[Vietsub] Thế Duyên Xưa - Lễ Việt | 旧世缘 - 礼越
"Thế Duyên Xưa" là một bản nhạc cổ phong mang âm hưởng trầm buồn, kể về mối duyên nợ chưa dứt từ tiền kiếp, đưa người nghe lạc vào không gian cổ kính của thời Đường, Tống.
Bài hát tiếng Trung: Thế Duyên Xưa (旧世缘) - Lễ Việt
檐角风铃摇旧梦
yán jiǎo fēng líng yáo jiù mèng
dén chẻo phâng lính dáo chiêu mâng
Chuông gió góc hiên lay động mộng xưa
月色如霜染帘栊
yuè sè rú shuāng rǎn lián lóng
duê xưa rú soang rản lén lúng
Ánh trăng như sương nhuốm màu rèm cửa
一纸信笺泛黄了
yī zhǐ xìn jiān fàn huáng le
i chử xin chen phan hoáng lơ
Một tờ giấy thư đã ngả sắc vàng
谁在等
shuí zài děng
suấy chai tẩng
Ai đang đợi chờ
青石板巷雨朦胧
qīng shí bǎn xiàng yǔ méng lóng
tring sứ pản xeng ủy mấng lúng
Ngõ đá xanh mưa bụi mịt mù
油纸伞下藏玲珑
yóu zhǐ sǎn xià cáng líng lóng
dấu chử xản xe tráng lính lúng
Dưới ô giấy dầu giấu nét tinh khôi
擦肩时暗香浮动
cā jiān shí àn xiāng fú dòng
tra chen sứ an xeng phú tung
Lúc lướt qua hương thầm thoang thoảng
是前世未解的痛
shì qián shì wèi jiě de tòng
sư trén sư uây xia tơ thung
Là nỗi đau chưa dứt từ tiền kiếp
若重逢在唐宋
ruò chóng féng zài táng sòng
rua trúng phấng chai tháng xung
Nếu được trùng phùng tại Đường Tống
你研墨我画松
nǐ yán mò wǒ huà sōng
nỉ den mua ủa hoa xung
Người mài nghiên mực, ta vẽ cây tùng
千年不过砚台中
qiān nián bù guò yàn tāi zhōng
tren nén pu cua den thái chung
Ngàn năm cũng chỉ là một giọt đậm
一滴浓
yī dī nóng
i ti núng
Trong nghiên mực
若错过在汴京
ruò cuò guò zài biàn jīng
rua trua cua chai pen ching
Nếu lỡ lạc nhau tại Biện Kinh
酒旗风掩驼铃
jiǔ qí fēng yǎn tuó líng
chiểu trí phâng dẻn thúa lính
Gió lay cờ rượu át tiếng chuông lạc đà
长街灯火阑珊处
cháng jiē dēng huǒ lán shān chù
tráng chia tâng hủa lán san trủ
Nơi phố dài đèn hoa hiu hắt
数更声
shù gèng shēng
sủ câng sâng
Đếm tiếng canh thâu
铜镜锈蚀了妆容
tóng jìng xiù shí le zhuāng róng
thúng ching xiêu sứ lơ choang rúng
Gương đồng hoen rỉ nhòa bóng dung nhan
退色绣鞋亭阁中
tuì sè xiù xié tíng gé zhōng
thuây sải xiêu xía thính cứa chung
Đôi giày thêu nhạt màu trong lầu các
棋坪积满三寸尘
qí píng jī mǎn sān cùn chén
trí p'ính chi mản xan truân trấn
Bàn cờ bụi phủ dày ba tấc
黑白冢
hēi bái zhǒng
hây pái chủng
Mồ chôn hai sắc trắng đen
若重逢在唐宋
ruò chóng féng zài táng sòng
rua trúng phấng chai tháng xung
Nếu được trùng phùng tại Đường Tống
你抚琴我写风
nǐ fǔ qín wǒ xiě fēng
nỉ phủ trín ủa xỉa phâng
Người gảy đàn tranh, ta viết gió mây
弦外山水千万重
xián wài shān shuǐ qiān wàn zhòng
xén oai san suẩy tren oan chung
Ngoài tiếng tơ là muôn trùng non nước
不相送
bù xiāng sòng
pu xeng xung
Chẳng tiễn đưa nhau
若错过在汴京
ruò cuò guò zài biàn jīng
rua trua cua chai pen ching
Nếu lỡ lạc nhau tại Biện Kinh
茶烟烫醒旧时梦
chá yān tàng xǐng jiù shí mèng
trá den thang xỉnh chiêu sứ mâng
Khói trà nóng làm thức tỉnh mộng xưa
檐角风铃碎雨中
yán jiǎo fēng líng suì yǔ zhōng
dén chẻo phâng lính xuây ủy chung
Chuông gió góc hiên tan trong mưa
叮咚
dīng dōng
ting tung
Đinh đương
Học từ vựng tiếng Trung qua bài hát:
| Từ vựng | Phiên âm | Ý nghĩa | Ví dụ đặt câu |
|---|---|---|---|
| 擦肩 | cā jiān | Lướt qua nhau, vai chạm vai |
虽然我们每天都擦肩而过,却互不相识。
Dù chúng ta lướt qua nhau mỗi ngày, nhưng lại chẳng hề quen biết nhau.
|
| 重逢 | chóng féng | Trùng phùng, gặp lại nhau sau một thời gian dài |
期待我们能在下个春天重逢。
Hy vọng chúng ta có thể trùng phùng vào mùa xuân tới.
|
| 暗香 | àn xiāng | Hương thơm thoang thoảng, hương thầm |
微风吹来,花丛中暗香浮动。
Gió nhẹ thổi qua, hương thơm thầm kín từ bụi hoa tỏa lan.
|
| 阑珊 | lán shān | Hiu hắt, sắp tàn, thưa thớt (thường nói về đèn hoa hoặc cảnh đêm) |
那人却在,灯火阑珊处。
Người ấy lại ở nơi đèn hoa đã hiu hắt.
|
| 朦胧 | méng lóng | Mờ ảo, mịt mù, không rõ ràng |
窗外的雨色很朦胧。
Cảnh mưa ngoài cửa sổ thật mờ ảo.
|
Xem thêm các ca khúc hay khác:
- Lời bài hát và bản dịch: Tương Tư Thác (相思错) - Lễ Việt
- Lời bài hát và bản dịch: Tuyết Rơi Ở Giang Nam - Lễ Việt
- Lời bài hát và bản dịch: Vào Cuối Thu (在深秋) - Hướng Tư Tư
- Khám phá thêm hàng trăm bài hát dịch nghĩa tại chuyên mục: Nhạc Trẻ Trung Quốc
Cảm thụ và ý nghĩa bài hát:
"Thế Duyên Xưa" (Jiu Shi Yuan) là một tuyệt phẩm cổ phong đầy hoài niệm, dẫn dắt người nghe qua những thước phim chậm của quá khứ. Bài hát mượn những hình ảnh kinh điển như ngõ đá xanh, ô giấy dầu, và kinh đô Biện Kinh để dệt nên một câu chuyện tình duyên trải dài qua ngàn năm. Tâm trạng chủ đạo của bài hát là sự nuối tiếc pha lẫn hy vọng về một cuộc trùng phùng viển vông nơi thời Đường, Tống. Tác giả khéo léo sử dụng hình ảnh "nghiên mực" và "giọt mực đậm" để ví von rằng, dù thời gian có trôi qua bao lâu, tình cảm ấy vẫn đọng lại sâu sắc, không hề phai nhòa. Đoạn điệp khúc mở ra hai viễn cảnh: một là sự đồng điệu tâm hồn khi được ở bên nhau (họa tùng, viết gió), hai là nỗi cô đơn vô tận khi lỡ mất nhau giữa phố thị đèn hoa hiu hắt. Thông điệp của bài hát không chỉ là về tình yêu, mà còn là về định mệnh và những ám ảnh của ký ức mà thời gian không thể xóa nhòa, khiến người nghe cảm nhận được sự mong manh của nhân duyên trong dòng chảy luân hồi.