[Vietsub] Ly biệt nở ra hoa (离别开出花) - Chính là Nam Phương Khải (就是南方凯) - Bản DJ
Bài hát là khúc ca về sự trưởng thành, nhắn nhủ những người con xa quê hãy vững tin bước tiếp vì sau lưng luôn có gia đình đợi chờ.
Bài hát tiếng Trung: Ly biệt nở ra hoa (当离别开出花) - Chính là Nam Phương Khải
当离别开出花
dāng lí bié kāi chū huā
tang lí pía khai tru hoa
Khi ly biệt nở hoa
伸出新长的枝桠
shēn chū xīn zhǎng de zhī yā
sân tru xin tráng tơ chư da
Vươn ra cành lá mới
像冬去春又来
xiàng dōng qù chūn yòu lái
xeng tung truy truân dâu lái
Như đông qua xuân lại
等待心雪融化
děng dài xīn xuě róng huà
tẩng tai xin xuể rúng hoa
Chờ tuyết lòng tan ra
你每次离开家
nǐ měi cì lí kāi jiā
nỉ mẩy trư lí khai che
Mỗi lần con rời nhà
带着远方的牵挂
dài zhe yuǎn fāng de qiān guà
tai chưa doẻn phang tơ tren qua
Mang theo niềm trăn trở
那城市的繁华
nà chéng shì de fán huá
na trấng sư tơ phán hóa
Phồn hoa nơi thành thị
盖住了月牙
gài zhù le yuè yá
cai chu lơ duê dá
Che lấp ánh trăng non
当离别开出花
dāng lí bié kāi chū huā
tang lí pía khai tru hoa
Khi ly biệt nở hoa
它生长在悬崖
tā shēng zhǎng zài xuán yá
tha sâng chảng chai xoén dá
Nó mọc trên vách đá
在最高的山顶
zài zuì gāo de shān dǐng
chai chuây cao tơ san tỉnh
Trên đỉnh núi cao nhất
才听得见回答
cái tīng de jiàn huí dá
trái thing tứa chen huấy tá
Mới nghe thấy lời đáp
没什么好害怕
méi shén me hǎo hài pà
mấy sấn mơ hảo hai p'a
Chẳng có gì đáng sợ
孩子放心去飞吧
hái zi fàng xīn qù fēi ba
hái chư phang xin truy phây pa
Con cứ yên tâm bay
在你的身后
zài nǐ de shēn hòu
chai nỉ tơ sân hâu
Phía sau lưng của con
有个等你的家
yǒu gè děng nǐ de jiā
dẩu cưa tẩng nỉ tơ che
Có một nhà đợi con
坐上那朵离家的云霞
zuò shàng nà duǒ lí jiā de yún xiá
chua sang na tủa lí che tơ uýn xé
Ngồi trên đám mây ly biệt
飘去无人知晓的天涯
piāo qù wú rén zhī xiǎo de tiān yá
p'eo truy ú rấn chư xẻo tơ then dá
Trôi về chân trời xa
背着妈妈说的那句话
bèi zhe mā mā shuō de nà jù huà
pây chưa ma ma sua tơ na chuy hoa
Mang lời mẹ từng dặn
孩子人生其实不复杂
hái zi rén shēng qí shí bù fù zá
hái chư rấn sâng trí sứ pu phu chá
Đời người chẳng phức tạp
喔 眼泪轻轻地擦
ō yǎn lèi qīng qīng dì cā
ua dẻn lây tring tring tơ tra
Ồ lau nhẹ giọt lệ
别管那多嘴乌鸦
bié guǎn nà duō zuǐ wū yā
pía quản na tua chuẩy u da
Mặc kệ kẻ dèm pha
咽下那些风沙
yàn xià nà xiē fēng shā
den xe na xia phâng sa
Nuốt trọn bao gió cát
你才能慢慢长大
nǐ cái néng màn màn zhǎng dà
nỉ trái nấng man man chảng ta
Con mới lớn dần lên
要错过几个她
yào cuò guò jǐ gè tā
dao trua cua chỉ cưa tha
Phải lỡ bước vài người
用你最好的年华
yòng nǐ zuì hǎo de nián huá
dung nỉ chuây hảo tơ nén hóa
Dùng tuổi xuân đẹp nhất
这是青春的代价
zhè shì qīng chūn de dài jià
chưa sư tring truân tơ tai che
