[Vietsub] Nếu Được Định Sẵn Không Có Kết Quả Với Anh - Hoàng Văn Văn | 如果注定和你没结果 - 黄文文
Bài hát là nỗi lòng của người con gái sau khi trải qua những tổn thương, học cách từ bỏ mọi thói quen yêu đương để tự bảo vệ chính mình. Đó là sự tỉnh ngộ đầy xót xa khi nhận ra tình cảm ấy ngay từ đầu đã không có kết cục tốt đẹp.
Bài hát tiếng Trung: Nếu Được Định Sẵn Không Có Kết Quả Với Anh (如果注定和你没结果) - Hoàng Văn Văn
后来我把消息秒回戒了
hòu lái wǒ bǎ xiāo xī miǎo huí jiè le
hâu lái ủa pả xeo xi mẻo huấy chia lơ
Về sau tôi đã bỏ thói quen nhắn tin là trả lời ngay
后来我把占有欲戒了
hòu lái wǒ bǎ zhàn yǒu yù jiè le
hâu lái ủa pả chan dẩu uy chia lơ
Về sau tôi đã bỏ đi tính chiếm hữu
后来我把没安全感戒了
hòu lái wǒ bǎ méi ān quán gǎn jiè le
hâu lái ủa pả mấy an troén cản chia lơ
Về sau tôi đã bỏ cảm giác bất an
后来我把小心眼戒了
hòu lái wǒ bǎ xiǎo xīn yǎn jiè le
hâu lái ủa pả xẻo xin dẻn chia lơ
Về sau tôi đã bỏ tính nhỏ nhen
后来我把胡思乱想戒了
hòu lái wǒ bǎ hú sī luàn xiǎng jiè le
hâu lái ủa pả hú xư loan xẻng chia lơ
Về sau tôi đã bỏ thói suy nghĩ linh tinh
后来我把黏人戒了
hòu lái wǒ bǎ nián rén jiè le
hâu lái ủa pả nén rấn chia lơ
Về sau tôi đã bỏ tính bám người
后来我把吃醋戒了
hòu lái wǒ bǎ chī cù jiè le
hâu lái ủa pả trư tru chia lơ
Về sau tôi đã bỏ thói ghen tuông
然后不知怎么爱了
rán hòu bù zhī zěn me ài le
rán hâu pu chư chẩn mơ ai lơ
Rồi sau đó không biết cách yêu nữa
如果注定和你没结果
rú guǒ zhù dìng hé nǐ méi jié guǒ
rú của chu ting hứa nỉ mấy chia của
Nếu đã định sẵn chẳng có kết quả với anh
你找我一定是因为寂寞
nǐ zhǎo wǒ yí dìng shì yīn wèi jì mò
nỉ chảo ủa i ting sư in uây chi mua
Anh tìm đến tôi chắc chắn là vì cô đơn
你虚伪的承诺
nǐ xū wěi de chéng nuò
nỉ xuy uẩy tơ trấng nua
Lời hứa hẹn giả tạo của anh
是不是同时也再跟别人说
shì bú shì tóng shí yě zài gēn bié rén shuō
sư pu sư thúng sứ dể chai cân pía rấn sua
Liệu có phải cũng đang nói với người khác
我以为是我犯了什么错
wǒ yǐ wéi shì wǒ fàn le shén me cuò
ủa ỉ uấy sư ủa phan lơ sấn mơ trua
Tôi cứ tưởng mình đã phạm phải lỗi lầm gì
你才会对我忽冷又忽热
nǐ cái huì duì wǒ hū lěng yòu hū rè
nỉ trái huây tuây ủa hu lẩng dâu hu rưa
Nên anh mới đối với tôi lúc lạnh lúc nóng
凭什么你能折磨我
píng shén me nǐ néng zhé mó wǒ
p'ính sấn mơ nỉ nấng chứa múa ủa
Dựa vào đâu mà anh có thể đày đọa tôi
明知道我经不起冷落
míng zhī dào wǒ jīng bù qǐ lěng luò
mính chư tao ủa chinh pu trỉ lẩng lua
Khi biết rõ tôi không chịu nổi sự lạnh nhạt
后来我把消息秒回戒了
hòu lái wǒ bǎ xiāo xī miǎo huí jiè le
hâu lái ủa pả xeo xi mẻo huấy chia lơ
Về sau tôi đã bỏ thói quen nhắn tin là trả lời ngay
后来我把占有欲戒了
hòu lái wǒ bǎ zhàn yǒu yù jiè le
hâu lái ủa pả chan dẩu uy chia lơ
Về sau tôi đã bỏ đi tính chiếm hữu
后来我把没安全感戒了
hòu lái wǒ bǎ méi ān quán gǎn jiè le
hâu lái ủa pả mấy an troén cản chia lơ
Về sau tôi đã bỏ cảm giác bất an
