Bài hát: Khó Sinh Hận (难生恨) - Lễ Việt
Bài hát cổ phong thê lương Khó Sinh Hận của Lễ Việt mang âm hưởng ai oán về một cuộc tình dang dở bên cầu Nại Hà.
Bài hát tiếng Trung: Khó Sinh Hận (难生恨) - Lễ Việt
我无名份我不多嗔
wǒ wú míng fèn wǒ bù duō chēn
ủa ú mính phân ủa pu tua trân
Tôi không danh phận tôi không nhiều oán hận
我与你难生恨
wǒ yǔ nǐ nán shēng hèn
ủa ủy nỉ nán sâng hân
Tôi với anh khó lòng hận
扣我心门唤我名温吞
kòu wǒ xīn mén huàn wǒ míng wēn tūn
khâu ủa xin mấn hoan ủa mính uân thuân
Gõ cửa lòng tôi gọi tên tôi thờ ơ
你揽星辰你拥黄昏
nǐ lǎn xīng chén nǐ yōng huáng hūn
nỉ lản xing trấn nỉ dung hoáng huân
Anh ôm sao trời anh ôm hoàng hôn
你协风走一程
nǐ xié fēng zǒu yī chéng
nỉ xía phâng chẩu i trấng
Anh cùng gió đi một chặng
纵我情深不愿再等
zòng wǒ qíng shēn bù yuàn zài děng
chung ủa trính sân pu doen chai tẩng
Dù tình tôi sâu nặng không muốn đợi nữa
雨淋铃不过思离人
yǔ lín líng bù guò sī lí rén
ủy lín lính pu cua xai lí rấn
Vũ Lâm Linh chẳng qua nhớ người ly biệt
我却写那心中恨
wǒ què xiě nà xīn zhōng hèn
ủa truê xỉa na xin chung hân
Tôi lại viết hận trong lòng
眼前坟草木已深
yǎn qián fén cǎo mù yǐ shēn
dẻn trén phấn trảo mu ỉ sân
Mộ trước mắt cỏ cây đã rậm
我却还记送星辰
wǒ què hái jì sòng xīng chén
ủa truê hái chi xung xing trấn
Tôi lại vẫn nhớ tiễn sao trời
还记得当年惊鸿一瞥种情根
hái jì de dāng nián jīng hóng yī piē zhǒng qíng gēn
hái chi tứa tang nén ching húng i p'ia chủng trính cân
Vẫn còn nhớ năm xưa thoáng thấy gieo rễ tình
流言蜚语句句是无情刃
liú yán fēi yǔ jù jù shì wú qíng rèn
liếu dén phây ủy chuy chuy sư ú trính rân
Lời đồn đãi từng câu là lưỡi dao vô tình
见人来问只答缘浅缘深
jiàn rén lái wèn zhǐ dá yuán qiǎn yuán shēn
chen rấn lái uân chử tá doén trẻn doén sân
Thấy người đến hỏi chỉ đáp duyên cạn duyên sâu
流年不利天痴嗔怎敢怪红尘
liú nián bù lì tiān chī chēn zěn gǎn guài hóng chén
liếu nén pu li then trư trân chẩn cản quai húng trấn
Vận hạn không tốt trời si mê oán hận sao dám trách hồng trần
我无名份我不多嗔
wǒ wú míng fèn wǒ bù duō chēn
ủa ú mính phân ủa pu tua trân
Tôi không danh phận tôi không nhiều oán hận
我与你难生恨
wǒ yǔ nǐ nán shēng hèn
ủa ủy nỉ nán sâng hân
Tôi với anh khó lòng hận
扣我心门唤我名温吞
kòu wǒ xīn mén huàn wǒ míng wēn tūn
khâu ủa xin mấn hoan ủa mính uân thuân
Gõ cửa lòng tôi gọi tên tôi thờ ơ
你揽星辰你拥黄昏
nǐ lǎn xīng chén nǐ yōng huáng hūn
nỉ lản xing trấn nỉ dung hoáng huân
Anh ôm sao trời anh ôm hoàng hôn
你协风走一程
nǐ xié fēng zǒu yī chéng
nỉ xía phâng chẩu i trấng
Anh cùng gió đi một chặng
纵我情深不愿再等
zòng wǒ qíng shēn bù yuàn zài děng
chung ủa trính sân pu doen chai tẩng
Dù tình tôi sâu nặng không muốn đợi nữa
冬雪落红尘梦醒才知道不留痕
dōng xuě luò hóng chén mèng xǐng cái zhī dào bù liú hén
tung xuể lua húng trấn mâng xỉnh trái chư tao pu liếu hấn
Tuyết đông rơi hồng trần tỉnh mộng mới biết không lưu dấu
一曲琵琶声声是追心疼
yī qū pí pá shēng shēng shì zhuī xīn téng
i trủy p'í p'á sâng sâng sư chuây xin thấng
Một khúc tỳ bà từng tiếng là nỗi lòng đau đáu
不觉落泪剩我孑然一身