Đây cái giá thanh xuân
当离别开出花
dāng lí bié kāi chū huā
tang lí pía khai tru hoa
Khi ly biệt nở hoa
伸出新长的枝桠
shēn chū xīn zhǎng de zhī yā
sân tru xin tráng tơ chư da
Vươn ra cành lá mới
像冬去春又来
xiàng dōng qù chūn yòu lái
xeng tung truy truân dâu lái
Như đông qua xuân lại
等待心雪融化
děng dài xīn xuě róng huà
tẩng tai xin xuể rúng hoa
Chờ tuyết lòng tan ra
你每次离开家
nǐ měi cì lí kāi jiā
nỉ mẩy trư lí khai che
Mỗi lần con rời nhà
带着远方的牵挂
dài zhe yuǎn fāng de qiān guà
tai chưa doẻn phang tơ tren qua
Mang theo niềm trăn trở
那城市的繁华
nà chéng shì de fán huá
na trấng sư tơ phán hóa
Phồn hoa nơi thành thị
盖住了月牙
gài zhù le yuè yá
cai chu lơ duê dá
Che lấp ánh trăng non
当离别开出花
dāng lí bié kāi chū huā
tang lí pía khai tru hoa
Khi ly biệt nở hoa
它生长在悬崖
tā shēng zhǎng zài xuán yá
tha sâng chảng chai xoén dá
Nó mọc trên vách đá
在最高的山顶
zài zuì gāo de shān dǐng
chai chuây cao tơ san tỉnh
Trên đỉnh núi cao nhất
才听得见回答
cái tīng de jiàn huí dá
trái thing tứa chen huấy tá
Mới nghe thấy lời đáp
没什么好害怕
méi shén me hǎo hài pà
mấy sấn mơ hảo hai p'a
Chẳng có gì đáng sợ
孩子放心去飞吧
hái zi fàng xīn qù fēi ba
hái chư phang xin truy phây pa
Con cứ yên tâm bay
在你的身后
zài nǐ de shēn hòu
chai nỉ tơ sân hâu
Phía sau lưng của con
有个等你的家
yǒu gè děng nǐ de jiā
dẩu cưa tẩng nỉ tơ che
Có một nhà đợi con
坐上那朵离家的云霞
zuò shàng nà duǒ lí jiā de yún xiá
chua sang na tủa lí che tơ uýn xé
Ngồi trên đám mây ly biệt
飘去无人知晓的天涯
piāo qù wú rén zhī xiǎo de tiān yá
p'eo truy ú rấn chư xẻo tơ then dá
Trôi về chân trời xa
背着妈妈说的那句话
bèi zhe mā mā shuō de nà jù huà
pây chưa ma ma sua tơ na chuy hoa
Mang lời mẹ từng dặn
孩子人生其实不复杂
hái zi rén shēng qí shí bù fù zá
hái chư rấn sâng trí sứ pu phu chá
Đời người chẳng phức tạp
喔 眼泪轻轻地擦
ō yǎn lèi qīng qīng dì cā
ua dẻn lây tring tring tơ tra
Ồ lau nhẹ giọt lệ
别忘那童年梦话
bié wàng nà tóng nián mèng huà
pía oang na thúng nén mâng hoa
Đừng quên lời thơ ấu
散在远方的花
sàn zài yuǎn fāng de huā
xan chai doẻn phang tơ hoa
Hoa tan nơi phương xa
也随风慢慢长大
yě suí fēng màn màn zhǎng dà
dể xuấy phâng man man chảng ta
Cũng theo gió lớn dần
要错过几个她
yào cuò guò jǐ gè tā
dao trua cua chỉ cưa tha
Phải lỡ bước vài người
用你最真的年华
yòng nǐ zuì zhēn de nián huá
dung nỉ chuây chân tơ nén hóa
Dùng thanh xuân chân thật
这是青春的回答
zhè shì qīng chūn de huí dá
chưa sư tring truân tơ huấy tá
Đây câu trả lời thanh xuân
当离别开出花
dāng lí bié kāi chū huā
tang lí pía khai tru hoa
Khi ly biệt nở hoa
伸出新长的枝桠
shēn chū xīn zhǎng de zhī yā
sân tru xin tráng tơ chư da
Vươn ra cành lá mới
像冬去春又来
xiàng dōng qù chūn yòu lái
