[Vietsub] Không Rõ Tung Tích - Vương Cự Tinh | 下落不明 - 王巨星
Bài hát kể về những lần bỏ lỡ, những cuộc gặp gỡ tình cờ rồi lại chia xa khiến người ta lạc mất nhau trong thành phố rộng lớn, để lại sự tiếc nuối khôn nguôi.
Bài hát tiếng Trung: Không Rõ Tung Tích (下落不明) - Vương Cự Tinh
错过车站陌生的人群
cuò guò chē zhàn mò shēng de rén qún
trua cua trưa chan mua sâng tơ rấn truýn
Bỏ lỡ đám đông xa lạ tại ga tàu
也许才巧合遇见你换乘
yě xǔ cái qiǎo hé yù jiàn nǐ huàn chéng
dể xủy trái trẻo hứa uy chen nỉ hoan trấng
Có lẽ mới tình cờ gặp được bạn đổi chuyến
赶往开场迟到的电影
gǎn wǎng kāi chǎng chí dào de diàn yǐng
cản oảng khai trảng trứ tao tơ ten ỉnh
Vội vã đến bộ phim đã chiếu trễ
会不会再偶遇电梯某层
huì bú huì zài ǒu yù diàn tī mǒu céng
huây pu huây chai ǒu uy ten thi mẩu trấng
Liệu có thể tình cờ gặp lại ở tầng nào đó của thang máy
谁的快门 各自背影
shéi de kuài mén gè zì bèi yǐng
suấy tơ khoai mấn cưa chư pây ỉnh
Nút bấm máy ảnh của ai, bóng lưng của mỗi người
同框过几秒钟
tóng kuāng guò jǐ miǎo zhōng
thúng khoang cua chỉ mẻo chung
Đã từng chung khung hình trong vài giây
呼吸随着风 街区隔着空
hū xī suí zháo fēng jiē qū gé zhe kōng
hu xi xuấy chưa phâng chia truy cứa chưa khung
Hơi thở theo gió, khu phố cách trở hư không
吹过你衣襟
chuī guò nǐ yī jīn
truây cua nỉ i chin
Thổi qua vạt áo của bạn
只怕你已经下落不明
zhǐ pà nǐ yǐ jīng xià luò bù míng
chử p'a nỉ ỉ chinh xe lua pu mính
Chỉ sợ bạn đã không rõ tung tích
那天靠近 相见不相认
nà tiān kào jìn xiāng jiàn bù xiāng rèn
na then khao chin xeng chen pu xeng rân
Ngày đó đến gần, gặp nhau mà không nhận ra
只怕爱已经悄然无声
zhǐ pà ài yǐ jīng qiǎo rán wú shēng
chử p'a ai ỉ chinh trẻo rán ú sâng
Chỉ sợ tình yêu đã lặng lẽ không tiếng vang
众里寻人 偷换了命运
zhòng lǐ xún rén tōu huàn le mìng yùn
chung lỉ xuýn rấn thâu hoan lơ ming uyn
Tìm người trong đám đông, số phận đã bị đánh tráo
不远也不近 各自西东
bù yuǎn yě bù jìn gè zì xī dōng
pu doẻn dể pu chin cưa chư xi tung
Không xa cũng không gần, mỗi người một phương trời
城市像迷宮 数不清街灯
chéng shì xiàng mí gōng shǔ bù qīng jiē dēng
trấng sư xeng mí cung sủ pu tring chia tâng
Thành phố như mê cung, đếm không hết đèn đường
这双手原本可以相拥
zhè shuāng shǒu yuán běn kě yǐ xiāng yōng
chưa soang sẩu doén pẩn khửa ỉ xeng dung
Đôi bàn tay này vốn dĩ có thể ôm nhau
习惯了错身 无动于衷
xí guàn le cuò shēn wú dòng yú zhōng
xí quan lơ trua sân ú tung úy chung
Đã quen với việc lướt qua nhau, rồi vô cảm
错过车站陌生的人群
cuò guò chē zhàn mò shēng de rén qún
trua cua trưa chan mua sâng tơ rấn truýn
Bỏ lỡ đám đông xa lạ tại ga tàu
也许才巧合遇见你换乘
yě xǔ cái qiǎo hé yù jiàn nǐ huàn chéng
dể xủy trái trẻo hứa uy chen nỉ hoan trấng
Có lẽ mới tình cờ gặp được bạn đổi chuyến
赶往开场迟到的电影
gǎn wǎng kāi chǎng chí dào de diàn yǐng
cản oảng khai trảng trứ tao tơ ten ỉnh
Vội vã đến bộ phim đã chiếu trễ
会不会再偶遇电梯某层
huì bú huì zài ǒu yù diàn tī mǒu céng
huây pu huây chai ǒu uy ten thi mẩu trấng
Liệu có thể tình cờ gặp lại ở tầng nào đó của thang máy
谁的快门 各自背影
shéi de kuài mén gè zì bèi yǐng
suấy tơ khoai mấn cưa chư pây ỉnh
Nút bấm máy ảnh của ai, bóng lưng của mỗi người
同框过几秒钟
tóng kuāng guò jǐ miǎo zhōng
thúng khoang cua chỉ mẻo chung
Đã từng chung khung hình trong vài giây
呼吸随着风 街区隔着空
hū xī suí zháo fēng jiē qū gé zhe kōng
hu xi xuấy chưa phâng chia truy cứa chưa khung
Hơi thở theo gió, khu phố cách trở hư không
吹过你衣襟
chuī guò nǐ yī jīn
truây cua nỉ i chin
Thổi qua vạt áo của bạn
只怕你已经下落不明
zhǐ pà nǐ yǐ jīng xià luò bù míng
chử p'a nỉ ỉ chinh xe lua pu mính
Chỉ sợ bạn đã không rõ tung tích
那天靠近 相见不相认
nà tiān kào jìn xiāng jiàn bù xiāng rèn
na then khao chin xeng chen pu xeng rân
Ngày đó đến gần, gặp nhau mà không nhận ra
只怕爱已经悄然无声
zhǐ pà ài yǐ jīng qiǎo rán wú shēng
chử p'a ai ỉ chinh trẻo rán ú sâng
Chỉ sợ tình yêu đã lặng lẽ không tiếng vang
众里寻人 偷换了命运
zhòng lǐ xún rén tōu huàn le mìng yùn
chung lỉ xuýn rấn thâu hoan lơ ming uyn
Tìm người trong đám đông, số phận đã bị đánh tráo
不远也不近 各自西东
bù yuǎn yě bù jìn gè zì xī dōng
pu doẻn dể pu chin cưa chư xi tung
Không xa cũng không gần, mỗi người một phương trời
城市像迷宮 数不清街灯
chéng shì xiàng mí gōng shǔ bù qīng jiē dēng
trấng sư xeng mí cung sủ pu tring chia tâng
Thành phố như mê cung, đếm không hết đèn đường
这双手原本可以相拥
zhè shuāng shǒu yuán běn kě yǐ xiāng yōng
chưa soang sẩu doén pẩn khửa ỉ xeng dung
Đôi bàn tay này vốn dĩ có thể ôm nhau
习惯了错身
xí guàn le cuò shēn
xí quan lơ trua sân
Đã quen với việc lướt qua nhau
只怕你已经下落不明
zhǐ pà nǐ yǐ jīng xià luò bù míng
chử p'a nỉ ỉ chinh xe lua pu mính
Chỉ sợ bạn đã không rõ tung tích
那天靠近 相见不相认
nà tiān kào jìn xiāng jiàn bù xiāng rèn
na then khao chin xeng chen pu xeng rân
Ngày đó đến gần, gặp nhau mà không nhận ra
只怕爱已经悄然无声
zhǐ pà ài yǐ jīng qiǎo rán wú shēng
chử p'a ai ỉ chinh trẻo rán ú sâng
Chỉ sợ tình yêu đã lặng lẽ không tiếng vang
众里寻人 偷换了命运
zhòng lǐ xún rén tōu huàn le mìng yùn
chung lỉ xuýn rấn thâu hoan lơ ming uyn
Tìm người trong đám đông, số phận đã bị đánh tráo
不远也不近 各自西东
bù yuǎn yě bù jìn gè zì xī dōng
pu doẻn dể pu chin cưa chư xi tung