后来我把小心眼戒了
hòu lái wǒ bǎ xiǎo xīn yǎn jiè le
hâu lái ủa pả xẻo xin dẻn chia lơ
Về sau tôi đã bỏ tính nhỏ nhen
后来我把胡思乱想戒了
hòu lái wǒ bǎ hú sī luàn xiǎng jiè le
hâu lái ủa pả hú xư loan xẻng chia lơ
Về sau tôi đã bỏ thói suy nghĩ linh tinh
后来我把黏人戒了
hòu lái wǒ bǎ nián rén jiè le
hâu lái ủa pả nén rấn chia lơ
Về sau tôi đã bỏ tính bám người
后来我把吃醋戒了
hòu lái wǒ bǎ chī cù jiè le
hâu lái ủa pả trư tru chia lơ
Về sau tôi đã bỏ thói ghen tuông
然后不知怎么爱了
rán hòu bù zhī zěn me ài le
rán hâu pu chư chẩn mơ ai lơ
Rồi sau đó không biết cách yêu nữa
如果注定和你没结果
rú guǒ zhù dìng hé nǐ méi jié guǒ
rú của chu ting hứa nỉ mấy chia của
Nếu đã định sẵn chẳng có kết quả với anh
你找我一定是因为寂寞
nǐ zhǎo wǒ yí dìng shì yīn wèi jì mò
nỉ chảo ủa i ting sư in uây chi mua
Anh tìm đến tôi chắc chắn là vì cô đơn
你虚伪的承诺
nǐ xū wěi de chéng nuò
nỉ xuy uẩy tơ trấng nua
Lời hứa hẹn giả tạo của anh
是不是同时也再跟别人说
shì bú shì tóng shí yě zài gēn bié rén shuō
sư pu sư thúng sứ dể chai cân pía rấn sua
Liệu có phải cũng đang nói với người khác
我以为是我犯了什么错
wǒ yǐ wéi shì wǒ fàn le shén me cuò
ủa ỉ uấy sư ủa phan lơ sấn mơ trua
Tôi cứ tưởng mình đã phạm phải lỗi lầm gì
你才会对我忽冷又忽热
nǐ cái huì duì wǒ hū lěng yòu hū rè
nỉ trái huây tuây ủa hu lẩng dâu hu rưa
Nên anh mới đối với tôi lúc lạnh lúc nóng
凭什么你能折磨我
píng shén me nǐ néng zhé mó wǒ
p'ính sấn mơ nỉ nấng chứa múa ủa
Dựa vào đâu mà anh có thể đày đọa tôi
明知道我经不起冷落
míng zhī dào wǒ jīng bù qǐ lěng luò
mính chư tao ủa chinh pu trỉ lẩng lua
Khi biết rõ tôi không chịu nổi sự lạnh nhạt
如果注定和你没结果
rú guǒ zhù dìng hé nǐ méi jié guǒ
rú của chu ting hứa nỉ mấy chia của
Nếu đã định sẵn chẳng có kết quả với anh
你找我一定是因为寂寞
nǐ zhǎo wǒ yí dìng shì yīn wèi jì mò
nỉ chảo ủa i ting sư in uây chi mua
Anh tìm đến tôi chắc chắn là vì cô đơn
你虚伪的承诺
nǐ xū wěi de chéng nuò
nỉ xuy uẩy tơ trấng nua
Lời hứa hẹn giả tạo của anh
是不是同时也再跟别人说
shì bú shì tóng shí yě zài gēn bié rén shuō
sư pu sư thúng sứ dể chai cân pía rấn sua
Liệu có phải cũng đang nói với người khác
我以为是我犯了什么错
wǒ yǐ wéi shì wǒ fàn le shén me cuò
ủa ỉ uấy sư ủa phan lơ sấn mơ trua
Tôi cứ tưởng mình đã phạm phải lỗi lầm gì
你才会对我忽冷又忽热
nǐ cái huì duì wǒ hū lěng yòu hū rè
nỉ trái huây tuây ủa hu lẩng dâu hu rưa
Nên anh mới đối với tôi lúc lạnh lúc nóng
凭什么你能折磨我
píng shén me nǐ néng zhé mó wǒ
p'ính sấn mơ nỉ nấng chứa múa ủa
Dựa vào đâu mà anh có thể đày đọa tôi
明知道我经不起冷落
míng zhī dào wǒ jīng bù qǐ lěng luò
mính chư tao ủa chinh pu trỉ lẩng lua
Khi biết rõ tôi không chịu nổi sự lạnh nhạt
后来我把消息秒回戒了
hòu lái wǒ bǎ xiāo xī miǎo huí jiè le
hâu lái ủa pả xeo xi mẻo huấy chia lơ
Về sau tôi đã bỏ thói quen nhắn tin là trả lời ngay
后来我把占有欲戒了
hòu lái wǒ bǎ zhàn yǒu yù jiè le