xeng tung truy truân dâu lái
Như đông qua xuân lại
等待心雪融化
děng dài xīn xuě róng huà
tẩng tai xin xuể rúng hoa
Chờ tuyết lòng tan ra
你每次离开家
nǐ měi cì lí kāi jiā
nỉ mẩy trư lí khai che
Mỗi lần con rời nhà
带着远方的牵挂
dài zhe yuǎn fāng de qiān guà
tai chưa doẻn phang tơ tren qua
Mang theo niềm trăn trở
那城市的繁华
nà chéng shì de fán huá
na trấng sư tơ phán hóa
Phồn hoa nơi thành thị
盖住了月牙
gài zhù le yuè yá
cai chu lơ duê dá
Che lấp ánh trăng non
当离别开出花
dāng lí bié kāi chū huā
tang lí pía khai tru hoa
Khi ly biệt nở hoa
它生长在悬崖
tā shēng zhǎng zài xuán yá
tha sâng chảng chai xoén dá
Nó mọc trên vách đá
在最高的山顶
zài zuì gāo de shān dǐng
chai chuây cao tơ san tỉnh
Trên đỉnh núi cao nhất
才听得见回答
cái tīng de jiàn huí dá
trái thing tứa chen huấy tá
Mới nghe thấy lời đáp
没什么好害怕
méi shén me hǎo hài pà
mấy sấn mơ hảo hai p'a
Chẳng có gì đáng sợ
孩子放心去飞吧
hái zi fàng xīn qù fēi ba
hái chư phang xin truy phây pa
Con cứ yên tâm bay
在你的身后
zài nǐ de shēn hòu
chai nỉ tơ sân hâu
Phía sau lưng của con
有个等你的家
yǒu gè děng nǐ de jiā
dẩu cưa tẩng nỉ tơ che
Có một nhà đợi con
当离别开出花
dāng lí bié kāi chū huā
tang lí pía khai tru hoa
Khi ly biệt nở hoa
伸出新长的枝桠
shēn chū xīn zhǎng de zhī yā
sân tru xin tráng tơ chư da
Vươn ra cành lá mới
像冬去春又来
xiàng dōng qù chūn yòu lái
xeng tung truy truân dâu lái
Như đông qua xuân lại
等待心雪融化
děng dài xīn xuě róng huà
tẩng tai xin xuể rúng hoa
Chờ tuyết lòng tan ra
你每次离开家
nǐ měi cì lí kāi jiā
nỉ mẩy trư lí khai che
Mỗi lần con rời nhà
带着远方的牵挂
dài zhe yuǎn fāng de qiān guà
tai chưa doẻn phang tơ tren qua
Mang theo niềm trăn trở
那城市的繁华
nà chéng shì de fán huá
na trấng sư tơ phán hóa
Phồn hoa nơi thành thị
盖住了月牙
gài zhù le yuè yá
cai chu lơ duê dá
Che lấp ánh trăng non
当离别开出花
dāng lí bié kāi chū huā
tang lí pía khai tru hoa
Khi ly biệt nở hoa
它生长在悬崖
tā shēng zhǎng zài xuán yá
tha sâng chảng chai xoén dá
Nó mọc trên vách đá
在最高的山顶
zài zuì gāo de shān dǐng
chai chuây cao tơ san tỉnh
Trên đỉnh núi cao nhất
才听得见回答
cái tīng de jiàn huí dá
trái thing tứa chen huấy tá
Mới nghe thấy lời đáp
没什么好害怕
méi shén me hǎo hài pà
mấy sấn mơ hảo hai p'a
Chẳng có gì đáng sợ
孩子放心去飞吧
hái zi fàng xīn qù fēi ba
hái chư phang xin truy phây pa
Con cứ yên tâm bay
在你的身后
zài nǐ de shēn hòu
chai nỉ tơ sân hâu
Phía sau lưng của con
有个等你的家
yǒu gè děng nǐ de jiā
dẩu cưa tẩng nỉ tơ che
Có một nhà đợi con
Học từ vựng tiếng Trung qua bài hát:
| Từ vựng | Phiên âm | Ý nghĩa | Ví dụ đặt câu |
|---|---|---|---|
| 离别 | líbié | Ly biệt, chia tay |
离别是为了更好的重逢。
Ly biệt là để tái ngộ tốt đẹp hơn.
