[Vietsub] Tri kỉ bên gối - L (Đào Tử) || ♪ 同床知己 - L (桃籽)「最後她陪著你 成為明媒正娶」
Bài hát là lời tự sự đau lòng của một người chỉ có thể đứng nhìn người mình từng yêu thương nhất đi lấy vợ, trở thành "tri kỉ trên cùng chiếc gối" đầy nuối tiếc.
Bài hát tiếng Trung: Tri Kỉ Bên Gối (同床知己) - L
用回憶寫下的痕跡
yòng huí yì xiě xià de hén jī
dung huấy i xỉa xe tơ hấn chi
Dùng hồi ức viết nên những vết tích
在每個深夜裡溫習
zài měi gè shēn yè lǐ wēn xí
chai mẩy cưa sân dê lỉ uân xí
Ôn lại trong mỗi đêm khuya khoắt
那件我穿過無數次的衣
nà jiàn wǒ chuān guò wú shù cì de yī
na chen ủa troan cua ú su trư tơ i
Chiếc áo tôi từng mặc bao lần
還殘留著你的氣息
hái cán liú zhù nǐ de qì xī
hái trán liếu chưa nỉ tơ tri xi
Vẫn còn vương vấn mùi hương của người
枕邊你說過的話語
zhěn biān nǐ shuō guò de huà yǔ
chẩn pen nỉ sua cua tơ hoa ủy
Lời người từng nói bên gối
悲傷了我們的結局
bēi shāng le wǒ men de jié jú
pây sang lơ ủa mân tơ chía chúy
Khiến kết cục đôi ta thêm bi thương
歲月啊可真是不堪一擊
suì yuè a kě zhēn shì bù kān yī jī
xuây duê a khửa chân sư pu khan i chi
Thời gian thật sự quá mong manh
弄髒了青春的痕跡
nòng zāng le qīng chūn de hén jī
nung chang lơ tring truân tơ hấn chi
Làm vấy bẩn những dấu vết thanh xuân
最後她陪著你 成為明媒正娶
zuì hòu tā péi zhù nǐ chéng wèi míng méi zhèng qǔ
chuây hâu tha p'ấy chưa nỉ trấng uấy mính mấy châng trủy
Cuối cùng cô ấy bên người, đường hoàng nên vợ thành chồng
我只是同過床的知己
wǒ zhǐ shì tóng guò chuáng de zhī jǐ
ủa chử sư thúng cua troáng tơ chư chỉ
Tôi chỉ là tri kỉ từng chung chăn gối
你們挽著手臂 說著生死相依
nǐ men wǎn zhù shǒu bì shuō zhù shēng sǐ xiāng yī
nỉ mân oản chúa sẩu pi sua chưa sâng xử xeng i
Hai người tay trong tay, thề nguyện sống chết có nhau
好可惜我們沒能在一起
hǎo kě xī wǒ men méi néng zài yì qǐ
hảo khửa xi ủa mân mấy nấng chai i trỉ
Thật đáng tiếc đôi ta chẳng thể bên nhau
過去終會過去 回憶終成回憶
guò qù zhōng huì guò qù huí yì zhōng chéng huí yì
cua truy chung huây cua truy huấy i chung trấng huấy i
Quá khứ rồi sẽ qua, hồi ức rồi cũng thành kỷ niệm
就算心裡還放不下你
jiù suàn xīn lǐ hái fàng bù xià nǐ
chiêu xoan xin lỉ hái phang pu xe nỉ
Cho dù trong lòng vẫn chưa thể buông tay người
最後這一杯酒 祭奠我的青春
zuì hòu zhè yī bēi jiǔ jì diàn wǒ de qīng chūn
chuây hâu chưa i pây chiểu chi ten ủa tơ tring truân
Ly rượu cuối cùng này, tế cho thanh xuân của tôi
餘生就讓我活該
yú shēng jiù ràng wǒ huó gāi
úy sâng chiêu rang ủa húa cai
Quãng đời còn lại hãy để tôi tự chuốc lấy
老無所依
lǎo wú suǒ yī
lảo ú xủa i
Già đi không nơi nương tựa
枕邊你說過的話語
zhěn biān nǐ shuō guò de huà yǔ
chẩn pen nỉ sua cua tơ hoa ủy