Không xa cũng không gần, mỗi người một phương trời
城市像迷宮 数不清街灯
chéng shì xiàng mí gōng shǔ bù qīng jiē dēng
trấng sư xeng mí cung sủ pu tring chia tâng
Thành phố như mê cung, đếm không hết đèn đường
这双手原本可以相拥
zhè shuāng shǒu yuán běn kě yǐ xiāng yōng
chưa soang sẩu doén pẩn khửa ỉ xeng dung
Đôi bàn tay này vốn dĩ có thể ôm nhau
习惯了错身 无动于衷
xí guàn le cuò shēn wú dòng yú zhōng
xí quan lơ trua sân ú tung úy chung
Đã quen với việc lướt qua nhau, rồi vô cảm
和声编写:何文锐@光合声动
hé shēng biān xiě : hé wén ruì @ guāng hé shēng dòng
hứa sâng pen xỉa : hứa uấn ruây @ quang hứa sâng tung
Hòa âm biên soạn: Hà Văn Duệ
和声:何文锐@光合声动
hé shēng : hé wén ruì @ guāng hé shēng dòng
hứa sâng : hứa uấn ruây @ quang hứa sâng tung
Hòa âm: Hà Văn Duệ
吉他&贝斯:师锐@光合声动
jí tā & bèi sī : shī ruì @ guāng hé shēng dòng
chí tha & pây xư : sư ruây @ quang hứa sâng tung
Guitar & Bass: Sư Duệ
人声录音:姜大珂@音浪声音工作室
rén shēng lù yīn : jiāng dà kē @ yīn làng shēng yīn gōng zuò shì
rấn sâng lu in : cheng ta khưa @ in lang sâng in cung chua sư
Thu âm giọng hát: Khương Đại Kha
音频编辑:樊俊@光合声动
yīn pín biān jí : fán jùn @ guāng hé shēng dòng
in p'ín pen chí : phán chuyn @ quang hứa sâng tung
Chỉnh sửa âm thanh: Phàn Tuấn
混音&母带:张楚弦@光合声动
hùn yīn & mǔ dài : zhāng chǔ xián @ guāng hé shēng dòng
huân in & mủ tai : chang trủ xén @ quang hứa sâng tung
Phối âm & Mastering: Trương Sở Huyền
艺人合作总监:宫尹琳Rainie
yì rén hé zuò zǒng jiān : gōng yǐn lín Rainie
i rấn hứa chua chủng chen : cung ỉn lín R A I N I E
Giám đốc hợp tác nghệ sĩ: Cung Doãn Lâm
企宣:马越、陈钰彬
qǐ xuān : mǎ yuè 、 chén yù bīn
trỉ xoen : mả duê 、 trấn uy pin
Quảng bá: Mã Việt, Trần Ngọc Bân
艺人合作统筹:姚慧佳、胡临网
yì rén hé zuò tǒng chóu : yáo huì jiā 、 hú lín wǎng
i rấn hứa chua thủng trấu : dáo huây che 、 hú lín oảng
Điều phối hợp tác nghệ sĩ: Diêu Tuệ Giai, Hồ Lâm Võng
项目统筹:乃可、崔恩京
xiàng mù tǒng chóu : nǎi kě 、 cuī ēn jīng
xeng mu thủng trấu : nải khửa 、 truây ân ching
Điều phối dự án: Nãi Khả, Thôi Ân Kinh
制作统筹:沈峻峻、王乐迪、孟越
zhì zuò tǒng chóu : shěn jùn jùn 、 wáng lè dí 、 mèng yuè
chư chua thủng trấu : sẩn chuyn chuyn 、 oáng lưa tí 、 mâng duê
Điều phối sản xuất: Thẩm Tuấn Tuấn, Vương Lạc Địch, Mạnh Việt
音乐制作发行:音速狗Sonic Dog Music @智慧小狗
yīn yuè zhì zuò fā xíng : yīn sù gǒu Sonic Dog Music @ zhì huì xiǎo gǒu
in duê chư chua pha háng : in xu cẩu S O N I C D O G M U S I C @ chư huây xẻo cẩu
Sản xuất & Phát hành âm nhạc: Sonic Dog Music
出品人:张葛
chū pǐn rén : zhāng gé
tru p'ỉn rấn : chang cửa
Nhà sản xuất: Trương Cát
监制:黄俊、崔恕、王明宇、黄嘉雯Wenasa
