Bài hát: Mạc Vấn Quy Kỳ (莫问归期) - Đường Bá Hổ Annie

10/07/2026

Tác phẩm Mạc Vấn Quy Kỳ của Đường Bá Hổ Annie mang âm hưởng cổ phong bi tráng, thể hiện nỗi cô đơn và tương tư sầu muộn khi tình duyên dở dang.

Bài hát tiếng Trung: Mạc Vấn Quy Kỳ (莫问归期) - Đường Bá Hổ Annie

Cảm thụ và ý nghĩa bài hát:

Tác phẩm "Mạc Vấn Quy Kỳ" (莫问归期) của nữ ca sĩ nước ngoài Đường Bá Hổ Annie mang âm hưởng cổ phong bi tráng, thể hiện nỗi cô đơn và tương tư sầu muộn của người phụ nữ xa cách người yêu. "Đừng hỏi ngày về, cũng đừng hỏi chân trời", câu hát như tiếng thở dài bất lực chấp nhận hiện thực duyên phận dở dang, tự mình gánh chịu mọi vui buồn nóng lạnh ("lạnh ấm tự biết"). Ca khúc gây ấn tượng mạnh nhờ ca từ tinh tế và giọng hát đầy nội lực.

藏进心口的刺
cáng jìn xīn kǒu de cì
tráng chin xin khẩu tơ trư
Cái gai giấu trong tim

 

不枉寻也如此
bù wǎng xún yě rú cǐ
pu oảng xuýn dể rú trử
Tìm kiếm chẳng uổng công cũng vậy thôi

 

沉默有时最后因你放肆
chén mò yǒu shí zuì hòu yīn nǐ fàng sì
trấn mua dẩu sứ chuây hâu in nỉ phang xư
Có lúc im lặng cuối cùng vì bạn mà phóng túng

 

浓墨难粘心事
nóng mò nán zhān xīn shì
núng mua nán chan xin sư
Mực đậm khó viết hết tâm sự

 

寒夜怎寄相思
hán yè zěn jì xiāng sī
hán dê chẩn chi xeng xư
Đêm lạnh biết gửi tương tư thế nào

 

沉默有时念想有时
chén mò yǒu shí niàn xiǎng yǒu shí
trấn mua dẩu sứ nen xẻng dẩu sứ
Có lúc im lặng có lúc nhớ nhung

 

谁决别相思成疾莫问天涯
shuí jué bié xiāng sī chéng jí mò wèn tiān yá
suấy chuế pía xeng xư trấng chí mua uân then dá
Ai quyết biệt tương tư thành bệnh chớ hỏi chân trời

 

也莫问归期
yě mò wèn guī qī
dể mua uân quây tri
Cũng chớ hỏi ngày về

 

怎无奈何无人了解情断之时
zěn wú nài hé wú rén liǎo jiě qíng duàn zhī shí
chẩn ú nai hứa ú rấn léo chỉa trính toan chư sứ
Sao đành lòng không ai hiểu lúc tình tan

 

冷暖自知
lěng nuǎn zì zhī
lẩng noản chư chư
Nóng lạnh tự mình biết

 

谁决别相思成疾莫问天涯
shuí jué bié xiāng sī chéng jí mò wèn tiān yá
suấy chuế pía xeng xư trấng chí mua uân then dá
Ai quyết biệt tương tư thành bệnh chớ hỏi chân trời

 

也莫问归期
yě mò wèn guī qī
dể mua uân quây tri
Cũng chớ hỏi ngày về

 

怎无奈何无人了解我心思
zěn wú nài hé wú rén liǎo jiě wǒ xīn sī
chẩn ú nai hứa ú rấn léo chỉa ủa xin xư
Sao đành lòng không ai hiểu tâm tư tôi

 

藏进心口的刺
cáng jìn xīn kǒu de cì
tráng chin xin khẩu tơ trư
Cái gai giấu trong tim

 

不枉寻也如此
bù wǎng xún yě rú cǐ
pu oảng xuýn dể rú trử
Tìm kiếm chẳng uổng công cũng vậy thôi

 

沉默有时最后因你放肆
chén mò yǒu shí zuì hòu yīn nǐ fàng sì
trấn mua dẩu sứ chuây hâu in nỉ phang xư
Có lúc im lặng cuối cùng vì bạn mà phóng túng

 

浓墨难粘心事
nóng mò nán zhān xīn shì
núng mua nán chan xin sư
Mực đậm khó viết hết tâm sự

 

寒夜怎寄相思
hán yè zěn jì xiāng sī
hán dê chẩn chi xeng xư
Đêm lạnh biết gửi tương tư thế nào

 

沉默有时念想有时
chén mò yǒu shí niàn xiǎng yǒu shí
trấn mua dẩu sứ nen xẻng dẩu sứ
Có lúc im lặng có lúc nhớ nhung

 

谁决别相思成疾莫问天涯
shuí jué bié xiāng sī chéng jí mò wèn tiān yá
suấy chuế pía xeng xư trấng chí mua uân then dá
Ai quyết biệt tương tư thành bệnh chớ hỏi chân trời

 

也莫问归期
yě mò wèn guī qī
dể mua uân quây tri
Cũng chớ hỏi ngày về

 

怎无奈何无人了解情断之时
zěn wú nài hé wú rén liǎo jiě qíng duàn zhī shí
chẩn ú nai hứa ú rấn léo chỉa trính toan chư sứ
Sao đành lòng không ai hiểu lúc tình tan

 

冷暖自知
lěng nuǎn zì zhī
lẩng noản chư chư
Nóng lạnh tự mình biết

 

谁决别相思成疾莫问天涯
shuí jué bié xiāng sī chéng jí mò wèn tiān yá
suấy chuế pía xeng xư trấng chí mua uân then dá
Ai quyết biệt tương tư thành bệnh chớ hỏi chân trời

 

也莫问归期
yě mò wèn guī qī
dể mua uân quây tri
Cũng chớ hỏi ngày về

 

怎无奈何无人了解我心思
zěn wú nài hé wú rén liǎo jiě wǒ xīn sī
chẩn ú nai hứa ú rấn léo chỉa ủa xin xư
Sao đành lòng không ai hiểu tâm tư tôi

 

Học từ vựng tiếng Trung qua bài hát:

Từ vựng Phiên âm Ý nghĩa Ví dụ đặt câu
放肆 fàng sì Phóng túng, ngang tàng, buông thả
不能任由他在公共场合放肆。
Quyết không để anh ta buông thả ngang tàng ở nơi công cộng.
相思 xiāng sī Tương tư, nhớ nhung đơn phương
害相思病的人真是痛苦。
Người mắc bệnh tương tư thật là đau khổ.
诀别 jué bié Biệt ly vĩnh viễn, quyết biệt
这竟然是他们的最后诀别。
Đây hóa ra lại là lần quyết biệt cuối cùng của bọn họ.
归期 guī qī Ngày trở về
丈夫去打仗了,至今没有归期。
Người chồng đi tòng quân chiến đấu, đến nay vẫn chưa hẹn ngày về.
冷暖自知 lěng nuǎn zì zhī Lạnh ấm tự biết, tự mình hiểu lấy hoàn cảnh
如人饮水,冷暖自知。
Như người tự uống nước, nóng hay lạnh tự mình biết lấy.

Xem thêm các ca khúc hay khác: