[Vietsub] Hơn Nửa Đời Này - Linh Nhất Cửu Linh Nhị | 此生过半 - 零一九零贰
Bài hát là tiếng lòng của một người đã đi qua hơn nửa đời người, chiêm nghiệm về những dở dang, nhân duyên tan hợp và nỗi cô độc giữa thế gian.
Bài hát tiếng Trung: Hơn Nửa Đời Này (此生过半) - Linh Nhất Cửu Linh Nhị
此生已过半,昨日已附着青山,
cǐ shēng yǐ guò bàn , zuó rì yǐ fù zhuó qīng shān ,
trử sâng ỉ cua pan , chúa rư ỉ phu chúa tring san ,
Đời người đã qua nửa, chuyện hôm qua gửi lại núi xanh,
望穿这世间的尘缘,
wàng chuān zhè shì jiān de chén yuán ,
oang troan chưa sư chen tơ trấn doén ,
Nhìn thấu bụi trần thế gian,
如凝望深渊,良人如散落花瓣,
rú níng wàng shēn yuān , liáng rén rú sàn luò huā bàn ,
rú nính oang sân doen , léng rấn rú xan lua hoa pan ,
Như nhìn vực thẳm, người thương tựa cánh hoa rơi,
天台山,看春雨,梨花寒。
tiān tái shān , kàn chūn yǔ , lí huā hán 。
then thái san , khan truân ủy , lí hoa hán 。
Núi Thiên Thai, ngắm mưa xuân, hoa lê lạnh lẽo.
此生已过半,一日夜寒月如钩,
cǐ shēng yǐ guò bàn , yī rì yè hán yuè rú gōu ,
trử sâng ỉ cua pan , i rư dê hán duê rú câu ,
Đời người đã qua nửa, một đêm lạnh trăng như móc câu,
我细雨行舟,惹风流,
wǒ xì yǔ xíng zhōu , rě fēng liú ,
ủa xi ủy xính châu , rửa phâng liếu ,
Ta chèo thuyền trong mưa phùn, vương chút phong lưu,
谁有相思扣,让我能解千秋愁,
shuí yǒu xiāng sī kòu , ràng wǒ néng jiě qiān qiū chóu ,
suấy dẩu xeng xư khâu , rang ủa nấng xia tren triêu trấu ,
Ai có nút thắt tương tư, để ta giải nỗi sầu ngàn năm,
天涯远走,琴音几时休。
tiān yá yuǎn zǒu , qín yīn jǐ shí xiū 。
then dá doẻn chẩu , trín in chỉ sứ xiêu 。
Đi xa tận chân trời, tiếng đàn khi nào mới ngơi nghỉ.
繁华落尽已成双,
fán huá luò jǐn yǐ chéng shuāng ,
phán hóa lua chin ỉ trấng soang ,
Phồn hoa tàn phai đã thành đôi,
你眺望所有目光,
nǐ tiào wàng suǒ yǒu mù guāng ,
nỉ theo oang xủa dẩu mu quang ,
Mọi ánh nhìn ngươi hướng tới,
生劫难渡夜微凉,
shēng jié nàn dù yè wēi liáng ,
sâng chía nán tu dê uây leng ,
Kiếp người khó vượt, đêm đông lạnh lẽo,
佳人几许难相忘,
jiā rén jǐ xǔ nán xiāng wàng ,
che rấn chí xủy nán xeng oang ,
Giai nhân bao người khó quên,
如君所愿梦一场,
rú jūn suǒ yuàn mèng yī cháng ,
rú chuyn xủa doen mâng i trảng ,
Như ý quân, một giấc mộng,
难以相望各一方,
nán yǐ xiāng wàng gè yī fāng ,
nán ỉ xeng oang cưa i phang ,
Khó nhìn nhau, mỗi người một phương,
长夜独自慢慢不曾忘。
cháng yè dú zì màn màn bù céng wàng 。
cháng dê tú chư man man pu trấng oang 。
Đêm dài cô độc, mãi không quên.
此生已过半,昨日已附着青山,
cǐ shēng yǐ guò bàn , zuó rì yǐ fù zhuó qīng shān ,
trử sâng ỉ cua pan , chúa rư ỉ phu chúa tring san ,
Đời người đã qua nửa, chuyện hôm qua gửi lại núi xanh,
望穿这世间的尘缘,
wàng chuān zhè shì jiān de chén yuán ,
oang troan chưa sư chen tơ trấn doén ,
Nhìn thấu bụi trần thế gian,
如凝望深渊,良人如散落花瓣,
rú níng wàng shēn yuān , liáng rén rú sàn luò huā bàn ,
rú nính oang sân doen , léng rấn rú xan lua hoa pan ,
Như nhìn vực thẳm, người thương tựa cánh hoa rơi,
天台山,看春雨,梨花寒。
tiān tái shān , kàn chūn yǔ , lí huā hán 。
then thái san , khan truân ủy , lí hoa hán 。
Núi Thiên Thai, ngắm mưa xuân, hoa lê lạnh lẽo.
