lǚ yuè huī yìng wǒ
hoan pan lí dâu huấy dung ủa
Đổi lấy ánh trăng bầu bạn chiếu rọi ta,

 

一捧暗夜银河
yī pěng àn yè yín hé
i p'ính na i dén hứa
Một nắm dải ngân hà trong đêm tối,

 

爱我
ài wǒ
ai ủa
Yêu ta.

 

我不羡琼楼偏寻一暗座
wǒ bù xiàn qióng lóu piān xún yī àn zuò
ủa pu xen tring lúa p'en xuýn dể uýn chẩu
Ta chẳng ngưỡng mộ lầu son, lại chọn tìm nơi góc tối,

 

只恨多情曲配上无情歌
zhǐ hèn duō qíng qū pèi shàng wú qíng gē
chử hân tua trính trủy p'ủ sâng ủ trín cưa
Chỉ hận khúc nhạc đa tình lại phối cùng bài ca vô tình.

 

奈何任被那宿命几番碾过
nài hé rèn bèi nà sù mìng jǐ fān niǎn guò
nỉ hứa rấn pẩy nán xai mâng chỉ phân nén cu
Nào ngờ mặc cho vận mệnh cứ bao phen nghiền nát,

 

我恨明月高悬为何独不照我
wǒ hèn míng yuè gāo xuán wèi hé dú bù zhào wǒ
ủa hân mính duê cao xoén uây hứa tú pu chao ủa
Ta hận ánh trăng treo cao, vì sao lại chẳng soi rọi mỗi mình ta?

 

照进繁华千丈偏偏将我绕过
zhào jìn fán huá qiān zhàng piān piān jiāng wǒ rào guò
chao chen phán hóa tren chủng p'en p'en ching ú rao cu
Soi vào chốn phồn hoa muôn trượng, cớ sao lại cố tình né tránh ta?

 

若轮回有对错
ruò lún huí yǒu duì cuò
rua luấn huấy dẩu tu trua
Nếu luân hồi có đúng sai,

 

为何我受因果
wèi hé wǒ shòu yīn guǒ
uây hứa ủa sẩu den củ
Vì sao chỉ mình ta chịu nhân quả?

 

千年孤寂是我
qiān nián gū jì shì wǒ
tren nén củ chi sư u
Ngàn năm cô tịch là ta,

 

万劫不复是我
wàn jié bù fù shì wǒ
oản chia pu phu sư u
Muôn kiếp không lối thoát là ta,

 

怪我
guài wǒ
quây u
Trách ta.

 

我求明月高悬照众生也照我
wǒ qiú míng yuè gāo xuán zhào zhòng shēng yě zhào wǒ
ủa trí mính duê cao xoén chao chung sâng dể chao ủa
Ta cầu ánh trăng treo cao soi chúng sinh và soi cả ta,

 

不求独耀长空只求余光散落
bù qiú dú yào cháng kōng zhǐ qiú yú guāng sàn luò
pu trí tứa dáo trứ khung chư trỉ úy quang xan lua
Chẳng cầu độc chiếm trời cao, chỉ mong chút ánh sáng sót lại rơi xuống.

 

若此生要取舍
ruò cǐ shēng yào qǔ shě
rú trử sâng dao tri sửa
Nếu kiếp này phải chọn lựa,

 

要魂魄又如何
yào hún pò yòu rú hé
dao hân p'en dấu rú hứa
Đổi cả linh hồn thì đã sao?

 

换伴侣月辉映我
huàn bàn lǚ yuè huī yìng wǒ
hoan pan lí dâu huấy dung ủa
Đổi lấy ánh trăng bầu bạn chiếu rọi ta,

 

一捧暗夜银河
yī pěng àn yè yín hé
i p'ính na i dén hứa
Một nắm dải ngân hà trong đêm tối,

 

爱我
ài wǒ
ai ủa
Yêu ta.

 

我恨明月高悬为何独不照我
wǒ hèn míng yuè gāo xuán wèi hé dú bù zhào wǒ
ủa hân mính duê cao xoén uây hứa tú pu chao ủa
Ta hận ánh trăng treo cao, vì sao lại chẳng soi rọi mỗi mình ta?

 

照进繁华千丈偏偏将我绕过
zhào jìn fán huá qiān zhàng piān piān jiāng wǒ rào guò
chao chen phán hóa tren chủng p'en p'en ching ú rao cu
Soi vào chốn phồn hoa muôn trượng, cớ sao lại cố tình né tránh ta?

 

若轮回有对错
ruò lún huí yǒu duì cuò
rua luấn huấy dẩu tu trua
Nếu luân hồi có đúng sai,

 

为何我受因果
wèi hé wǒ shòu yīn guǒ
uây hứa ủa sẩu den củ
Vì sao chỉ mình ta chịu nhân quả?

 

千年孤寂是我
qiān nián gū jì shì wǒ
tren nén củ chi sư u
Ngàn năm cô tịch là ta,

 

万劫不复是我
wàn jié bù fù shì wǒ
oản chia pu phu sư u
Muôn kiếp không lối thoát là ta,

 

怪我
guài wǒ
quây u
Trách ta.

 

我求明月高悬照众生也照我
wǒ qiú míng yuè gāo xuán zhào zhòng shēng yě zhào wǒ
ủa trí mính duê cao xoén chao chung sâng dể chao ủa
Ta cầu ánh trăng treo cao soi chúng sinh và soi cả ta,

 

不求独耀长空只求余光散落
bù qiú dú yào cháng kōng zhǐ qiú yú guāng sàn luò
pu trí tứa dáo trứ khung chư trỉ úy quang xan lua
Chẳng cầu độc chiếm trời cao, chỉ mong chút ánh sáng sót lại rơi xuống.

 

若此生要取舍
ruò cǐ shēng yào qǔ shě
rú trử sâng dao tri sửa
Nếu kiếp này phải chọn lựa,

 

要魂魄又如何
yào hún pò yòu rú hé
dao hân p'en dấu rú hứa
Đổi cả linh hồn thì đã sao?

 

换伴侣月辉映我
huàn bàn lǚ yuè huī yìng wǒ
hoan pan lí dâu huấy dung ủa
Đổi lấy ánh trăng bầu bạn chiếu rọi ta,

 

一捧暗夜银河
yī pěng àn yè yín hé
i p'ính na i dén hứa
Một nắm dải ngân hà trong đêm tối,

 

爱我
ài wǒ
ai ủa
Yêu ta.