[Vietsub] Đông Hạ - Ycccc | 冬夏 - ycccc
Bài hát là nỗi lòng khắc khoải về một mối tình trái ngang như hai mùa đông hạ, nơi những ký ức mùa hè hóa thành bông tuyết lạnh lẽo giữa mùa đông.
Bài hát tiếng Trung: Đông Hạ (冬夏) - ycccc
夏天一花一叶
xià tiān yī huā yī yè
xe then i hoa i dê
Hè về một đóa hoa một chiếc lá
一柳一斜一明一灭
yī liǔ yī xié yī míng yī miè
i liểu i xía i mính i mia
Một nhành liễu một dáng nghiêng một sáng một tắt
冬雪一摇一页
dōng xuě yī yáo yī yè
tung xuể i dáo i dê
Đông tuyết một rung động một trang giấy
忽然冷冽在颤抖的湖面
hū rán lěng liè zài chàn dǒu de hú miàn
hu rán lẩng liê chai tran tẩu tơ hú men
Bỗng lạnh lẽo trên mặt hồ đang run rẩy
两极的季节是我的劫
liǎng jí de jì jié shì wǒ de jié
lẻng chí tơ chi chía sư ủa tơ chía
Mùa hai cực là kiếp nạn của tôi
候鸟相遇在地平线
hòu niǎo xiāng yù zài dì píng xiàn
hâu nẻo xeng uy chai ti p'ính xen
Chim di cư gặp nhau nơi đường chân trời
缓缓地飞越心跳很猛烈
huǎn huǎn dì fēi yuè xīn tiào hěn měng liè
hoản hoản tơ phây duê xin theo hẩn mẩng liê
Chậm rãi bay qua nhịp tim đập mãnh liệt
直到不见
zhí dào bú jiàn
chứ tao pu chen
Cho đến khi chẳng còn thấy đâu
如果消散烟花
rú guǒ xiāo sàn yān huā
rú của xeo xan den hoa
Nếu như pháo hoa tan biến
爱无法聚沙成塔
ài wú fǎ jù shā chéng tǎ
ai ú phả chuy sa trấng thả
Tình yêu không thể tụ cát thành tháp
砌一座时光筑扎
qì yī zuò shí guāng zhù zhā
tri i chua sứ quang chu cha
Xây một tòa thời gian cất giữ
着我们的话
zhe wǒ men de huà
chưa ủa mân tơ hoa
Những lời nói của đôi ta
在你转身的刹那
zài nǐ zhuǎn shēn de chà nà
chai nỉ choản sân tơ tra na
Khoảnh khắc người quay lưng
我便再无冬夏
wǒ biàn zài wú dōng xià
ủa pen chai ú tung xe
Tôi liền chẳng còn đông hay hạ
你看那冬日的雪
nǐ kàn nà dōng rì de xuě
nỉ khan na tung rư tơ xuể
Người nhìn đóa tuyết mùa đông kia
是夏天放走的蝶
shì xià tiān fàng zǒu de dié
sư xe then phang chẩu tơ tía
Là cánh bướm mùa hè đã thả đi
轮回了两个季节
lún huí le liǎng gè jì jié
luấn huấy lơ lẻng cưa chi chía
Luân hồi qua hai mùa
还在颤抖着飞越
hái zài chàn dǒu zhe fēi yuè
hái chai tran tẩu chưa phây duê
Vẫn còn run rẩy bay qua
你经过夏天的月
nǐ jīng guò xià tiān de yuè
nỉ ching cua xe then tơ duê
Người đi ngang ánh trăng mùa hạ
心跳间落满枝叶
xīn tiào jiān luò mǎn zhī yè
xin theo chen lua mản chư dê
Giữa nhịp tim rơi đầy cành lá
我只能闭上双眼
wǒ zhǐ néng bì shàng shuāng yǎn
ủa chử nấng pi sang soang dẻn
Tôi chỉ đành nhắm chặt đôi mắt
你看那冬日的夜
nǐ kàn nà dōng rì de yè
nỉ khan na tung rư tơ dê
Người nhìn màn đêm mùa đông kia
像夏日星光摇曳
xiàng xià rì xīng guāng yáo yè
xeng xe rư xing quang dáo dê
Như ánh sao hè lay động
冰冻的柳叶已斜
bīng dòng de liǔ yè yǐ xié
ping tung tơ liểu dê ỉ xía
Nhành liễu băng giá đã nghiêng
多少年不曾出现
duō shǎo nián bù céng chū xiàn
tua sảo nén pu trấng tru xen
Bao nhiêu năm rồi chẳng hề xuất hiện
你说纯白的蝴蝶
nǐ shuō chún bái de hú dié
nỉ sua truấn pái tơ hú tía
Người nói cánh bướm thuần trắng
本应该留给下月
běn yīng gāi liú gěi xià yuè
pẩn ing cai liếu cẩy xe duê
Vốn nên để dành cho tháng sau
夏天一花一叶
xià tiān yī huā yī yè
xe then i hoa i dê
