[Vietsub] Dù mệt mỏi thế nào tôi cũng không dám khóc (我再累也不敢哭) - Lạc Thập Ma Lạc (洛什么洛)
Bài hát là tiếng lòng đầy xót xa của những người trưởng thành đang gồng mình gánh vác trách nhiệm gia đình, nơi nước mắt trở thành điều xa xỉ. Ca khúc lột tả chân thực sự cô độc và áp lực của cuộc sống mà bất kỳ ai cũng có thể tìm thấy mình trong đó.
Bài hát tiếng Trung: Dù mệt mỏi thế nào tôi cũng không dám khóc (我累了不敢哭) - Lạc Thập Ma Lạc
才发现在不同岁数
cái fā xiàn zài bù tóng suì shù
trái pha xen chai pu thúng xuây sủ
Chợt nhận ra ở các độ tuổi khác nhau
都会有不同的难处
dū huì yǒu bù tóng de nán chǔ
tu huây dẩu pu thúng tơ nán trủ
Đều có những nỗi khó khăn riêng
有人担忧迷茫前途
yǒu rén dān yōu mí máng qián tú
dẩu rấn tan dâu mí máng trén thú
Có người lo âu hoang mang về tương lai
有人被迫成了顶梁柱
yǒu rén bèi pò chéng le dǐng liáng zhù
dẩu rấn pây p'ua trấng lơ tỉnh léng chu
Có người bị ép trở thành trụ cột
一路上遇到坎坷无数
yī lù shàng yù dào kǎn kě wú shù
i lu sang uy tao khán khửa ú su
Trên đường đời gặp vô vàn trắc trở
头顶风霜面朝着黄土
tóu dǐng fēng shuāng miàn cháo zhe huáng tǔ
thấu tỉnh phâng soang men tráo chưa hoáng thủ
Đầu đội sương gió mặt hướng về đất vàng
想问究竟是走错了哪一步
xiǎng wèn jiū jìng shì zǒu cuò le nǎ yī bù
xẻng uân chiêu ching sư chẩu trua lơ nả i pu
Muốn hỏi rốt cuộc đã sai ở bước nào
才让自己过得一塌糊涂
cái ràng zì jǐ guò dé yī tā hú tú
trái rang chư chỉ cua tứa i tha hú thú
Để bản thân sống cuộc đời hỗn độn
我累了不敢哭
wǒ lèi le bù gǎn kū
ủa lây lơ pu cản khu
Tôi mệt mỏi nhưng không dám khóc
再难也得忍住
zài nán yě dé rěn zhù
chai nán dể tứa rẩn chu
Dù khó khăn cũng phải nhẫn nhịn
我害怕自己倒了这个家会撑不住
wǒ hài pà zì jǐ dào le zhè ge jiā huì chēng bú zhù
ủa hai p'a chư chỉ tao lơ chưa cưa che huây trâng pu chu
Tôi sợ nếu mình ngã xuống gia đình sẽ không chịu nổi
一个人咬着牙
yí gè rén yǎo zhe yá
i cưa rấn dảo chưa dá
Một mình nghiến chặt răng
走了那么久的路
zǒu le nà me jiǔ de lù
chẩu lơ na mơ chiểu tơ lu
Đã đi một chặng đường dài như vậy
若有人问我累不累我真的会哭
ruò yǒu rén wèn wǒ lèi bù lèi wǒ zhēn de huì kū
rua dẩu rấn uân ủa lây pu lây ủa chân tơ huây khu
Nếu có người hỏi tôi mệt không, tôi thực sự sẽ khóc
再累也不敢哭
zài lèi yě bù gǎn kū
chai lây dể pu cản khu
Dù mệt đến mấy cũng không dám khóc
再难也得挺住
zài nán yě dé tǐng zhù
chai nán dể tứa thỉnh chu
Dù khó khăn đến mấy cũng phải gồng mình
所有的心酸无助只能自己咽下肚
suǒ yǒu de xīn suān wú zhù zhǐ néng zì jǐ yàn xià dù
xủa dẩu tơ xin xoan ú chu chử nấng chư chỉ den xe tu
Mọi nỗi tủi thân bất lực chỉ đành nuốt vào bụng
每当我感到幸福
měi dāng wǒ gǎn dào xìng fú
mẩy tang ủa cản tao xing phú
Mỗi khi tôi cảm thấy hạnh phúc
痛苦就开始倒数
tòng kǔ jiù kāi shǐ dào shǔ
thung khủ chiêu khai sử tao sủ
Đau khổ lại bắt đầu đếm ngược
