[Vietsub] Công Tử Đi Chậm Đã - Trần Ah | 公子且慢行 - 尘ah.

13/07/2026

Bài hát là nỗi lòng của một người nghệ sĩ nơi Mẫu Đơn Đình, gửi gắm lời tiễn biệt đầy lưu luyến và sự thủy chung son sắt đến người thương.

Bài hát tiếng Trung: Công Tử Đi Chậm Đã (公子且慢行) - Trần Ah

Cảm thụ và ý nghĩa bài hát:

Bài hát 'Công Tử Đi Chậm Đã' là một bản nhạc cổ phong đượm buồn, vẽ nên bức tranh tâm trạng của một người nghệ sĩ (xướng ca) nơi Mẫu Đơn Đình. Giữa cảnh gió tuyết, trà lạnh, người nghệ sĩ tiễn biệt vị công tử lên đường, gửi gắm lời phân trần đầy bi thiết: 'Ai bảo người xướng hát không dài tình'. Dù thân phận bị coi là thấp kém, nhưng tình cảm họ dành cho đối phương lại sâu sắc và kiên định vô cùng. Điệp khúc 'Công tử hãy bước chậm lại' không chỉ là lời mời gọi níu kéo người thương, mà còn là nỗi lòng khao khát được thấu hiểu. Bài hát là sự tương phản giữa sự bao la, cô độc của con đường phía trước và tình cảm gói ghém nhỏ bé trong lòng người ở lại. Thông điệp cuối cùng không phải là sự chiếm hữu, mà là mong mỏi người ra đi sẽ giữ lại một hình bóng, một cái tên trong ký ức, dù cả đời người có thể vẫn chưa tỉnh khỏi giấc mộng tình si.

风雪凄凄独守牡丹亭
fēng xuě qī qī dú shǒu mǔ dān tíng
phâng xuể tri tri tú sẩu mủ tan thính
Gió tuyết đìu hiu đơn độc thủ Mẫu Đơn Đình

 

岁月微凉杯酒是纵情
suì yuè wēi liáng bēi jiǔ shì zòng qíng
xuây duê uây leng pây chiểu sư chung trính
Năm tháng lạnh nhạt chén rượu là tự tình

 

红颜拂袖杯又起叹此情此景
hóng yán fú xiù bēi yòu qǐ tàn cǐ qíng cǐ jǐng
húng dén phú xiêu pây dâu trỉ than trử trính trử chỉnh
Giai nhân phất tay áo, chén lại nâng, than cảnh này

 

一壶清茶静候天晴
yī hú qīng chá jìng hòu tiān qíng
i hú tring trá ching hâu then trính
Một ấm trà xanh tĩnh đợi trời quang

 

山水眷恋蓝瓦绿成荫
shān shuǐ juàn liàn lán wǎ lǜ chéng yīn
san suẩy choen len lán ỏa lu trấng in
Non nước luyến lưu, ngói xanh cây đổ bóng

 

花落纷飞且听我抚琴
huā luò fēn fēi qiě tīng wǒ fǔ qín
hoa lua phân phây chuy thing ủa phủ trín
Hoa rơi bay lả tả, hãy nghe ta gảy đàn

 

天边鹊鸟的悲鸣人间惆怅曲
tiān biān què niǎo de bēi míng rén jiān chóu chàng qū
then pen truê nẻo tơ pây mính rấn chen trấu trang trủy
Chim khách kêu bi ai bên trời, khúc nhạc sầu nhân gian

 

落叶间看寒江孤影
luò yè jiān kàn hán jiāng gū yǐng
lua dê chen khan hán cheng cu ỉnh
Giữa lá rụng ngắm bóng lẻ bên sông lạnh

 

还望公子且慢行
hái wàng gōng zi qiě màn xíng
hái oang cung chư trỉa man xính
Mong công tử hãy bước chậm lại

 

我有一言说与你听
wǒ yǒu yī yán shuō yǔ nǐ tīng
ủa dẩu i dén sua ủy nỉ thing
Ta có lời muốn nói cùng người

 

谁说戏子不长情
shuí shuō xì zi bù zhǎng qíng
suấy sua xi chư pu tráng trính
Ai bảo người xướng hát không dài tình

 

只道一生人未醒
zhǐ dào yī shēng rén wèi xǐng
chử tao i sâng rấn uây xỉnh
Chỉ là một đời người chưa tỉnh

 

还请公子且慢行
hái qǐng gōng zi qiě màn xíng
hái trính cung chư trỉa man xính
Khẩn cầu công tử hãy bước chậm lại

 

前路漫漫无知己
qián lù màn màn wú zhī jǐ
tren lu man man ú chư chỉ
Đường phía trước dài rộng chẳng tri kỷ

 

不盼公子再回这牡丹亭
bù pàn gōng zi zài huí zhè mǔ dān tíng
pu p'an cung chư chai huấy chưa mủ tan thính
Chẳng mong công tử quay lại Mẫu Đơn Đình này

 

只盼心中留切名
zhǐ pàn xīn zhōng liú qiè míng
chử p'an xin chung liếu tria mính
Chỉ mong trong lòng giữ lấy một cái tên

 

风雪凄凄独守牡丹亭
fēng xuě qī qī dú shǒu mǔ dān tíng
phâng xuể tri tri tú sẩu mủ tan thính
Gió tuyết đìu hiu đơn độc thủ Mẫu Đơn Đình

 

岁月微凉杯酒是纵情
suì yuè wēi liáng bēi jiǔ shì zòng qíng
xuây duê uây leng pây chiểu sư chung trính
Năm tháng lạnh nhạt chén rượu là tự tình