bù jué luò lèi shèng wǒ jié rán yī shēn
pu chuế lua lây sâng ủa chía rán i sân
Vô tình rơi lệ còn lại tôi một mình trơ trọi
失魂落魄有几分红衣留余温
shī hún luò pò yǒu jǐ fēn hóng yī liú yú wēn
sư huấn lua p'ua dẩu chỉ phân húng i liếu úy uân
Thất thần có mấy phần áo đỏ lưu hơi ấm còn sót
我无名份我不多嗔
wǒ wú míng fèn wǒ bù duō chēn
ủa ú mính phân ủa pu tua trân
Tôi không danh phận tôi không nhiều oán hận
我与你难生恨
wǒ yǔ nǐ nán shēng hèn
ủa ủy nỉ nán sâng hân
Tôi với anh khó lòng hận
扣我心门唤我名温吞
kòu wǒ xīn mén huàn wǒ míng wēn tūn
khâu ủa xin mấn hoan ủa mính uân thuân
Gõ cửa lòng tôi gọi tên tôi thờ ơ
你揽星辰你拥黄昏
nǐ lǎn xīng chén nǐ yōng huáng hūn
nỉ lản xing trấn nỉ dung hoáng huân
Anh ôm sao trời anh ôm hoàng hôn
你协风走一程
nǐ xié fēng zǒu yī chéng
nỉ xía phâng chẩu i trấng
Anh cùng gió đi một chặng
纵我情深不愿再等
zòng wǒ qíng shēn bù yuàn zài děng
chung ủa trính sân pu doen chai tẩng
Dù tình tôi sâu nặng không muốn đợi nữa
缠住孟婆问
chán zhù mèng pó wèn
trán chu mâng p'úa uân
Níu Mạnh Bà hỏi
何处寻前世人
hé chù xún qián shì rén
hứa trủ xuýn trén sư rấn
Đâu tìm người kiếp trước
缠住孟婆问
chán zhù mèng pó wèn
trán chu mâng p'úa uân
Níu Mạnh Bà hỏi
何处寻前世人
hé chù xún qián shì rén
hứa trủ xuýn trén sư rấn
Đâu tìm người kiếp trước
Học từ vựng tiếng Trung qua bài hát:
| Từ vựng | Phiên âm | Ý nghĩa | Ví dụ đặt câu |
|---|---|---|---|
| 温吞 | wān tūn | Ấm áp nhẹ nhàng, ôn hòa chậm rãi |
他说话的语气总是那样温吞。
Giọng điệu nói chuyện của anh ấy lúc nào cũng ôn hòa chậm rãi như vậy.
|
| 惊鸿一瞥 | jīng hóng yī piē | Cái nhìn thoáng qua kinh hồng (vẻ đẹp rung động lòng người ngay từ đầu) |
那一年的惊鸿一瞥,让我终生难忘。
Cái nhìn thoáng qua kinh hồng năm ấy khiến tôi cả đời khó lòng quên được.
|
| 情根 | qíng gēn | Rễ tình sâu đậm |
不知何时,他已在心底深种情根。
Chẳng biết từ bao giờ, anh ta đã gieo chặt rễ tình nơi sâu thẳm đáy tim.
|
| 孑然一身 | jié rán yī shēn | Đơn độc một mình lẻ loi |
父母去世后,他孑然一身生活在异乡。
Sau khi cha mẹ qua đời, anh ấy sống đơn độc một mình ở nơi đất khách quê người.
|
| 孟婆 | mèng pó | Mạnh Bà (nhân vật huyền thoại nấu canh vong tình) |
喝下孟婆汤,便会忘却前尘往事。
Uống bát canh Mạnh Bà xong liền sẽ quên sạch mọi chuyện cũ kiếp trước.
|
Xem thêm các ca khúc hay khác:
- Lời bài hát và bản dịch: Tương Tư Thác (相思错) - Lễ Việt
- Lời bài hát và bản dịch: Tuyết Rơi Ở Giang Nam - Lễ Việt
- Lời bài hát và bản dịch: Thế Duyên Xưa (旧世缘) - Lễ Việt
- Khám phá thêm hàng trăm bài hát dịch nghĩa tại chuyên mục: Nhạc Trẻ Trung Quốc
Cảm thụ và ý nghĩa bài hát:
Tác phẩm cổ phong buồn "Khó Sinh Hận" (难生恨) của Lễ Việt mang âm hưởng thê lương, ai oán của một mối tình dang dở. Dù chịu nhiều đau khổ, chịu lời dèm pha vô tình như lưỡi dao, nhân vật chính vẫn "khó lòng sinh oán hận". Giữa cõi hồng trần vô thường, khi người thương đã ra đi mãi mãi, chỉ còn ngôi mộ hoang cỏ sầu bao phủ, cô chỉ biết thẫn thờ ôm chút hơi ấm tàn trên tà áo đỏ, níu kéo Mạnh Bà bên cầu Nại Hà để hỏi thăm tung tích người kiếp trước.