[Vietsub] Tỳ bà khúc - Đặng Ngụ Quân (Đẳng Thập Ma Quân) | 琵琶曲 - 邓寓君(等什么君)

09/07/2026

Tỳ Bà Khúc (琵琶曲) là một tác phẩm mang âm hưởng cổ phong sâu lắng, qua giọng hát đặc trưng của Đặng Ngụ Quân phác họa nỗi u sầu ly biệt của người ca nữ gảy đàn tỳ bà.

Bài hát tiếng Trung: Tỳ Bà Khúc (琵琶曲) - Đặng Ngụ Quân

人间琴悠扬 歌娘不说寄心上
rén jiān qín yōu yáng gē niáng bù shuō jì xīn shàng
rấn chen trín dâu dáng cưa néng pu sua chi xin sang
Tiếng đàn nhân gian du dương, cô nương hát ca không nói chuyện gửi gắm tâm tình

 

难来一杯忘 美人去情急琵琶
nán lái yī bēi wàng měi rén qù qíng jí pí pá
nán lái i pây oang mẩy rấn truy trính chí p'í p'á
Khó có được một chén rượu quên sầu, người đẹp rời đi tình gửi gắm vào tiếng đàn tỳ bà

 

半掩面惆怅 恨只恨泪两行
bàn yǎn miàn chóu chàng hèn zhǐ hèn lèi liǎng xíng
pan dẻn men trấu trang hân chử hân lây lẻng xính
Nửa che mặt u sầu, oán hận chỉ oán hận hai dòng lệ rơi

 

我叹不断叹 那抚琴一世芳华
wǒ tàn bù duàn tàn nà fǔ qín yī shì fāng huá
ủa than pu toan than na phủ trín i sư phang hóa
Em thở dài không dứt, thở dài cho kiếp hồng nhan gảy đàn một đời hoa lệ

 

东船以西方 琴音袅袅移心上
dōng chuán yǐ xī fāng qín yīn niǎo niǎo yí xīn shàng
tung troán ỉ xi phang trín in nẻo nẻo í xin sang
Thuyền trôi từ đông sang tây, tiếng đàn văng vẳng chuyển vào trong tim

 

望姑娘模样 深情终究难放下
wàng gū niáng mú yàng shēn qíng zhōng jiū nán fàng xià
oang cu néng mú dang sân trính chung chiêu nán phang xe
Nhìn dáng vẻ của cô nương, tình sâu đậm rốt cuộc khó buông bỏ

 

美人尝了 墨人一诀是工法
měi rén cháng le mò rén yī jué shì gōng fǎ
mẩy rấn tráng lơ mua rấn i chuế sư cung phả
Người đẹp đã nếm trải, lời quyết biệt của thi nhân là một nghệ thuật

 

请喝了合卺 最恨更琵琶语
qǐng hē le hé jǐn zuì hèn gèng pí pá yǔ
trính hưa lơ hứa chỉn chuây hân câng p'í p'á ủy
Xin hãy uống cạn ly rượu giao bôi, hận nhất vẫn là khúc nhạc tỳ bà

 

弹一水琵琶去 时人中相思语
dàn yī shuǐ pí pá qù shí rén zhōng xiāng sī yǔ
thán i suẩy p'í p'á truy sứ rấn chung xeng xư ủy
Gảy một khúc tỳ bà tiễn biệt, lời tương tư gửi gắm vào lòng người đương thời

 

最高楼上笑曲 抚琴声想起你
zuì gāo lóu shàng xiào qū fǔ qín shēng xiǎng qǐ nǐ
chuây cao lấu sang xeo trủy phủ trín sâng xẻng trỉ nỉ
Nơi lầu cao nhất cười hát khúc nhạc, tiếng gảy đàn làm nhớ đến anh

 

姑娘把伤结 泪洒的泪花带雨
gū niáng bǎ shāng jié lèi sǎ de lèi huā dài yǔ
cu néng pả sang chia lây xả tơ lây hoa tai ủy
Cô nương ôm lấy vết thương, nước mắt tuôn rơi như hoa mang hạt mưa

 

回首人间笑叹 那无处语
huí shǒu rén jiān xiào tàn nà wú chǔ yǔ
huấy sẩu rấn chen xeo than na ú trủ ủy
Ngoảnh lại nhìn nhân gian cười than thở, nơi ấy không có lời nào đáp lại

 

东船以西方 琴音袅袅移心上
dōng chuán yǐ xī fāng qín yīn niǎo niǎo yí xīn shàng
tung troán ỉ xi phang trín in nẻo nẻo í xin sang
Thuyền trôi từ đông sang tây, tiếng đàn văng vẳng chuyển vào trong tim

 

望姑娘模样 深情终究难放下
wàng gū niáng mú yàng shēn qíng zhōng jiū nán fàng xià
oang cu néng mú dang sân trính chung chiêu nán phang xe
Nhìn dáng vẻ của cô nương, tình sâu đậm rốt cuộc khó buông bỏ

 

美人尝了 墨人一诀是工法
měi rén cháng le mò rén yī jué shì gōng fǎ
mẩy rấn tráng lơ mua rấn i chuế sư cung phả
Người đẹp đã nếm trải, lời quyết biệt của thi nhân là một nghệ thuật

 

请喝了合卺 最恨更琵琶语
qǐng hē le hé jǐn zuì hèn gèng pí pá yǔ
trính hưa lơ hứa chỉn chuây hân câng p'í p'á ủy
Xin hãy uống cạn ly rượu giao bôi, hận nhất vẫn là khúc nhạc tỳ bà

 

弹一水琵琶去 时人中相思语
dàn yī shuǐ pí pá qù shí rén zhōng xiāng sī yǔ
thán i suẩy p'í p'á truy sứ rấn chung xeng xư ủy
Gảy một khúc tỳ bà tiễn biệt, lời tương tư gửi gắm vào lòng người đương thời

 

最高楼上笑曲 抚琴声想起你
zuì gāo lóu shàng xiào qū fǔ qín shēng xiǎng qǐ nǐ
chuây cao lấu sang xeo trủy phủ trín sâng xẻng trỉ nỉ
Nơi lầu cao nhất cười hát khúc nhạc, tiếng gảy đàn làm nhớ đến anh

 

姑娘把伤结 泪洒的泪花带雨
gū niáng bǎ shāng jié lèi sǎ de lèi huā dài yǔ
cu néng pả sang chia lây xả tơ lây hoa tai ủy
Cô nương ôm lấy vết thương, nước mắt tuôn rơi như hoa mang hạt mưa

 

回首人间笑叹 那无处语
huí shǒu rén jiān xiào tàn nà wú chǔ yǔ
huấy sẩu rấn chen xeo than na ú trủ ủy
Ngoảnh lại nhìn nhân gian cười than thở, nơi ấy không có lời nào đáp lại

 

弹一水琵琶去 弹泪惆怅朝夕
dàn yī shuǐ pí pá qù dàn lèi chóu chàng zhāo xī
thán i suẩy p'í p'á truy thán lây trấu trang chao xi
Gảy một khúc tỳ bà tiễn biệt, gạt lệ u sầu suốt ngày đêm

 

最高楼上吟夜 吟夜声温柔念
zuì gāo lóu shàng yín yè yín yè shēng wēn róu niàn
chuây cao lấu sang ín dê ín dê sâng uân rấu nen
Nơi lầu cao nhất ngâm thơ trong đêm, tiếng ngâm thơ dịu dàng nhung nhớ

 

思念一夜为听 伤时一夜为期
sī niàn yī yè wèi tīng shāng shí yī yè wéi qī
xư nen i dê uây thing sang sứ i dê uấy tri
Nỗi nhớ nhung suốt đêm dài để lắng nghe, vết thương lòng một đêm làm kỳ hạn

 

今生与你若只如初见
jīn shēng yǔ nǐ ruò zhǐ rú chū jiàn
chin sâng ủy nỉ rua chử rú tru chen
Kiếp này cùng anh nếu chỉ như thuở ban đầu gặp gỡ