此生已过半,一日夜寒月如钩,
cǐ shēng yǐ guò bàn , yī rì yè hán yuè rú gōu ,
trử sâng ỉ cua pan , i rư dê hán duê rú câu ,
Đời người đã qua nửa, một đêm lạnh trăng như móc câu,
我细雨行舟,惹风流,
wǒ xì yǔ xíng zhōu , rě fēng liú ,
ủa xi ủy xính châu , rửa phâng liếu ,
Ta chèo thuyền trong mưa phùn, vương chút phong lưu,
谁有相思扣,让我能解千秋愁,
shuí yǒu xiāng sī kòu , ràng wǒ néng jiě qiān qiū chóu ,
suấy dẩu xeng xư khâu , rang ủa nấng xia tren triêu trấu ,
Ai có nút thắt tương tư, để ta giải nỗi sầu ngàn năm,
天涯远走,琴音几时休。
tiān yá yuǎn zǒu , qín yīn jǐ shí xiū 。
then dá doẻn chẩu , trín in chỉ sứ xiêu 。
Đi xa tận chân trời, tiếng đàn khi nào mới ngơi nghỉ.
繁华落尽已成双,
fán huá luò jǐn yǐ chéng shuāng ,
phán hóa lua chin ỉ trấng soang ,
Phồn hoa tàn phai đã thành đôi,
你眺望所有目光,
nǐ tiào wàng suǒ yǒu mù guāng ,
nỉ theo oang xủa dẩu mu quang ,
Mọi ánh nhìn ngươi hướng tới,
生劫难渡夜微凉,
shēng jié nàn dù yè wēi liáng ,
sâng chía nán tu dê uây leng ,
Kiếp người khó vượt, đêm đông lạnh lẽo,
佳人几许难相忘,
jiā rén jǐ xǔ nán xiāng wàng ,
che rấn chí xủy nán xeng oang ,
Giai nhân bao người khó quên,
如君所愿梦一场,
rú jūn suǒ yuàn mèng yī cháng ,
rú chuyn xủa doen mâng i trảng ,
Như ý quân, một giấc mộng,
难以相望各一方,
nán yǐ xiāng wàng gè yī fāng ,
nán ỉ xeng oang cưa i phang ,
Khó nhìn nhau, mỗi người một phương,
长夜独自慢慢不曾忘。
cháng yè dú zì màn màn bù céng wàng 。
cháng dê tú chư man man pu trấng oang 。
Đêm dài cô độc, mãi không quên.
此生已过半,昨日已附着青山,
cǐ shēng yǐ guò bàn , zuó rì yǐ fù zhuó qīng shān ,
trử sâng ỉ cua pan , chúa rư ỉ phu chúa tring san ,
Đời người đã qua nửa, chuyện hôm qua gửi lại núi xanh,
望穿这世间的尘缘,
wàng chuān zhè shì jiān de chén yuán ,
oang troan chưa sư chen tơ trấn doén ,
Nhìn thấu bụi trần thế gian,
如凝望深渊,良人如散落花瓣,
rú níng wàng shēn yuān , liáng rén rú sàn luò huā bàn ,
rú nính oang sân doen , léng rấn rú xan lua hoa pan ,
Như nhìn vực thẳm, người thương tựa cánh hoa rơi,
天台山,看春雨,梨花寒。
tiān tái shān , kàn chūn yǔ , lí huā hán 。
then thái san , khan truân ủy , lí hoa hán 。
Núi Thiên Thai, ngắm mưa xuân, hoa lê lạnh lẽo.
此生已过半,一日夜寒月如钩,
cǐ shēng yǐ guò bàn , yī rì yè hán yuè rú gōu ,
trử sâng ỉ cua pan , i rư dê hán duê rú câu ,
Đời người đã qua nửa, một đêm lạnh trăng như móc câu,
我细雨行舟,惹风流,
wǒ xì yǔ xíng zhōu , rě fēng liú ,
ủa xi ủy xính châu , rửa phâng liếu ,
Ta chèo thuyền trong mưa phùn, vương chút phong lưu,
谁有相思扣,让我能解千秋愁,
shuí yǒu xiāng sī kòu , ràng wǒ néng jiě qiān qiū chóu ,
suấy dẩu xeng xư khâu , rang ủa nấng xia tren triêu trấu ,
Ai có nút thắt tương tư, để ta giải nỗi sầu ngàn năm,
天涯远走,琴音几时休。
tiān yá yuǎn zǒu , qín yīn jǐ shí xiū 。
then dá doẻn chẩu , trín in chỉ sứ xiêu 。
Đi xa tận chân trời, tiếng đàn khi nào mới ngơi nghỉ.
此生已过半,昨日已附着青山,
cǐ shēng yǐ guò bàn , zuó rì yǐ fù zhuó qīng shān ,
trử sâng ỉ cua pan , chúa rư ỉ phu chúa tring san ,
Đời người đã qua nửa, chuyện hôm qua gửi lại núi xanh,
望穿这世间的尘缘,
wàng chuān zhè shì jiān de chén yuán ,
oang troan chưa sư chen tơ trấn doén ,
Nhìn thấu bụi trần thế gian,
如凝望深渊,良人如散落花瓣,
rú níng wàng shēn yuān , liáng rén rú sàn luò huā bàn ,
rú nính oang sân doen , léng rấn rú xan lua hoa pan ,
Như nhìn vực thẳm, người thương tựa cánh hoa rơi,
天台山,看春雨,梨花寒。
tiān tái shān , kàn chūn yǔ , lí huā hán 。
then thái san , khan truân ủy , lí hoa hán 。
Núi Thiên Thai, ngắm mưa xuân, hoa lê lạnh lẽo.
