[Vietsub] Vịnh Xuân - Thiện Vũ | 咏春 - 善宇

10/07/2026

Bài hát là bức tranh mùa xuân đầy hoài niệm, nơi những ký ức về thời thanh xuân ngây dại và tình yêu thuần khiết được khơi gợi lại qua những giai điệu nhẹ nhàng, sâu lắng.

Bài hát tiếng Trung: Vịnh Xuân (咏春) - Thiện Vũ

春之小梦不觉 恰似你我那年
chūn zhī xiǎo mèng bù jué qià sì nǐ wǒ nà nián
trấn chung xẻo mâng pu chuế trỉ xư nen ú nen
Giấc mộng xuân nhỏ bé chẳng hay, tựa như ta và người năm ấy

 

不经事却说离别
bù jīng shì què shuō lí bié
pây chiểu sư truy su lỉ pái
Chưa hiểu chuyện đời đã vội nói lời biệt ly

 

燕归来莺语乱 谁在歌咏春天
yàn guī lái yīng yǔ luàn shuí zài gē yǒng chūn tiān
den uy lỉ dung úy luân su chư cưa dang truân then
Yến quay về chim hót loạn nhịp, ai đang ca hát khúc Vịnh Xuân

 

眼清澈笑容无邪
yǎn qīng chè xiào róng wú xié
uýn trính tru xẻo rúng ủa xia
Đôi mắt trong veo, nụ cười thơ ngây

 

拾一片落叶 仰望新旧交叠
shí yī piàn luò yè yǎng wàng xīn jiù jiāo dié
sư i p'en lua dê dung oảng xin chia cheo tai
Nhặt một chiếc lá rơi, ngước nhìn cũ mới giao thoa

 

嫩绿自梢头微微微微露脸
nèn lǜ zì shāo tóu wēi wēi wēi wēi lòu liǎn
noản lỉ chư sảo thấu uây uây uây uây lua lén
Màu xanh non từ đầu cành khẽ khẽ khẽ lộ diện

 

被清风忽略 花开的游郁不决
bèi qīng fēng hū lüè huā kāi de yóu yù bù jué
pây tring phâng hứa lỉ hu khai tứa dẩu i pu chuế
Bị làn gió nhẹ lãng quên, hoa nở trong nỗi đắn đo sầu muộn

 

独徘徊等你等你等你的一切
dú pái huái děng nǐ děng nǐ děng nǐ de yī qiè
tỉ p'ái hoái tẩng nỉ tẩng nỉ tẩng nỉ tơ i tria
Chỉ mình ta quanh quẩn chờ đợi chờ đợi chờ đợi mọi thứ thuộc về người

 

洒一地斑驳阳光穿过新叶
sǎ yī dì bān bó yáng guāng chuān guò xīn yè
sư i tỉ pẩn pu dung quang troan cua xin i
Rải đầy nắng loang lổ xuyên qua lá mới

 

心事空流转 思念渐渐倾斜
xīn shì kōng liú zhuǎn sī niàn jiàn jiàn qīng xié
xin sư khung lỉ chuẩn xư nen chen chen tring chi
Tâm tư trôi đi vô định, nỗi nhớ dần nghiêng ngả

 

草长莺飞慰藉 孤单的残雪
cǎo zhǎng yīng fēi wèi jiè gū dān de cán xuě
trảo chung ỉnh phây uây che cưa tan tơ trán xuể
Cỏ cây sinh sôi vỗ về, mảnh tuyết tan cô độc

 

放开手让寒冷胆怯
fàng kāi shǒu ràng hán lěng dǎn qiè
phâng khai sẩu rúng hán lẩng tan tri
Buông tay để cái lạnh phải sợ hãi

 

日高悬风拂面 留下丝丝温暖
rì gāo xuán fēng fú miàn liú xià sī sī wēn nuǎn
ru cao xoén phảng phú men lỉ xi xư xư uân noản
Mặt trời treo cao gió lướt qua mặt, để lại từng tia ấm áp

 