|
| 牵挂 | qiānguà | Trăn trở, lưu luyến, lo lắng |
无论走多远,家永远是我心中的牵挂。
Dù đi bao xa, gia đình vẫn luôn là nỗi trăn trở trong tim tôi.
|
| 繁华 | fánhuá | Phồn hoa, sầm uất |
城市里的繁华容易让人迷失方向。
Sự phồn hoa nơi thành thị dễ khiến người ta lạc lối.
|
| 代价 | dàijià | Cái giá phải trả |
成长是需要付出代价的。
Trưởng thành là cần phải trả giá.
|
| 青春 | qīngchūn | Thanh xuân |
我们要珍惜美好的青春。
Chúng ta hãy trân trọng tuổi thanh xuân tươi đẹp.
|
Xem thêm các ca khúc hay khác:
- Lời bài hát và bản dịch: Tôi Cứ Muốn (既然选择远方) - Nam Phương Khải
- Lời bài hát và bản dịch: Chuyến tàu đi tới mùa xuân (列车开往那春天) - Chính là Nam Phương Khải
- Lời bài hát và bản dịch: Tình yêu theo gió nổi lên (爱意随风起) - L
- Khám phá thêm hàng trăm bài hát dịch nghĩa tại chuyên mục: Nhạc Trẻ Trung Quốc
Cảm thụ và ý nghĩa bài hát:
Bài hát 'Ly biệt nở ra hoa' của Chính là Nam Phương Khải là một bản nhạc đầy tính chữa lành, khắc họa chân thực hành trình trưởng thành của mỗi người trẻ khi rời xa vòng tay gia đình để theo đuổi hoài bão. Hình ảnh 'ly biệt nở hoa' đầy ẩn dụ: sự xa cách không phải là kết thúc, mà là điểm bắt đầu cho những trải nghiệm quý giá, giống như những bông hoa kiên cường nở trên vách đá cheo leo. Qua những ca từ nhẹ nhàng nhưng thấm thía, tác giả nhắc nhở chúng ta rằng những va vấp, nỗi đau hay sự cô đơn nơi thành thị vốn dĩ là cái giá của thanh xuân, là 'gió cát' cần phải nếm trải để cứng cáp hơn. Điểm tựa vững chắc nhất luôn là gia đình - nơi 'đám mây ly biệt' luôn hướng về. Bài hát truyền đi một thông điệp nhân văn: dù thế giới ngoài kia có phức tạp, khắc nghiệt đến đâu, hãy cứ dũng cảm 'bay' đi, bởi sau lưng mỗi người con vẫn luôn có một mái nhà thấu hiểu, chờ đợi và ủng hộ vô điều kiện. Sự kết hợp giữa giai điệu DJ sôi động và ca từ sâu lắng đã tạo nên sức hút mạnh mẽ, khiến người nghe vừa muốn nhún nhảy, vừa muốn trầm tư về hành trình hiện tại của chính mình.