此生已过半,一日夜寒月如钩,
cǐ shēng yǐ guò bàn , yī rì yè hán yuè rú gōu ,
trử sâng ỉ cua pan , i rư dê hán duê rú câu ,
Đời người đã qua nửa, một đêm lạnh trăng như móc câu,
我细雨行舟,惹风流,
wǒ xì yǔ xíng zhōu , rě fēng liú ,
ủa xi ủy xính châu , rửa phâng liếu ,
Ta chèo thuyền trong mưa phùn, vương chút phong lưu,
谁有相思扣,让我能解千秋愁,
shuí yǒu xiāng sī kòu , ràng wǒ néng jiě qiān qiū chóu ,
suấy dẩu xeng xư khâu , rang ủa nấng xia tren triêu trấu ,
Ai có nút thắt tương tư, để ta giải nỗi sầu ngàn năm,
天涯远走,琴音几时休。
tiān yá yuǎn zǒu , qín yīn jǐ shí xiū 。
then dá doẻn chẩu , trín in chỉ sứ xiêu 。
Đi xa tận chân trời, tiếng đàn khi nào mới ngơi nghỉ.
天涯远走,琴音几时休。
tiān yá yuǎn zǒu , qín yīn jǐ shí xiū 。
then dá doẻn chẩu , trín in chỉ sứ xiêu 。
Đi xa tận chân trời, tiếng đàn khi nào mới ngơi nghỉ.
Học từ vựng tiếng Trung qua bài hát:
| Từ vựng | Phiên âm | Ý nghĩa | Ví dụ đặt câu |
|---|---|---|---|
| 此生 | cǐ shēng | Đời này, kiếp này |
此生能遇见你,我很幸运。
Kiếp này có thể gặp được em, tôi rất may mắn.
|
| 深渊 | shēn yuān | Vực thẳm |
不要凝望深渊。
Đừng nhìn vào vực thẳm.
|
| 相思 | xiāng sī | Tương tư, nỗi nhớ nhung |
相思入骨,无人诉说。
Tương tư thấm vào xương tủy, chẳng có người để giãi bày.
|
| 繁华 | fán huá | Phồn hoa, cảnh sầm uất |
繁华落尽,终归平淡。
Phồn hoa tàn phai, cuối cùng cũng trở về bình lặng.
|
| 尘缘 | chén yuán | Duyên trần, nợ trần gian |
看透了这世间的尘缘。
Nhìn thấu duyên nợ chốn bụi trần này.
|
Xem thêm các ca khúc hay khác:
- Lời bài hát và bản dịch: Anh Đã Yêu Em Mất Rồi (我已经爱上你) - Linh Nhất Cửu Linh Nhị / Khương Trầm Ngư
- Lời bài hát và bản dịch: Nửa Câu Mực Nồng (半句浓墨) - Linh Nhất Cửu Linh Nhị
- Lời bài hát và bản dịch: Kiếp sau lại yêu nhau (来生再和你相爱) - Yên Tẳng Thuyền Trưởng
- Khám phá thêm hàng trăm bài hát dịch nghĩa tại chuyên mục: Nhạc Trẻ Trung Quốc
Cảm thụ và ý nghĩa bài hát:
Hơn Nửa Đời Này (此生过半) mang đậm phong vị cổ phong, là khúc ca tự sự về sự trầm mặc của thời gian và những vết xước trong tâm hồn người lữ khách. Qua giọng hát trầm buồn của Linh Nhất Cửu Linh Nhị, bài hát khắc họa hình ảnh một người đứng ở ngưỡng cửa của tuổi trung niên, ngoảnh đầu nhìn lại những điều đã qua. Những hình ảnh như "trăng móc câu", "mưa phùn chèo thuyền", "núi Thiên Thai" gợi lên sự cô độc tột cùng giữa nhân gian rộng lớn. Ý nghĩa cốt lõi của tác phẩm không chỉ là sự hoài niệm về người thương đã chia xa ("giai nhân bao người khó quên"), mà còn là sự bất lực trước vòng xoáy của sinh mệnh. Cuộc đời tựa như một giấc mộng chóng vánh, nơi con người phải học cách đối diện với sự chia lìa ("mỗi người một phương") và nỗi sầu vạn cổ khó giải. Thông điệp mà bài hát gửi gắm chính là sự chiêm nghiệm sâu sắc về lẽ vô thường: dù trải qua bao nhiêu phồn hoa hay đau khổ, rốt cuộc mọi thứ cũng sẽ chìm vào đêm dài tịch mịch, chỉ còn lại những ký ức không thể xóa nhòa theo tiếng đàn văng vẳng tận chân trời.