别辜负眼前季节
bié gū fù yǎn qián jì jié
pây cưa phú den tren chi chía
Đừng phụ lòng mùa xuân trước mắt

 

花愁躇柳轻叹 敢问情何以堪
huā chóu chú liǔ qīng tàn gǎn wèn qíng hé yǐ kān
hu tru trủ lỉ trính than cân uân trính hứa ỉ khẩn
Hoa chần chừ liễu khẽ thở dài, hỏi rằng tình này biết làm sao

 

徒伤悲青春年月
tú shāng bēi qīng chūn nián yuè
thưa sâng pây trính trấn nén dấu
Luống đau thương năm tháng thanh xuân

 

春之小梦不觉 恰似你我那年
chūn zhī xiǎo mèng bù jué qià sì nǐ wǒ nà nián
trấn chung xẻo mâng pu chuế trỉ xư nen ú nen
Giấc mộng xuân nhỏ bé chẳng hay, tựa như ta và người năm ấy

 

不经事却说离别
bù jīng shì què shuō lí bié
pây chiểu sư truy su lỉ pái
Chưa hiểu chuyện đời đã vội nói lời biệt ly

 

燕归来莺语乱 谁在歌咏春天
yàn guī lái yīng yǔ luàn shuí zài gē yǒng chūn tiān
den uy lỉ dung úy luân su chư cưa dang truân then
Yến quay về chim hót loạn nhịp, ai đang ca hát khúc Vịnh Xuân

 

眼清澈笑容无邪
yǎn qīng chè xiào róng wú xié
uýn trính tru xẻo rúng ủa xia
Đôi mắt trong veo, nụ cười thơ ngây

 

拾一片落叶 仰望新旧交叠
shí yī piàn luò yè yǎng wàng xīn jiù jiāo dié
sư i p'en lua dê dung oảng xin chia cheo tai
Nhặt một chiếc lá rơi, ngước nhìn cũ mới giao thoa

 

嫩绿自梢头微微露脸
nèn lǜ zì shāo tóu wēi wēi lòu liǎn
noản lỉ chư sảo thấu uây uây lua lén
Màu xanh non từ đầu cành khẽ lộ diện

 

被清风忽略 花开的游郁不决
bèi qīng fēng hū lüè huā kāi de yóu yù bù jué
pây tring phâng hứa lỉ hu khai tứa dẩu i pu chuế
Bị làn gió nhẹ lãng quên, hoa nở trong nỗi đắn đo sầu muộn

 

独徘徊等你等你的一切
dú pái huái děng nǐ děng nǐ de yī qiè
tỉ p'ái hoái tẩng nỉ tẩng nỉ tơ i tria
Chỉ mình ta quanh quẩn chờ đợi mọi thứ thuộc về người

 

许一个心愿 忘记忧伤情节
xǔ yí gè xīn yuàn wàng jì yōu shāng qíng jié
xủy i cưa xin doen oang truê dẩu sâng trính chia
Hứa một điều nguyện ước, quên đi những chương đoạn u sầu

 

闭上眼何时 双手默默祷念
bì shàng yǎn hé shí shuāng shǒu mò mò dǎo niàn
pu sâng den hứa sư soang sẩu mua mua tao nen
Nhắm mắt lại, đôi tay lặng lẽ cầu nguyện khi nào

 

阳光映在眼睑 我不再拒绝
yáng guāng yìng zài yǎn jiǎn wǒ bù zài jù jué
ỉnh quang ỉnh chư dẻn chen ủa pu chư chuế
Ánh nắng in trên mí mắt, ta không còn khước từ

 

暖暖的暖暖的 补心里空缺
nuǎn nuǎn de nuǎn nuǎn de bǔ xīn lǐ kòng quē
noản noản tơ noản noản tơ pu xin lỉ khung truê
Aap áp áp áp, lấp đầy những khoảng trống trong lòng

 

云淡淡天很蓝 思绪慢慢走远
yún dàn dàn tiān hěn lán sī xù màn màn zǒu yuǎn
den tan tan then hấn loan sư xi man man chẩu doẻn
Mây nhạt nhòa trời rất xanh, tâm trí dần đi xa

