[Vietsub] Tương Tư Thác - Lễ Việt | 相思错 - 礼越

10/07/2026

Tương Tư Thác là bản nhạc Hoa đầy hoài niệm, khắc họa nỗi lòng của người nghệ sĩ kịch nghệ mượn tiếng hát để gửi gắm nỗi tương tư khắc cốt ghi tâm về một người đã khuất xa.

Bài hát tiếng Trung: Tương Tư Thác (相思错) - Lễ Việt

对镜化鬓描眉贴花黄
duì jìng huà bìn miáo méi tiē huā huáng
tú ching hú p'an méo mấy thi hoa hoáng
Soi gương điểm phấn tô son, vẽ mày dán hoa hoàng

 

懵懂扮上旧时装
měng dǒng bàn shàng jiù shí zhuāng
mâng chung pan sâng chia sư chủng chủng
Ngây ngô khoác lên mình bộ phục trang cũ

 

水袖轻扬在梨园浅唱
shuǐ xiù qīng yáng zài lí yuán qiǎn chàng
sú xi tring ính chư thai lu doẻn trén trấng
Tay áo thướt tha khẽ bay, ngân nga khúc hát chốn lê viên

 

几句那凤求凰
jǐ jù nà fèng qiú huáng
chi chuy na phâng trỉ hoang
Vài câu hát Phượng Cầu Hoàng

 

不知台下客换了几轮
bù zhī tái xià kè huàn le jǐ lún
pu chư thái xe khưa hoan lơ chí luấn
Chẳng biết khách dưới đài đã thay đổi bao nhiêu lượt

 

无人识我旧模样
wú rén shí wǒ jiù mú yàng
ú rấn sứ ủa chiêu mú dang
Chẳng còn ai nhận ra dung mạo thuở xưa của ta

 

生生唱唱朝朝暮暮断肠
shēng shēng chàng chàng zhāo zhāo mù mù duàn cháng
sâng sâng trấng trấng tráo tráo mu mu toan tráng
Cứ sống cứ hát, sớm sớm chiều chiều đứt từng khúc ruột

 

想问君
xiǎng wèn jūn
xẻng uân chin
Muốn hỏi người

 

春花为谁谢
chūn huā wèi shuí xiè
trấn hâu uây sú xi
Hoa xuân vì ai mà tàn úa

 

新诗为谁写
xīn shī wèi shuí xiě
xin sư uây sú xi
Thơ mới vì ai mà viết nên

 

能否解我心头的结
néng fǒu jiě wǒ xīn tóu de jié
nấng phẩu cẩy ú xin thấu tơ chia
Liệu có thể tháo gỡ nút thắt trong lòng ta

 

想问月
xiǎng wèn yuè
xẻng uân dẩu
Muốn hỏi trăng

 

借几分皎洁
jiè jǐ fēn jiǎo jié
chia chỉ phân cheo chia
Xin vay vài phần sáng trong

 

庄生梦蝴蝶谁料无眠
zhuāng shēng mèng hú dié shuí liào wú mián
choang sâng ming hú tía sư lẻo ú mén
Trang Chu mộng hồ điệp, nào ngờ lại không thể ngủ

 

恍惚间
huǎng hū jiān
hoảng hứa chen
Trong phút chốc mơ hồ

 

今夕是何年思绪怎如烟
jīn xī shì hé nián sī xù zěn rú yān
chin xi sư hứa nén xư xuy chẩn rú den
Đêm nay là năm nào, tâm tư sao tựa khói mây

 

相思入骨情字何解
xiāng sī rù gǔ qíng zì hé jiě
xeng xư ru củ tring chứa chiêu chiểu
Tương tư nhập cốt, chữ tình biết giải thế nào

 

只叹花开花落花无情无缘
zhǐ tàn huā kāi huā luò huā wú qíng wú yuán
chử than hoa khai hoa lua hoa ú trính ú doén
Chỉ thở than hoa nở hoa tàn, hoa vô tình vô duyên

 

昨夜小楼残梦灯花瘦
zuó yè xiǎo lóu cán mèng dēng huā shòu
chúa dê xẻo lấu trán mâng tâng hủa sâu
Đêm qua lầu nhỏ mộng tàn, hoa đèn cũng héo hon

 

胭脂泪染几个秋
yān zhī lèi rǎn jǐ gè qiū
dẻn chưa lí rấn chỉ cứa triêu
Nước mắt son phấn nhuốm màu bao mùa thu

 

指间的香隐约还残留
zhǐ jiān de xiāng yǐn yuē hái cán liú
chử chen tơ xeng in dâu hải trấn liếu
Hương thơm nơi kẽ tay dường như vẫn còn vương vấn

 

不朽相思的咒
bù xiǔ xiāng sī de zhòu
pu chi xeng xư tơ châu
Lời nguyền tương tư bất diệt

 

分明那日曾为我折柳
fēn míng nà rì céng wèi wǒ zhé liǔ
phân mính na rư trúng uây uây ủa chử liếu
Ngày đó rõ ràng người từng bẻ liễu tặng ta

 

却长安看尽不回头
què cháng ān kàn jǐn bù huí tóu
truê trấng nỉ khan chin pu huấy thấu
Vậy mà nhìn khắp Trường An chẳng hề ngoảnh lại

 

字字句句反反复复白了头
zì zì jù jù fǎn fǎn fù fù bái le tóu
chư chư chuy chuy phân phân phú phú pái lơ thấu
Lời ca câu chữ cứ lặp đi lặp lại đến bạc cả mái đầu

 

想问君
xiǎng wèn jūn
xẻng uân chin
Muốn hỏi người

 

春花为谁谢
chūn huā wèi shuí xiè
trấn hâu uây sú xi
Hoa xuân vì ai mà tàn úa

 

新诗为谁写
xīn shī wèi shuí xiě
xin sư uây sú xi
Thơ mới vì ai mà viết nên

 

能否解我心头的结
néng fǒu jiě wǒ xīn tóu de jié
nấng phẩu cẩy ú xin thấu tơ chia
Liệu có thể tháo gỡ nút thắt trong lòng ta

 

想问月
xiǎng wèn yuè
xẻng uân dẩu
Muốn hỏi trăng

 

借几分皎洁
jiè jǐ fēn jiǎo jié
chia chỉ phân cheo chia
Xin vay vài phần sáng trong

 

庄生梦蝴蝶谁料无眠
zhuāng shēng mèng hú dié shuí liào wú mián
choang sâng ming hú tía sư lẻo ú mén
Trang Chu mộng hồ điệp, nào ngờ lại không thể ngủ

 

恍惚间
huǎng hū jiān
hoảng hứa chen
Trong phút chốc mơ hồ

 

今夕是何年思绪怎如烟
jīn xī shì hé nián sī xù zěn rú yān
chin xi sư hứa nén xư xuy chẩn rú den
Đêm nay là năm nào, tâm tư sao tựa khói mây

 

相思入骨情字何解
xiāng sī rù gǔ qíng zì hé jiě
xeng xư ru củ tring chứa chiêu chiểu
Tương tư nhập cốt, chữ tình biết giải thế nào

 

只叹花开花落花无情无缘
zhǐ tàn huā kāi huā luò huā wú qíng wú yuán
chử than hoa khai hoa lua hoa ú trính ú doén
Chỉ thở than hoa nở hoa tàn, hoa vô tình vô duyên