Thanh xuân của ai mà không mơ hồ (谁的青春不迷茫) - Tiểu Lai
Bài hát là lời tự sự đầy hoài niệm về những mảnh ký ức vụn vỡ, nơi con người loay hoay giữa việc muốn quên đi nỗi đau hay níu giữ hình bóng cũ.
Bài hát tiếng Trung: Thanh xuân của ai mà không mơ hồ (谁的青春不迷茫) - Tiểu Lai
缩混:殇小谨
suō hùn : shāng xiǎo jǐn
xua huân : sang xẻo chỉn
Lại trở về nơi đôi ta từng gặp gỡ
合声编写:Xun
hé shēng biān xiě :Xun
hứa sâng pen xỉa : X U N
Mỗi con đường quen thuộc đều khiến ta hồi tưởng
合声:Xun
hé shēng :Xun
hứa sâng : X U N
Mà nỗi buồn của tôi vẫn y nguyên như cũ
又回到和你相遇的那个地方
yòu huí dào hé nǐ xiāng yù de nà ge dì fāng
dâu huấy tao hứa nỉ xeng uy tơ na cưa ti phang
Chẳng hề dài thêm theo thời gian trôi
每一条熟悉街道都让人回想
měi yī tiáo shú xī jiē dào dōu ràng rén huí xiǎng
mẩy i théo sú xi chia tao tâu rang rấn huấy xẻng
Cảnh tương phùng chưa bao giờ ngừng tưởng tượng
而我的悲伤还是一个样
ér wǒ de bēi shāng hái shì yí gè yàng
ớ ủa tơ pây sang hái sư i cưa dang
Về ký ức của tôi, chưa bao giờ quên lãng
并没随时间拉长而增长
bìng méi suí shí jiān lā cháng ér zēng zhǎng
pinh mấy xuấy sứ chen la tráng ớ châng chảng
Hiện tại cậu vẫn là dáng vẻ trong trí nhớ
相逢的画面从未停止过幻想
xiāng féng de huà miàn cóng wèi tíng zhǐ guò huàn xiǎng
xeng phấng tơ hoa men trúng uây thính chử cua hoan xẻng
Khung cảnh vì cậu mà hết lần này đến lần khác chiếu lại
关于回忆中的我从未曾遗忘
guān yú huí yì zhōng de wǒ cóng wèi céng yí wàng
quan úy huấy i chung tơ ủa trúng uây trấng í oang
Nếu có thể dùng hạnh phúc che lấp hết mọi đau thương
现在你还是记忆中的模样
xiàn zài nǐ hái shì jì yì zhōng de mú yàng
xen chai nỉ hái sư chi i chung tơ mú dang
Để tất cả nước mắt bay hơi mà quên đi
场景为你一次又一次回放
chǎng jǐng wèi nǐ yī cì yòu yī cì huí fàng
tráng chỉnh uây nỉ i trư dâu i trư huấy phang
Liệu có khác biệt gì không, hay vẫn cứ như thế
如果能 用幸福覆盖 所有的悲伤
rú guǒ néng yòng xìng fú fù gài suǒ yǒu de bēi shāng
rú của nấng dung xing phú phu cai xủa dẩu tơ pây sang
Chúng ta vốn đã định sẵn bị thời gian vùi lấp
把所有的眼泪蒸发掉遗忘
bǎ suǒ yǒu de yǎn lèi zhēng fā diào yí wàng
pả xủa dẩu tơ dẻn lây châng pha teo í oang
Dùng hạnh phúc che đậy mọi nỗi buồn
会不会不一样 还是都一样
huì bú huì bù yí yàng hái shì dōu yī yàng
huây pu huây pu i dang hái sư tâu i dang
Lại rơi vào đại dương sâu thẳm nhất
我们早已注定被时光埋葬
wǒ men zǎo yǐ zhù dìng bèi shí guāng mái zàng
ủa mân chảo ỉ chu ting pây sứ quang mái chang
Liệu có giống nhau không, hay là khác biệt
用幸福掩饰所有的悲伤
yòng xìng fú yǎn shì suǒ yǒu de bēi shāng
dung xing phú dẻn sư xủa dẩu tơ pây sang
Cảnh tương phùng chưa bao giờ ngừng tưởng tượng
却跌入最深海洋
què diē rù zuì shēn hǎi yáng
truê tia ru chuây sân hải dáng
Về ký ức của tôi, chưa bao giờ quên lãng
会不会都一样 还是不一样
huì bú huì dōu yī yàng hái shì bù yí yàng
huây pu huây tâu i dang hái sư pu i dang
Hiện tại cậu vẫn là dáng vẻ trong trí nhớ
相逢的画面从未停止过幻想
xiāng féng de huà miàn cóng wèi tíng zhǐ guò huàn xiǎng
xeng phấng tơ hoa men trúng uây thính chử cua hoan xẻng
Khung cảnh vì cậu mà hết lần này đến lần khác chiếu lại
关于回忆中的我从未曾遗忘
guān yú huí yì zhōng de wǒ cóng wèi céng yí wàng