jiān zhì : huáng jùn 、 cuī shù 、 wáng míng yǔ 、 huáng jiā wén Wenasa
chen chư : hoáng chuyn 、 truây su 、 oáng mính ủy 、 hoáng che uấn W E N A S A
Giám chế: Hoàng Tuấn, Thôi Thứ, Vương Minh Vũ, Hoàng Gia Văn
OP:长沙小狗文化传媒有限公司
OP: cháng shā xiǎo gǒu wén huà chuán méi yǒu xiàn gōng sī
O P : cháng sa xẻo cẩu uấn hoa troán mấy dẩu xen cung xư
OP: Công ty TNHH Truyền thông Văn hóa Tiểu Cẩu Trường Sa
Học từ vựng tiếng Trung qua bài hát:
| Từ vựng | Phiên âm | Ý nghĩa | Ví dụ đặt câu |
|---|---|---|---|
| 下落不明 | xià luò bù míng | Không rõ tung tích |
失踪了很久,至今下落不明。
Mất tích đã lâu, đến nay vẫn không rõ tung tích.
|
| 巧合 | qiǎohé | Tình cờ, ngẫu nhiên |
这真是一个巧合。
Đây thật là một sự tình cờ.
|
| 陌生 | mòshēng | Xa lạ |
在一个陌生的城市生活很难。
Sống ở một thành phố xa lạ rất khó khăn.
|
| 迷宫 | mígōng | Mê cung |
这座城市就像一个巨大的迷宫。
Thành phố này giống như một mê cung khổng lồ.
|
| 无动于衷 | wúdòngyúzhōng | Vô cảm, không động tâm |
看到这种情况,他却无动于衷。
Nhìn thấy tình huống này, anh ấy lại tỏ ra vô cảm.
|
Xem thêm các ca khúc hay khác:
- Lời bài hát và bản dịch: Chỉ Vì Quá Yêu Anh (只是太愛你) - Triệu Nãi Cát
- Lời bài hát và bản dịch: [Vietsub] Tôi cứ muốn (我偏要) - Chính là Nam Phương Khải (Tuần Quang 2.0)
- Lời bài hát và bản dịch: Tình Đã Phai (输的爱) - BigCole/Cách Lôi Tây Tây Tây
- Khám phá thêm hàng trăm bài hát dịch nghĩa tại chuyên mục: Nhạc Trẻ Trung Quốc
Cảm thụ và ý nghĩa bài hát:
Bài hát "Không Rõ Tung Tích" của Vương Cự Tinh là một bản ballad đầy hoài niệm, chạm đến những góc khuất sâu kín nhất trong lòng người trưởng thành giữa cuộc sống đô thị hiện đại. Thông qua hình ảnh những lần lỡ nhịp ở ga tàu, rạp chiếu phim hay thang máy, bài hát khắc họa nỗi cô đơn khi con người vô tình trở thành những người xa lạ dù đã từng lướt qua cuộc đời nhau. Những câu chữ như "số phận bị đánh tráo" hay "thành phố như mê cung" gợi lên sự bất lực trước những duyên phận mong manh. Thông điệp chủ đạo không chỉ nằm ở nỗi đau chia ly, mà còn là sự chấp nhận một cách đắng cay: khi hai người đã quen với việc lướt qua nhau trong sự vô cảm, tình yêu vốn có thể nồng ấm giờ chỉ còn là một ký ức mờ nhạt. Giọng hát của Vương Cự Tinh mang màu sắc tự sự, chậm rãi dẫn dắt người nghe vào không gian của sự tiếc nuối và hoài vọng. Đây là một bài hát dành cho những ai đã từng để vuột mất một người quan trọng, để rồi sau này, khi đối diện với những con phố đông đúc, ta vẫn mãi tự hỏi về tung tích của người thương năm cũ trong một mê cung không lối thoát.