Lời người từng nói bên gối
悲傷了我們的結局
bēi shāng le wǒ men de jié jú
pây sang lơ ủa mân tơ chía chúy
Khiến kết cục đôi ta thêm bi thương
歲月啊可真是不堪一擊
suì yuè a kě zhēn shì bù kān yī jī
xuây duê a khửa chân sư pu khan i chi
Thời gian thật sự quá mong manh
弄髒了青春的痕跡
nòng zāng le qīng chūn de hén jī
nung chang lơ tring truân tơ hấn chi
Làm vấy bẩn những dấu vết thanh xuân
最後她陪著你 成為明媒正娶
zuì hòu tā péi zhù nǐ chéng wèi míng méi zhèng qǔ
chuây hâu tha p'ấy chưa nỉ trấng uấy mính mấy châng trủy
Cuối cùng cô ấy bên người, đường hoàng nên vợ thành chồng
我只是同過床的知己
wǒ zhǐ shì tóng guò chuáng de zhī jǐ
ủa chử sư thúng cua troáng tơ chư chỉ
Tôi chỉ là tri kỉ từng chung chăn gối
你們挽著手臂 說著生死相依
nǐ men wǎn zhù shǒu bì shuō zhù shēng sǐ xiāng yī
nỉ mân oản chúa sẩu pi sua chưa sâng xử xeng i
Hai người tay trong tay, thề nguyện sống chết có nhau
好可惜我們沒能在一起
hǎo kě xī wǒ men méi néng zài yì qǐ
hảo khửa xi ủa mân mấy nấng chai i trỉ
Thật đáng tiếc đôi ta chẳng thể bên nhau
過去終會過去 回憶終成回憶
guò qù zhōng huì guò qù huí yì zhōng chéng huí yì
cua truy chung huây cua truy huấy i chung trấng huấy i
Quá khứ rồi sẽ qua, hồi ức rồi cũng thành kỷ niệm
就算心裡還放不下你
jiù suàn xīn lǐ hái fàng bù xià nǐ
chiêu xoan xin lỉ hái phang pu xe nỉ
Cho dù trong lòng vẫn chưa thể buông tay người
最後這一杯酒 祭奠我的青春
zuì hòu zhè yī bēi jiǔ jì diàn wǒ de qīng chūn
chuây hâu chưa i pây chiểu chi ten ủa tơ tring truân
Ly rượu cuối cùng này, tế cho thanh xuân của tôi
餘生就讓我活該
yú shēng jiù ràng wǒ huó gāi
úy sâng chiêu rang ủa húa cai
Quãng đời còn lại hãy để tôi tự chuốc lấy
最後她陪著你 成為明媒正娶
zuì hòu tā péi zhù nǐ chéng wèi míng méi zhèng qǔ
chuây hâu tha p'ấy chưa nỉ trấng uấy mính mấy châng trủy
Cuối cùng cô ấy bên người, đường hoàng nên vợ thành chồng
我只是同過床的知己
wǒ zhǐ shì tóng guò chuáng de zhī jǐ
ủa chử sư thúng cua troáng tơ chư chỉ
Tôi chỉ là tri kỉ từng chung chăn gối
你們挽著手臂 說著生死相依
nǐ men wǎn zhù shǒu bì shuō zhù shēng sǐ xiāng yī
nỉ mân oản chúa sẩu pi sua chưa sâng xử xeng i
Hai người tay trong tay, thề nguyện sống chết có nhau
好可惜我們沒能在一起
hǎo kě xī wǒ men méi néng zài yì qǐ
hảo khửa xi ủa mân mấy nấng chai i trỉ
Thật đáng tiếc đôi ta chẳng thể bên nhau
過去終會過去 回憶終成回憶
guò qù zhōng huì guò qù huí yì zhōng chéng huí yì
cua truy chung huây cua truy huấy i chung trấng huấy i
Quá khứ rồi sẽ qua, hồi ức rồi cũng thành kỷ niệm
就算心裡還放不下你
jiù suàn xīn lǐ hái fàng bù xià nǐ
chiêu xoan xin lỉ hái phang pu xe nỉ
Cho dù trong lòng vẫn chưa thể buông tay người
最後這一杯酒 祭奠我的青春
zuì hòu zhè yī bēi jiǔ jì diàn wǒ de qīng chūn
chuây hâu chưa i pây chiểu chi ten ủa tơ tring truân
Ly rượu cuối cùng này, tế cho thanh xuân của tôi
餘生就讓我活該
yú shēng jiù ràng wǒ huó gāi
úy sâng chiêu rang ủa húa cai
Quãng đời còn lại hãy để tôi tự chuốc lấy
老無所依
lǎo wú suǒ yī
lảo ú xủa i
Già đi không nơi nương tựa
餘生就讓我活該
yú shēng jiù ràng wǒ huó gāi
úy sâng chiêu rang ủa húa cai
Quãng đời còn lại hãy để tôi tự chuốc lấy
老無所依
lǎo wú suǒ yī
lảo ú xủa i
Già đi không nơi nương tựa
Học từ vựng tiếng Trung qua bài hát:
| Từ vựng | Phiên âm | Ý nghĩa | Ví dụ đặt câu |
|---|---|---|---|
| 同床知己 | tóngchuáng zhījǐ | Tri kỉ chung giường |
我们最终只是同床知己。
Chúng ta cuối cùng chỉ là tri kỉ chung giường mà thôi.
|
| 明媒正娶 | míngméizhèngqǔ | Danh chính ngôn thuận kết hôn |
她终于明媒正娶嫁给了他。
Cô ấy cuối cùng đã danh chính ngôn thuận kết hôn với anh ta.
|
| 不堪一击 | bùkān yī jī | Không chịu nổi một đòn (mong manh) |
他们的誓言在现实面前不堪一击。
Lời thề của họ trước thực tế thật quá mong manh.
|
| 祭奠 | jìdiàn | Tế, tưởng niệm |
我想用这首歌祭奠过去的爱情。
Tôi muốn dùng bài hát này để tưởng niệm mối tình đã qua.
|
| 生死相依 | shēngsǐ xiāngyī | Sống chết có nhau |
我们曾约定生死相依。
Chúng ta từng ước hẹn sống chết có nhau.
|
Xem thêm các ca khúc hay khác:
- Lời bài hát và bản dịch: Trời đất hiểu lòng ta (天地懂我心) - Thiết Trụ / Lâm Tuyết Nhi
- Lời bài hát và bản dịch: Cả năm giàu to (暴富一整年) - Tiểu A Dương (Bản FULL)
- Lời bài hát và bản dịch: Một mình cũng OK (一个人也OK) - L71 (Bản FULL)
- Khám phá thêm hàng trăm bài hát dịch nghĩa tại chuyên mục: Nhạc Trẻ Trung Quốc
Cảm thụ và ý nghĩa bài hát:
Bài hát 'Tri Kỉ Bên Gối' khắc họa nỗi đau đớn tột cùng của một người khi nhìn thấy người mình từng yêu thương nhất nay đã tìm được bến đỗ, không phải là mình. Hình ảnh 'tri kỉ chung chăn gối' đầy chua xót, ám chỉ một mối quan hệ không danh phận, chỉ có thể sẻ chia trong lặng lẽ trước khi bị thực tại nghiệt ngã chia cắt. Ca từ mang đậm màu sắc hoài niệm, từ chiếc áo còn vương mùi hương cho đến những lời hẹn thề đã trở nên xa xỉ. Điệp khúc 'Cuối cùng cô ấy bên người, đường hoàng nên vợ thành chồng' như một nhát dao cứa vào lòng người nghe, biến mọi kỉ niệm thành gánh nặng. Thông điệp mà bài hát gửi gắm là sự chấp nhận đầy bi kịch: thanh xuân đã qua, người cũng đã xa, và kẻ ở lại chỉ biết tự trách mình cùng sự cô độc khi về già. Đó là nỗi đau của sự lỡ làng, khi tình yêu sâu đậm nhất lại trở thành người dưng, chỉ còn lại ly rượu cay nồng để tế cho một thời thanh xuân đã mất.