quan úy huấy i chung tơ ủa trúng uây trấng í oang
Nếu có thể dùng hạnh phúc che lấp hết mọi đau thương
现在你还是记忆中的模样
xiàn zài nǐ hái shì jì yì zhōng de mú yàng
xen chai nỉ hái sư chi i chung tơ mú dang
Để tất cả nước mắt bay hơi mà quên đi
场景为你一次又一次回放
chǎng jǐng wèi nǐ yī cì yòu yī cì huí fàng
tráng chỉnh uây nỉ i trư dâu i trư huấy phang
Liệu có khác biệt gì không, hay vẫn cứ như thế
如果能 用幸福覆盖 所有的悲伤
rú guǒ néng yòng xìng fú fù gài suǒ yǒu de bēi shāng
rú của nấng dung xing phú phu cai xủa dẩu tơ pây sang
Chúng ta vốn đã định sẵn bị thời gian vùi lấp
把所有的眼泪蒸发掉遗忘
bǎ suǒ yǒu de yǎn lèi zhēng fā diào yí wàng
pả xủa dẩu tơ dẻn lây châng pha teo í oang
Dùng hạnh phúc che đậy mọi nỗi buồn
会不会不一样 还是都一样
huì bú huì bù yí yàng hái shì dōu yī yàng
huây pu huây pu i dang hái sư tâu i dang
Lại rơi vào đại dương sâu thẳm nhất
我们早已注定被时光埋葬
wǒ men zǎo yǐ zhù dìng bèi shí guāng mái zàng
ủa mân chảo ỉ chu ting pây sứ quang mái chang
Liệu có giống nhau không, hay là khác biệt
用幸福掩饰所有的悲伤
yòng xìng fú yǎn shì suǒ yǒu de bēi shāng
dung xing phú dẻn sư xủa dẩu tơ pây sang
Thanh xuân của ai mà không mơ hồ
却跌入最深海洋
què diē rù zuì shēn hǎi yáng
truê tia ru chuây sân hải dáng
...
会不会都一样 还是不一样
huì bú huì dōu yī yàng hái shì bù yí yàng
huây pu huây tâu i dang hái sư pu i dang
...
谁的青春不迷茫
shéi de qīng chūn bù mí máng
suấy tơ tring truân pu mí máng
...
Học từ vựng tiếng Trung qua bài hát:
| Từ vựng | Phiên âm | Ý nghĩa | Ví dụ đặt câu |
|---|---|---|---|
| 迷茫 | mímáng | Mơ hồ, lạc lối |
面对未来,我感到很迷茫。
Đối mặt với tương lai, tôi cảm thấy rất lạc lối.
|
| 回忆 | huíyì | Ký ức, hồi tưởng |
童年的回忆总是美好的。
Ký ức tuổi thơ luôn là những điều tốt đẹp.
|
| 遗忘 | yíwàng | Quên lãng |
有些事情注定会被时间遗忘。
Có những chuyện đã định sẵn sẽ bị thời gian quên lãng.
|
| 掩饰 | yǎnshì | Che đậy, che giấu |
他试图掩饰自己的悲伤。
Anh ấy cố gắng che giấu nỗi buồn của mình.
|
| 注定 | zhùdìng | Định sẵn |
我们注定要在这一天相遇。
Chúng ta định sẵn là sẽ gặp nhau vào ngày này.
|
Xem thêm các ca khúc hay khác:
- Khám phá thêm hàng trăm bài hát dịch nghĩa tại chuyên mục: Nhạc Trẻ Trung Quốc
Cảm thụ và ý nghĩa bài hát:
Bài hát 'Thanh xuân của ai mà không mơ hồ' của Tiểu Lai là một bản tình ca đầy ưu tư về những vết sẹo của quá khứ. Lời bài hát mở ra không gian hoài niệm nơi nhân vật chính luôn vô thức quay trở lại những địa điểm cũ, nơi hình bóng người yêu vẫn còn hiện hữu vẹn nguyên như ngày đầu. Sự tương phản giữa mong muốn dùng hạnh phúc để khỏa lấp nỗi buồn và cảm giác lạc lõng, 'rơi vào đại dương sâu thẳm' phản ánh sự giằng xé nội tâm mãnh liệt. Thông điệp của bài hát nằm ở câu hỏi cuối cùng: 'Thanh xuân của ai mà không mơ hồ?', một lời khẳng định đầy chua xót rằng nỗi đau và sự lạc lối là một phần tất yếu của tuổi trẻ. Những mảnh ghép ký ức không chỉ là hoài niệm, mà còn là gánh nặng khiến con người khó lòng bước tiếp. Giọng hát của Tiểu Lai truyền tải trọn vẹn sự bất lực và hoài niệm, khiến người nghe đồng cảm với những nuối tiếc không tên trong hành trình trưởng thành đầy chông chênh.