hâu lái ủa pả chan dẩu uy chia lơ
Về sau tôi đã bỏ đi tính chiếm hữu
后来我把没安全感戒了
hòu lái wǒ bǎ méi ān quán gǎn jiè le
hâu lái ủa pả mấy an troén cản chia lơ
Về sau tôi đã bỏ cảm giác bất an
后来我把小心眼戒了
hòu lái wǒ bǎ xiǎo xīn yǎn jiè le
hâu lái ủa pả xẻo xin dẻn chia lơ
Về sau tôi đã bỏ tính nhỏ nhen
后来我把胡思乱想戒了
hòu lái wǒ bǎ hú sī luàn xiǎng jiè le
hâu lái ủa pả hú xư loan xẻng chia lơ
Về sau tôi đã bỏ thói suy nghĩ linh tinh
后来我把黏人戒了
hòu lái wǒ bǎ nián rén jiè le
hâu lái ủa pả nén rấn chia lơ
Về sau I đã bỏ tính bám người
后来我把吃醋戒了
hòu lái wǒ bǎ chī cù jiè le
hâu lái ủa pả trư tru chia lơ
Về sau tôi đã bỏ thói ghen tuông
然后不知怎么爱了
rán hòu bù zhī zěn me ài le
rán hâu pu chư chẩn mơ ai lơ
Rồi sau đó không biết cách yêu nữa
Học từ vựng tiếng Trung qua bài hát:
| Từ vựng | Phiên âm | Ý nghĩa | Ví dụ đặt câu |
|---|---|---|---|
| 注定 | zhùdìng | định sẵn, định mệnh |
我们注定没结果。
Chúng ta định sẵn là không có kết quả.
|
| 虚伪 | xūwěi | giả tạo, dối trá |
不要相信他虚伪的承诺。
Đừng tin vào những lời hứa giả tạo của anh ta.
|
| 折磨 | zhémó | đày đọa, hành hạ |
这段感情一直在折磨我。
Mối tình này cứ mãi hành hạ tôi.
|
| 冷落 | lěngluò | lạnh nhạt, ghẻ lạnh |
他因为工作冷落了女朋友。
Vì công việc mà anh ấy đã lạnh nhạt với bạn gái.
|
| 占有欲 | zhànyǒuyù | tính chiếm hữu |
过强的占有欲会伤害彼此。
Tính chiếm hữu quá cao sẽ làm tổn thương nhau.
|
Xem thêm các ca khúc hay khác:
- Lời bài hát và bản dịch: [Vietsub] Tôi cũng không muốn như vậy (我也不想这样) - Thanh Duy (Nam bản)
- Lời bài hát và bản dịch: Nửa này nửa kia (一半一半) - Top Barry
- Lời bài hát và bản dịch: Đợi trời xanh (等天青) - Nghe hay không (Bản Tiết Tấu)
- Khám phá thêm hàng trăm bài hát dịch nghĩa tại chuyên mục: Nhạc Trẻ Trung Quốc
Cảm thụ và ý nghĩa bài hát:
Bài hát là lời tự sự đau đớn của một cô gái trong tình yêu đầy bất công. Bằng cách liệt kê hàng loạt những thói quen từng gắn liền với tình yêu như: nhắn tin phản hồi tức thì, tính chiếm hữu, hay sự bất an, tác giả cho thấy một quá trình tự chữa lành đầy nghịch lý: để bớt đau khổ, cô phải từ bỏ chính bản năng yêu đương của mình. Sự đối lập giữa thái độ quan tâm chân thành của cô và sự hờ hững, giả dối của đối phương tạo nên một vết cắt sâu sắc. Điệp khúc về việc 'không biết cách yêu nữa' không chỉ là sự buông xuôi, mà là hệ quả tất yếu khi niềm tin đã cạn kiệt. Thông điệp bài hát rất rõ ràng: khi một mối quan hệ không có tương lai và chỉ mang lại sự dày vò, việc buông bỏ chính là cách duy nhất để cứu lấy bản thân. Giọng hát của Hoàng Văn Văn truyền tải được sự bất lực, sự tỉnh ngộ đầy cay đắng sau những tháng ngày bị đối xử lạnh nhạt, khiến người nghe đồng cảm với nỗi đau của những người từng yêu hết lòng nhưng nhận lại chỉ là sự cô đơn.