Hè về một đóa hoa một chiếc lá
一柳一斜一明一灭
yī liǔ yī xié yī míng yī miè
i liểu i xía i mính i mia
Một nhành liễu một dáng nghiêng một sáng một tắt
冬雪一摇一页
dōng xuě yī yáo yī yè
tung xuể i dáo i dê
Đông tuyết một rung động một trang giấy
忽然冷冽在颤抖的湖面
hū rán lěng liè zài chàn dǒu de hú miàn
hu rán lẩng liê chai tran tẩu tơ hú men
Bỗng lạnh lẽo trên mặt hồ đang run rẩy
两极的季节是我的劫
liǎng jí de jì jié shì wǒ de jié
lẻng chí tơ chi chía sư ủa tơ chía
Mùa hai cực là kiếp nạn của tôi
候鸟相遇在地平线
hòu niǎo xiāng yù zài dì píng xiàn
hâu nẻo xeng uy chai ti p'ính xen
Chim di cư gặp nhau nơi đường chân trời
缓缓地飞越心跳很猛烈
huǎn huǎn dì fēi yuè xīn tiào hěn měng liè
hoản hoản tơ phây duê xin theo hẩn mẩng liê
Chậm rãi bay qua nhịp tim đập mãnh liệt
直到不见
zhí dào bú jiàn
chứ tao pu chen
Cho đến khi chẳng còn thấy đâu
如果消散烟花
rú guǒ xiāo sàn yān huā
rú của xeo xan den hoa
Nếu như pháo hoa tan biến
爱无法聚沙成塔
ài wú fǎ jù shā chéng tǎ
ai ú phả chuy sa trấng thả
Tình yêu không thể tụ cát thành tháp
砌一座时光筑扎
qì yī zuò shí guāng zhù zhā
tri i chua sứ quang chu cha
Xây một tòa thời gian cất giữ
着我们的话
zhe wǒ men de huà
chưa ủa mân tơ hoa
Những lời nói của đôi ta
在你转身的刹那
zài nǐ zhuǎn shēn de chà nà
chai nỉ choản sân tơ tra na
Khoảnh khắc người quay lưng
我便再无冬夏
wǒ biàn zài wú dōng xià
ủa pen chai ú tung xe
Tôi liền chẳng còn đông hay hạ
你看那冬日的雪
nǐ kàn nà dōng rì de xuě
nỉ khan na tung rư tơ xuể
Người nhìn đóa tuyết mùa đông kia
是夏天放走的蝶
shì xià tiān fàng zǒu de dié
sư xe then phang chẩu tơ tía
Là cánh bướm mùa hè đã thả đi
轮回了两个季节
lún huí le liǎng gè jì jié
luấn huấy lơ lẻng cưa chi chía
Luân hồi qua hai mùa
还在颤抖着飞越
hái zài chàn dǒu zhe fēi yuè
hái chai tran tẩu chưa phây duê
Vẫn còn run rẩy bay qua
你经过夏天的月
nǐ jīng guò xià tiān de yuè
nỉ ching cua xe then tơ duê
Người đi ngang ánh trăng mùa hạ
心跳间落满枝叶
xīn tiào jiān luò mǎn zhī yè
xin theo chen lua mản chư dê
Giữa nhịp tim rơi đầy cành lá
我只能闭上双眼
wǒ zhǐ néng bì shàng shuāng yǎn
ủa chử nấng pi sang soang dẻn
Tôi chỉ đành nhắm chặt đôi mắt
你看那冬日的夜
nǐ kàn nà dōng rì de yè
nỉ khan na tung rư tơ dê
Người nhìn màn đêm mùa đông kia
像夏日星光摇曳
xiàng xià rì xīng guāng yáo yè
xeng xe rư xing quang dáo dê
Như ánh sao hè lay động
冰冻的柳叶已斜
bīng dòng de liǔ yè yǐ xié
ping tung tơ liểu dê ỉ xía
Nhành liễu băng giá đã nghiêng
多少年不曾出现
duō shǎo nián bù céng chū xiàn
tua sảo nén pu trấng tru xen
Bao nhiêu năm rồi chẳng hề xuất hiện
你说纯白的蝴蝶
nǐ shuō chún bái de hú dié
nỉ sua truấn pái tơ hú tía
Người nói cánh bướm thuần trắng
本应该留给下月
běn yīng gāi liú gěi xià yuè
pẩn ing cai liếu cẩy xe duê
Vốn nên để dành cho tháng sau
你看那冬日的雪
nǐ kàn nà dōng rì de xuě
nỉ khan na tung rư tơ xuể
Người nhìn đóa tuyết mùa đông kia
是夏天放走的蝶
shì xià tiān fàng zǒu de dié
sư xe then phang chẩu tơ tía
Là cánh bướm mùa hè đã thả đi
轮回了两个季节
lún huí le liǎng gè jì jié
luấn huấy lơ lẻng cưa chi chía
Luân hồi qua hai mùa
还在颤抖着飞越
hái zài chàn dǒu zhe fēi yuè