 

红颜拂袖杯又起叹此情此景
hóng yán fú xiù bēi yòu qǐ tàn cǐ qíng cǐ jǐng
húng dén phú xiêu pây dâu trỉ than trử trính trử chỉnh
Giai nhân phất tay áo, chén lại nâng, than cảnh này

 

一壶清茶静候天晴
yī hú qīng chá jìng hòu tiān qíng
i hú tring trá ching hâu then trính
Một ấm trà xanh tĩnh đợi trời quang

 

山水眷恋蓝瓦绿成荫
shān shuǐ juàn liàn lán wǎ lǜ chéng yīn
san suẩy choen len lán ỏa lu trấng in
Non nước luyến lưu, ngói xanh cây đổ bóng

 

花落纷飞且听我抚琴
huā luò fēn fēi qiě tīng wǒ fǔ qín
hoa lua phân phây chuy thing ủa phủ trín
Hoa rơi bay lả tả, hãy nghe ta gảy đàn

 

天边鹊鸟的悲鸣人间惆怅曲
tiān biān què niǎo de bēi míng rén jiān chóu chàng qū
then pen truê nẻo tơ pây mính rấn chen trấu trang trủy
Chim khách kêu bi ai bên trời, khúc nhạc sầu nhân gian

 

落叶间看寒江孤影
luò yè jiān kàn hán jiāng gū yǐng
lua dê chen khan hán cheng cu ỉnh
Giữa lá rụng ngắm bóng lẻ bên sông lạnh

 

还望公子且慢行
hái wàng gōng zi qiě màn xíng
hái oang cung chư trỉa man xính
Mong công tử hãy bước chậm lại

 

我有一言说与你听
wǒ yǒu yī yán shuō yǔ nǐ tīng
ủa dẩu i dén sua ủy nỉ thing
Ta có lời muốn nói cùng người

 

谁说戏子不长情
shuí shuō xì zi bù zhǎng qíng
suấy sua xi chư pu tráng trính
Ai bảo người xướng hát không dài tình

 

只道一生人未醒
zhǐ dào yī shēng rén wèi xǐng
chử tao i sâng rấn uây xỉnh
Chỉ là một đời người chưa tỉnh

 

还请公子且慢行
hái qǐng gōng zi qiě màn xíng
hái trính cung chư trỉa man xính
Khẩn cầu công tử hãy bước chậm lại

 

前路漫漫无知己
qián lù màn màn wú zhī jǐ
tren lu man man ú chư chỉ
Đường phía trước dài rộng chẳng tri kỷ

 

不盼公子再回这牡丹亭
bù pàn gōng zi zài huí zhè mǔ dān tíng
pu p'an cung chư chai huấy chưa mủ tan thính
Chẳng mong công tử quay lại Mẫu Đơn Đình này

 

只盼心中留切名
zhǐ pàn xīn zhōng liú qiè míng
chử p'an xin chung liếu tria mính
Chỉ mong trong lòng giữ lấy một cái tên

 

还望公子且慢行
hái wàng gōng zi qiě màn xíng
hái oang cung chư trỉa man xính
Mong công tử hãy bước chậm lại

 

我有一言说与你听
wǒ yǒu yī yán shuō yǔ nǐ tīng
ủa dẩu i dén sua ủy nỉ thing
Ta có lời muốn nói cùng người

 

谁说戏子不长情
shuí shuō xì zi bù zhǎng qíng
suấy sua xi chư pu tráng trính
Ai bảo người xướng hát không dài tình

 

只道一生人未醒
zhǐ dào yī shēng rén wèi xǐng
chử tao i sâng rấn uây xỉnh
Chỉ là một đời người chưa tỉnh

 

还请公子且慢行
hái qǐng gōng zi qiě màn xíng
hái trính cung chư trỉa man xính
Khẩn cầu công tử hãy bước chậm lại

 

前路漫漫无知己
qián lù màn màn wú zhī jǐ
tren lu man man ú chư chỉ
Đường phía trước dài rộng chẳng tri kỷ

 

不盼公子再回这牡丹亭
bù pàn gōng zi zài huí zhè mǔ dān tíng
pu p'an cung chư chai huấy chưa mủ tan thính
Chẳng mong công tử quay lại Mẫu Đơn Đình này

 

只盼心中留切名
zhǐ pàn xīn zhōng liú qiè míng
chử p'an xin chung liếu tria mính
Chỉ mong trong lòng giữ lấy một cái tên

 

Học từ vựng tiếng Trung qua bài hát:

Từ vựng Phiên âm Ý nghĩa Ví dụ đặt câu
凄凄 qī qī đìu hiu, lạnh lẽo
风雪凄凄,路人行色匆匆。
Gió tuyết đìu hiu, người đi đường hối hả.
红颜 hóng yán giai nhân, người đẹp
自古红颜多薄命。
Từ xưa giai nhân thường bạc mệnh.
长情 cháng qíng dài tình, chung thủy
愿得一人心,白首不分离,做一个长情的人。
Nguyện có được trái tim một người, bạc đầu không chia lìa, làm một người chung thủy.
知己 zhī jǐ tri kỷ
人生得一知己足矣。
Đời người có được một người tri kỷ là đủ rồi.
惆怅 chóu chàng buồn bã, phiền muộn
面对离别,他感到一阵惆怅。
Đối diện với sự chia ly, anh ta cảm thấy một nỗi buồn phiền.

Xem thêm các ca khúc hay khác: