[Vietsub] Gió Thoảng Qua, Hát Khúc Hợp Tan - Uyển Phong / Trương Trẫm | 风经过, 唱离合 - 婉枫 / 张朕
Bài hát là nỗi lòng của người con xa quê, mang theo bao nỗi nhớ về mẹ và những kỷ niệm ấu thơ bình yên đã dần lùi xa theo năm tháng.
Bài hát tiếng Trung: Gió Thoảng Qua, Hát Khúc Hợp Tan (风经过, 唱离合) - Uyển Phong / Trương Trẫm
风经过细雨落
fēng jīng guò xì yǔ luò
phâng ching cua xi ủy lua
Gió thổi qua, mưa nhỏ rơi
那年的月色
nà nián de yuè sè
na nén tơ duê xưa
Ánh trăng của năm đó
蒲扇慢慢摇着
pú shàn màn màn yáo zhe
p'ú san man man dáo chưa
Chiếc quạt mo nhẹ nhàng lắc lư
伴我安心睡着
bàn wǒ ān xīn shuì zháo
pan ủa an xin suây chưa
Bên tôi thiếp ngủ bình yên
那纯真曾来过
nà chún zhēn céng lái guò
na truấn chân trấng lái cua
Sự thuần khiết ấy từng ghé qua
时光带走了
shí guāng dài zǒu le
sứ quang tai chẩu lơ
Thời gian đã mang đi mất
只留下了长歌
zhǐ liú xià le zhǎng gē
chử liếu xe lơ tráng cưa
Chỉ để lại những khúc ca dài
长歌唱着离合
zhǎng gē chàng zhe lí hé
tráng cưa trang chưa lí hứa
Khúc ca hát về sự hợp tan
这个世界什么时候变的冷漠
zhè ge shì jiè shén me shí hòu biàn de lěng mò
chưa cưa sư chia sấn mơ sứ hâu pen tơ lẩng mua
Thế giới này thay đổi lạnh lùng từ khi nào?
城市里灯光越亮心越寂寞
chéng shì lǐ dēng guāng yuè liàng xīn yuè jì mò
trấng sư lỉ tâng quang duê leng xin duê chi mua
Đèn trong phố càng sáng, lòng càng hiu quạnh
他们行色匆匆都只顾赶路
tā men xíng sè cōng cōng dōu zhǐ gù gǎn lù
tha mân xính xưa trung trung tâu chử cu cản lu
Họ vội vã lướt qua, chỉ lo hối hả
无形力量推着你我
wú xíng lì liàng tuī zhe nǐ wǒ
ú xính li leng thuây chưa nỉ ủa
Sức mạnh vô hình đẩy bạn và tôi
那是多久多久以前了
nà shì duō jiǔ duō jiǔ yǐ qián le
na sư tua chiểu tua chiểu ỉ trén lơ
Đó là chuyện của bao lâu về trước rồi?
妈妈温暖的手牵着小小的我
mā mā wēn nuǎn de shǒu qiān zhe xiǎo xiǎo de wǒ
ma ma uân noản tơ sẩu tren chưa xẻo xẻo tơ ủa
Bàn tay ấm áp của mẹ nắm lấy tay con nhỏ
那时候太阳很大时间变慢了
nà shí hòu tài yáng hěn dà shí jiān biàn màn le
na sứ hâu thai dáng hẩn ta sứ chen pen man lơ
Lúc đó mặt trời rất lớn, thời gian trôi chậm lại
想起你常常哼的歌
xiǎng qǐ nǐ cháng cháng hēng de gē
xẻng trỉ nỉ tráng tráng hâng tơ cưa
Nhớ lại bài hát mẹ thường ngân nga
我们荡起双桨
wǒ men dàng qǐ shuāng jiǎng
ủa mân tang trỉ soang chẻng
Chúng ta chèo thuyền nhẹ mái chèo
小船儿推开波浪
xiǎo chuán ér tuī kāi bō làng
xẻo troán ớ thuây khai pua lang
Con thuyền nhỏ rẽ sóng ra khơi
仿佛看见你年轻时模样
fǎng fú kàn jiàn nǐ nián qīng shí mú yàng
phảng phú khan chen nỉ nén tring sứ mú dang
Dường như thấy dáng vẻ thời trẻ của mẹ
我瞬间红了眼眶
wǒ shùn jiān hóng le yǎn kuàng
ủa suân chen húng lơ dẻn khoang
Hốc mắt con phút chốc đỏ hoe
风经过告诉我
fēng jīng guò gào sù wǒ
phâng ching cua cao xu ủa
Gió thổi qua bảo với tôi rằng
说你很想我
shuō nǐ hěn xiǎng wǒ
sua nỉ hẩn xẻng ủa
Mẹ rất nhớ con
炊烟袅袅的升
chuī yān niǎo niǎo de shēng
truây den nẻo nẻo tơ sâng
Khói bếp lững lờ bay lên
你独自凭栏等
nǐ dú zì píng lán děng
nỉ tú chư p'ính lán tẩng
Mẹ lặng lẽ đứng tựa lan can đợi chờ
你曾经陪着我
nǐ céng jīng péi zhe wǒ
nỉ trấng ching p'ấy chưa ủa
Mẹ từng ở bên con
夕阳慢慢落
xī yáng màn màn luò
xi dáng man man lua
Ánh chiều tà dần buông xuống
朦胧的绿皮车
méng lóng de lǜ pí chē
mấng lúng tơ lu p'í trưa
Chuyến tàu xanh mờ ảo
已缓缓离开我
yǐ huǎn huǎn lí kāi wǒ
ỉ hoản hoản lí khai ủa
Đã từ từ rời xa con
故乡遥远的风又吹过我身侧
gù xiāng yáo yuǎn de fēng yòu chuī guò wǒ shēn cè
cu xeng dáo doẻn tơ phâng dâu truây cua ủa sân trưa
Gió quê hương lại thổi qua bên tôi
询问着我在这边是否快乐
xún wèn zhe wǒ zài zhè biān shì fǒu kuài lè
xuýn uân chưa ủa chai chưa pen sư phẩu khoai lưa
Hỏi thăm liệu con ở đây có hạnh phúc không?
都说父母在儿女就不远行了
dōu shuō fù mǔ zài ér nǚ jiù bù yuǎn xíng le
tâu sua phu mủ chai ớ nủy chiêu pu doẻn xính lơ
Người ta bảo cha mẹ còn thì con đừng đi xa
已经苦了一生为我
yǐ jīng kǔ le yī shēng wèi wǒ
ỉ chinh khủ lơ i sâng uây ủa
Đời mẹ khổ cực cả một đời vì con
现在的我失去了生活
xiàn zài de wǒ shī qù le shēng huó
xen chai tơ ủa sư truy lơ sâng húa
Bây giờ con đã mất đi sự sống tự tại
却依然无法握住命运的轮舵
què yī rán wú fǎ wò zhù mìng yùn de lún duò
truê i rán ú phả ua chu ming uyn tơ luấn tua
Mà vẫn không thể nắm chắc tay lái vận mệnh
时间再慢一些吧再等一等我
shí jiān zài màn yī xiē ba zài děng yī děng wǒ
sứ chen chai man i xia pa chai tẩng i tẩng ủa
Thời gian hãy trôi chậm hơn, hãy đợi con một chút
这次换我为你而歌
zhè cì huàn wǒ wèi nǐ ér gē
chưa trư hoan ủa uây nỉ ớ cưa
Lần này đổi lại con hát cho mẹ nghe
我们荡起双桨
wǒ men dàng qǐ shuāng jiǎng
ủa mân tang trỉ soang chẻng
Chúng ta chèo thuyền nhẹ mái chèo
小船儿推开波浪
xiǎo chuán ér tuī kāi bō làng
xẻo troán ớ thuây khai pua lang
Con thuyền nhỏ rẽ sóng ra khơi
你笑起的脸庞皱纹又添几行
nǐ xiào qǐ de liǎn páng zhòu wén yòu tiān jǐ xíng
nỉ xeo trỉ tơ lẻn p'áng châu uấn dâu then chỉ xính
Khuôn mặt mẹ cười, nếp nhăn lại thêm vài đường
我转过头盖住泪光
wǒ zhuǎn guò tóu gài zhù lèi guāng
ủa choản cua thấu cai chu lây quang
Con quay mặt đi, che giấu dòng lệ
风经过告诉我
fēng jīng guò gào sù wǒ
phâng ching cua cao xu ủa
Gió thổi qua bảo với tôi rằng
说你很想我
shuō nǐ hěn xiǎng wǒ
sua nỉ hẩn xẻng ủa
Mẹ rất nhớ con
炊烟袅袅的升
chuī yān niǎo niǎo de shēng
truây den nẻo nẻo tơ sâng
Khói bếp lững lờ bay lên
你独自凭栏等
nǐ dú zì píng lán děng
nỉ tú chư p'ính lán tẩng
Mẹ lặng lẽ đứng tựa lan can đợi chờ
你曾经陪着我
nǐ céng jīng péi zhe wǒ
nỉ trấng ching p'ấy chưa ủa
Mẹ từng ở bên con
夕阳慢慢落
xī yáng màn màn luò
xi dáng man man lua
Ánh chiều tà dần buông xuống
朦胧的绿皮车
méng lóng de lǜ pí chē
mấng lúng tơ lu p'í trưa
Chuyến tàu xanh mờ ảo
已缓缓离开我
yǐ huǎn huǎn lí kāi wǒ
ỉ hoản hoản lí khai ủa
Đã từ từ rời xa con
风经过告诉我
fēng jīng guò gào sù wǒ
phâng ching cua cao xu ủa
Gió thổi qua bảo với tôi rằng
说你很爱我
shuō nǐ hěn ài wǒ
sua nỉ hẩn ai ủa
Mẹ rất yêu con
摇篮中梦醒了
yáo lán zhōng mèng xǐng le
dáo lán chung mâng xỉnh lơ
Tỉnh giấc trong chiếc nôi
年轻的你笑着
nián qīng de nǐ xiào zhe
nén tring tơ nỉ xeo chưa
Mẹ thời trẻ đang mỉm cười
哼着歌牵着我
hēng zhe gē qiān zhe wǒ
hâng chưa cưa tren chưa ủa
Ngân nga hát, nắm lấy tay con
怎么变老了
zěn me biàn lǎo le
chẩn mơ pen lảo lơ
Sao giờ đã già đi rồi?
偷走你青春的
tōu zǒu nǐ qīng chūn de
thâu chẩu nỉ tring truân tơ
Thứ đánh cắp đi thanh xuân của mẹ
不是岁月是我
bú shì suì yuè shì wǒ
pu sư xuây duê sư ủa
Không phải thời gian, chính là con
Học từ vựng tiếng Trung qua bài hát:
| Từ vựng | Phiên âm | Ý nghĩa | Ví dụ đặt câu |
|---|---|---|---|
| 离合 | líhé | Hợp tan |
人生总有离合悲欢。
Đời người luôn có những nỗi buồn vui hợp tan.
|
| 冷漠 | lěngmò | Lạnh lùng, thờ ơ |
城市里的生活让人感到冷漠。
Cuộc sống trong thành phố khiến con người cảm thấy lạnh lùng.
|
| 袅袅 | niǎoniǎo | Lững lờ, nhẹ nhàng (thường tả khói) |
炊烟袅袅,景色如画。
Khói bếp lững lờ, phong cảnh như bức tranh.
|
| 凭栏 | pínglán | Tựa vào lan can |
她独自凭栏望着远方。
Cô ấy một mình tựa lan can nhìn về phía xa.
|
| 岁月 | suìyuè | Năm tháng |
岁月不饶人。
Năm tháng chẳng tha một ai.
|
Xem thêm các ca khúc hay khác:
- Lời bài hát và bản dịch: Giang Hồ Bất Kiến (江湖不见) - Độ
- Lời bài hát và bản dịch: Yêu Anh Thì Đi Theo Anh (爱我就跟我走) - Triệt Minh
- Lời bài hát và bản dịch: Bán Hồ Sa (半壶纱) - Mạo Mao Miêu
- Khám phá thêm hàng trăm bài hát dịch nghĩa tại chuyên mục: Nhạc Trẻ Trung Quốc
Cảm thụ và ý nghĩa bài hát:
Bài hát là một bản tự sự đầy xót xa về sự trưởng thành và nỗi ân hận muộn màng của người con khi nhìn thấy mẹ già đi. Thông qua hình ảnh những ký ức ấu thơ như “chèo thuyền”, “quạt mo” và tiếng hát mẹ ru, tác giả tạo nên sự tương phản nghiệt ngã với cuộc sống hối hả, lạnh lẽo nơi thị thành. Cảm xúc bài hát đạt đến cao trào khi nhân vật chính nhận ra sự hy sinh thầm lặng của mẹ, và câu kết “Thứ đánh cắp thanh xuân của mẹ, không phải thời gian, chính là con” như một nhát dao cứa vào lòng người nghe, thể hiện sự thấu hiểu muộn màng về gánh nặng mà con cái đã đặt lên vai đấng sinh thành. Bài hát không chỉ là lời tâm tình gửi mẹ, mà còn là lời cảnh tỉnh về việc trân trọng thời gian bên gia đình trước khi quá muộn. Với ca từ mộc mạc nhưng giàu tính hình tượng, bài hát khơi gợi nỗi niềm hoài cổ và sự rung động sâu sắc về tình mẫu tử thiêng liêng.