任凭生活的摆布心早已麻木
rèn píng shēng huó de bǎi bù xīn zǎo yǐ má mù
rân p'ính sâng húa tơ pải pu xin chảo ỉ má mu
Mặc cho cuộc sống sắp đặt, lòng đã sớm tê liệt
一路上遇到坎坷无数
yī lù shàng yù dào kǎn kě wú shù
i lu sang uy tao khán khửa ú su
Trên đường đời gặp vô vàn trắc trở
头顶风霜面朝着黄土
tóu dǐng fēng shuāng miàn cháo zhe huáng tǔ
thấu tỉnh phâng soang men tráo chưa hoáng thủ
Đầu đội sương gió mặt hướng về đất vàng
想问究竟是走错了哪一步
xiǎng wèn jiū jìng shì zǒu cuò le nǎ yī bù
xẻng uân chiêu ching sư chẩu trua lơ nả i pu
Muốn hỏi rốt cuộc đã sai ở bước nào
才让自己过得一塌糊涂
cái ràng zì jǐ guò dé yī tā hú tú
trái rang chư chỉ cua tứa i tha hú thú
Để bản thân sống cuộc đời hỗn độn
我累了不敢哭
wǒ lèi le bù gǎn kū
ủa lây lơ pu cản khu
Tôi mệt mỏi nhưng không dám khóc
再难也得忍住
zài nán yě dé rěn zhù
chai nán dể tứa rẩn chu
Dù khó khăn cũng phải nhẫn nhịn
我害怕自己倒了这个家会撑不住
wǒ hài pà zì jǐ dào le zhè ge jiā huì chēng bú zhù
ủa hai p'a chư chỉ tao lơ chưa cưa che huây trâng pu chu
Tôi sợ nếu mình ngã xuống gia đình sẽ không chịu nổi
一个人咬着牙
yí gè rén yǎo zhe yá
i cưa rấn dảo chưa dá
Một mình nghiến chặt răng
走了那么久的路
zǒu le nà me jiǔ de lù
chẩu lơ na mơ chiểu tơ lu
Đã đi một chặng đường dài như vậy
若有人问我累不累我真的会哭
ruò yǒu rén wèn wǒ lèi bù lèi wǒ zhēn de huì kū
rua dẩu rấn uân ủa lây pu lây ủa chân tơ huây khu
Nếu có người hỏi tôi mệt không, tôi thực sự sẽ khóc
再累也不敢哭
zài lèi yě bù gǎn kū
chai lây dể pu cản khu
Dù mệt đến mấy cũng không dám khóc
再难也得挺住
zài nán yě dé tǐng zhù
chai nán dể tứa thỉnh chu
Dù khó khăn đến mấy cũng phải gồng mình
所有的心酸无助只能自己咽下肚
suǒ yǒu de xīn suān wú zhù zhǐ néng zì jǐ yàn xià dù
xủa dẩu tơ xin xoan ú chu chử nấng chư chỉ den xe tu
Mọi nỗi tủi thân bất lực chỉ đành nuốt vào bụng
每当我感到幸福
měi dāng wǒ gǎn dào xìng fú
mẩy tang ủa cản tao xing phú
Mỗi khi tôi cảm thấy hạnh phúc
痛苦就开始倒数
tòng kǔ jiù kāi shǐ dào shǔ
thung khủ chiêu khai sử tao sủ
Đau khổ lại bắt đầu đếm ngược
任凭生活的摆布心早已麻木
rèn píng shēng huó de bǎi bù xīn zǎo yǐ má mù
rân p'ính sâng húa tơ pải pu xin chảo ỉ má mu
Mặc cho cuộc sống sắp đặt, lòng đã sớm tê liệt
我累了不敢哭
wǒ lèi le bù gǎn kū
ủa lây lơ pu cản khu
Tôi mệt mỏi nhưng không dám khóc
再难也得忍住
zài nán yě dé rěn zhù
chai nán dể tứa rẩn chu
Dù khó khăn cũng phải nhẫn nhịn
我害怕自己倒了这个家会撑不住
wǒ hài pà zì jǐ dào le zhè ge jiā huì chēng bú zhù
ủa hai p'a chư chỉ tao lơ chưa cưa che huây trâng pu chu
Tôi sợ nếu mình ngã xuống gia đình sẽ không chịu nổi
一个人咬着牙
yí gè rén yǎo zhe yá
i cưa rấn dảo chưa dá
Một mình nghiến chặt răng
走了那么久的路
zǒu le nà me jiǔ de lù
chẩu lơ na mơ chiểu tơ lu
Đã đi một chặng đường dài như vậy
若有人问我累不累我真的会哭
ruò yǒu rén wèn wǒ lèi bù lèi wǒ zhēn de huì kū