hái chai tran tẩu chưa phây duê
Vẫn còn run rẩy bay qua
你经过夏天的月
nǐ jīng guò xià tiān de yuè
nỉ ching cua xe then tơ duê
Người đi ngang ánh trăng mùa hạ
心跳间落满枝叶
xīn tiào jiān luò mǎn zhī yè
xin theo chen lua mản chư dê
Giữa nhịp tim rơi đầy cành lá
我只能闭上双眼
wǒ zhǐ néng bì shàng shuāng yǎn
ủa chử nấng pi sang soang dẻn
Tôi chỉ đành nhắm chặt đôi mắt
你看那冬日的夜
nǐ kàn nà dōng rì de yè
nỉ khan na tung rư tơ dê
Người nhìn màn đêm mùa đông kia
像夏日星光摇曳
xiàng xià rì xīng guāng yáo yè
xeng xe rư xing quang dáo dê
Như ánh sao hè lay động
冰冻的柳叶已斜
bīng dòng de liǔ yè yǐ xié
ping tung tơ liểu dê ỉ xía
Nhành liễu băng giá đã nghiêng
多少年不曾出现
duō shǎo nián bù céng chū xiàn
tua sảo nén pu trấng tru xen
Bao nhiêu năm rồi chẳng hề xuất hiện
你说纯白的蝴蝶
nǐ shuō chún bái de hú dié
nỉ sua truấn pái tơ hú tía
Người nói cánh bướm thuần trắng
本应该留给下月
běn yīng gāi liú gěi xià yuè
pẩn ing cai liếu cẩy xe duê
Vốn nên để dành cho tháng sau
Học từ vựng tiếng Trung qua bài hát:
| Từ vựng | Phiên âm | Ý nghĩa | Ví dụ đặt câu |
|---|---|---|---|
| 冷冽 | lěng liè | Lạnh lẽo, giá rét |
冬天的风非常冷冽。
Gió mùa đông rất lạnh lẽo.
|
| 劫 | jié | Kiếp nạn, số phận |
遇见你是我此生最大的劫。
Gặp được em là kiếp nạn lớn nhất đời này của anh.
|
| 聚沙成塔 | jù shā chéng tǎ | Tích tiểu thành đại (tụ cát thành tháp) |
只要努力,聚沙成塔,总会成功的。
Chỉ cần cố gắng, tích tiểu thành đại, nhất định sẽ thành công.
|
| 刹那 | chà nà | Khoảnh khắc, sát na |
在转身的刹那,我泪流满面。
Khoảnh khắc quay lưng, nước mắt tôi tuôn rơi.
|
| 轮回 | lún huí | Luân hồi, vòng lặp |
时光仿佛陷入了无尽的轮回。
Thời gian dường như rơi vào một vòng lặp vô tận.
|
Xem thêm các ca khúc hay khác:
- Lời bài hát và bản dịch: Tâm Chi Hỏa (心之火) - ycccc
- Lời bài hát và bản dịch: Bầu Trời Đầy Sao Không Bằng Anh (满天星辰不及你) - ycccc
- Lời bài hát và bản dịch: Tình Yêu Rơi Xuống Biển Sao (爱坠落星海) - Cách Lôi Tây Tây Tây & Aiden
- Khám phá thêm hàng trăm bài hát dịch nghĩa tại chuyên mục: Nhạc Trẻ Trung Quốc
Cảm thụ và ý nghĩa bài hát:
Bài hát 'Đông Hạ' của ycccc là một bản tình ca buồn, nơi sự đối lập giữa hai thái cực thời gian được sử dụng để ẩn dụ cho một cuộc tình dang dở. Đông và Hạ không bao giờ có thể gặp nhau, cũng như hai người trong bài hát vốn dĩ thuộc về hai thế giới khác biệt. Những hình ảnh như 'tuyết mùa đông là cánh bướm mùa hạ thả đi' gợi lên sự nuối tiếc khôn nguôi, khi những ký ức ấm áp của mùa hè giờ đây trở nên lạnh lẽo, cô độc trong mùa đông giá buốt. Ca từ bài hát giàu chất thơ, tinh tế trong việc kết nối các chi tiết đời thường như 'nhành liễu', 'cánh bướm', 'ánh trăng' để phác họa tâm trạng của người ở lại. Khi người yêu quay lưng, cả thế giới của nhân vật chính như mất đi khái niệm thời gian, 'chẳng còn đông hay hạ'. Thông điệp cốt lõi là sự chấp nhận nghịch cảnh của tình yêu: có những người chỉ có thể gặp nhau như những cánh chim di cư trên đường chân trời, để rồi sau đó vụt mất, chỉ để lại sự nhung nhớ không hồi kết và nỗi đau âm ỉ theo thời gian.