 

春光细细流淌 幸福漫过指尖
chūn guāng xì xì liú tǎng xìng fú màn guò zhǐ jiān
trấn quang xi xi lỉ thúng xing phú mản cua chử chen
Ánh xuân chảy tràn tỉ mỉ, hạnh phúc tràn qua kẽ tay

 

是谁在看风景 它又被谁看见
shì shuí zài kàn fēng jǐng tā yòu bèi shuí kàn jiàn
sư sú chử khan phâng chỉnh thưa dẩu pây su khan chen
Là ai đang ngắm cảnh sắc, và nó lại được ai nhìn thấy

 

谁转身微微笑 谁的心事释然
shuí zhuǎn shēn wēi wēi xiào shéi de xīn shì shì rán
sẩu choản sân uẩy uây xeo sú tơ xin sư rưa rấn
Ai ngoảnh mặt cười khẽ, tâm sự của ai đã được buông bỏ

 

洒一地斑驳阳光穿过新叶
sǎ yī dì bān bó yáng guāng chuān guò xīn yè
sư i tỉ pẩn pu dung quang troan cua xin i
Rải đầy nắng loang lổ xuyên qua lá mới

 

心事空流转 思念渐渐倾斜
xīn shì kōng liú zhuǎn sī niàn jiàn jiàn qīng xié
xin sư khung lỉ chuẩn xư nen chen chen tring chi
Tâm tư trôi đi vô định, nỗi nhớ dần nghiêng ngả

 

草长莺飞慰藉 孤单的残雪
cǎo zhǎng yīng fēi wèi jiè gū dān de cán xuě
trảo chung ỉnh phây uây che cưa tan tơ trán xuể
Cỏ cây sinh sôi vỗ về, mảnh tuyết tan cô độc

 

放开手让寒冷胆怯
fàng kāi shǒu ràng hán lěng dǎn qiè
phâng khai sẩu rúng hán lẩng tan tri
Buông tay để cái lạnh phải sợ hãi

 

日高悬风拂面 留下丝丝温暖
rì gāo xuán fēng fú miàn liú xià sī sī wēn nuǎn
ru cao xoén phảng phú men lỉ xi xư xư uân noản
Mặt trời treo cao gió lướt qua mặt, để lại từng tia ấm áp

 

别辜负眼前季节
bié gū fù yǎn qián jì jié
pây cưa phú den tren chi chía
Đừng phụ lòng mùa xuân trước mắt

 

花愁躇柳轻叹 敢问情何以堪
huā chóu chú liǔ qīng tàn gǎn wèn qíng hé yǐ kān
hu tru trủ lỉ trính than cân uân trính hứa ỉ khẩn
Hoa chần chừ liễu khẽ thở dài, hỏi rằng tình này biết làm sao

 

徒伤悲青春年月
tú shāng bēi qīng chūn nián yuè
thưa sâng pây trính trấn nén dấu
Luống đau thương năm tháng thanh xuân

 

春之小梦不觉 恰似你我那年
chūn zhī xiǎo mèng bù jué qià sì nǐ wǒ nà nián
trấn chung xẻo mâng pu chuế trỉ xư nen ú nen
Giấc mộng xuân nhỏ bé chẳng hay, tựa như ta và người năm ấy

 

不经事却说离别
bù jīng shì què shuō lí bié
pây chiểu sư truy su lỉ pái
Chưa hiểu chuyện đời đã vội nói lời biệt ly

 

燕归来莺语乱 谁在歌咏春天
yàn guī lái yīng yǔ luàn shuí zài gē yǒng chūn tiān
den uy lỉ dung úy luân su chư cưa dang truân then
Yến quay về chim hót loạn nhịp, ai đang ca hát khúc Vịnh Xuân

 

眼清澈笑容无邪
yǎn qīng chè xiào róng wú xié
uýn trính tru xẻo rúng ủa xia
Đôi mắt trong veo, nụ cười thơ ngây