rua dẩu rấn uân ủa lây pu lây ủa chân tơ huây khu
Nếu có người hỏi tôi mệt không, tôi thực sự sẽ khóc
再累也不敢哭
zài lèi yě bù gǎn kū
chai lây dể pu cản khu
Dù mệt đến mấy cũng không dám khóc
再难也得挺住
zài nán yě dé tǐng zhù
chai nán dể tứa thỉnh chu
Dù khó khăn đến mấy cũng phải gồng mình
所有的心酸无助只能自己咽下肚
suǒ yǒu de xīn suān wú zhù zhǐ néng zì jǐ yàn xià dù
xủa dẩu tơ xin xoan ú chu chử nấng chư chỉ den xe tu
Mọi nỗi tủi thân bất lực chỉ đành nuốt vào bụng
每当我感到幸福
měi dāng wǒ gǎn dào xìng fú
mẩy tang ủa cản tao xing phú
Mỗi khi tôi cảm thấy hạnh phúc
痛苦就开始倒数
tòng kǔ jiù kāi shǐ dào shǔ
thung khủ chiêu khai sử tao sủ
Đau khổ lại bắt đầu đếm ngược
任凭生活的摆布心早已麻木
rèn píng shēng huó de bǎi bù xīn zǎo yǐ má mù
rân p'ính sâng húa tơ pải pu xin chảo ỉ má mu
Mặc cho cuộc sống sắp đặt, lòng đã sớm tê liệt
Học từ vựng tiếng Trung qua bài hát:
| Từ vựng | Phiên âm | Ý nghĩa | Ví dụ đặt câu |
|---|---|---|---|
| 顶梁柱 | dǐngliángzhù | trụ cột |
他是家里的顶梁柱。
Anh ấy là trụ cột trong gia đình.
|
| 坎坷 | kǎnkě | trắc trở, gập ghềnh |
人生道路充满了坎坷。
Đường đời đầy rẫy những trắc trở.
|
| 忍住 | rěnzhù | nhẫn nhịn, chịu đựng |
我一定要忍住泪水。
Tôi nhất định phải kìm nén nước mắt.
|
| 麻木 | mámù | tê liệt, tê dại |
我的心已经麻木了。
Trái tim tôi đã sớm tê liệt rồi.
|
| 摆布 | bǎibù | sắp đặt, điều khiển |
我不想任人摆布。
Tôi không muốn bị người khác sắp đặt.
|
Xem thêm các ca khúc hay khác:
- Lời bài hát và bản dịch: Tình yêu theo gió nổi lên (爱意随风起) - L
- Lời bài hát và bản dịch: Tri Kỉ Bên Gối (同床知己) - L
- Lời bài hát và bản dịch: Dao Mộng Từ (摇梦辞) - Thiển Ảnh A / Tịch Âm Xã
- Khám phá thêm hàng trăm bài hát dịch nghĩa tại chuyên mục: Nhạc Trẻ Trung Quốc
Cảm thụ và ý nghĩa bài hát:
Bài hát 'Dù mệt mỏi thế nào tôi cũng không dám khóc' không chỉ là một tác phẩm âm nhạc mà còn là tấm gương phản chiếu thực trạng của nhiều người trưởng thành trong xã hội hiện đại. Thông qua chất giọng trầm buồn và ca từ chân thực, Lạc Thập Ma Lạc đã chạm đến tầng sâu thẳm của sự cô độc và áp lực. Hình ảnh 'trụ cột' gia đình được khắc họa đầy ám ảnh, nơi cá nhân buộc phải từ bỏ quyền được yếu đuối, quyền được rơi lệ chỉ vì sợ rằng 'nếu mình ngã xuống, cả nhà sẽ không chịu nổi'. Câu hát 'nếu có người hỏi tôi mệt không, tôi thực sự sẽ khóc' chính là đỉnh điểm của sự kìm nén, một câu hỏi đơn giản nhưng đủ sức làm vỡ tan lớp vỏ bọc kiên cường bên ngoài. Thông điệp của bài hát không mang màu sắc tiêu cực, mà là lời đồng cảm sâu sắc dành cho những người đang lặng lẽ gồng gánh những nỗi đau không tên. Nó nhắc nhở chúng ta rằng, đằng sau mỗi vẻ mặt bình thản là những cuộc chiến âm thầm mà ai cũng phải tự mình vượt qua trong hành trình dài đằng đẵng của đời người.