[Vietsub] Sau này có cô ấy rồi (后来有了她) - Lữ Khẩu Khẩu (吕口口)
Bài hát là tiếng lòng xót xa của một cô gái đã dành cả thanh xuân đồng cam cộng khổ, nhưng cuối cùng người cô yêu lại dành hạnh phúc đó cho người đến sau.
Bài hát tiếng Trung: Sau này có cô ấy rồi (后来你副驾坐的是她) - Lữ Khẩu Khẩu
也曾为了你和爸妈吵架
yě céng wèi le nǐ hé bà mā chǎo jià
dể trấng uây lơ nỉ hứa pa ma trảo che
Cũng từng vì anh mà cãi lời cha mẹ,
凌晨踏上火车向千里之外出发
líng chén tà shàng huǒ chē xiàng qiān lǐ zhī wài chū fā
lính trấn tha sang hủa trưa xeng tren lỉ chư oai tru pha
Rạng sáng lên tàu hỏa đi xa ngàn dặm.
幻想着爱情的美好童话
huàn xiǎng zhe ài qíng de měi hǎo tóng huà
hoan xẻng chưa ai trính tơ mẩy hảo thúng hoa
Huyễn hoặc về câu chuyện tình yêu đẹp đẽ,
在十平米的房子里陪你安家
zài shí píng mǐ de fáng zi lǐ péi nǐ ān jiā
chai sứ p'ính mỉ tơ pháng chư lỉ p'ấy nỉ an che
Trong căn phòng mười mét vuông cùng anh dựng xây tổ ấm.
两人一起再苦也没有怕
liǎng rén yì qǐ zài kǔ yě méi yǒu pà
lẻng rấn i trỉ chai khủ dể mấy dẩu p'a
Hai người bên nhau khổ thế nào cũng chẳng sợ,
整天吃着路边摊也笑哈哈
zhěng tiān chī zhe lù biān tān yě xiào hā hā
chẩng then trư chưa lu pen than dể xeo ha ha
Suốt ngày ăn đồ vỉa hè vẫn cười vui vẻ.
没有新衣服没收到过花
méi yǒu xīn yī fú mò shōu dào guò huā
mấy dẩu xin i phú mua sâu tao cua hoa
Chẳng có quần áo mới, chưa từng nhận được hoa,
一块廉价肥皂用遍全身上下
yī kuài lián jià féi zào yòng biàn quán shēn shàng xià
i khoai lén che phấy chao dung pen troén sân sang xe
Một bánh xà phòng rẻ tiền dùng cho cả toàn thân.
总以为 人总会长大
zǒng yǐ wéi rén zǒng huì zhǎng dà
chủng ỉ uấy rấn chủng huây chảng ta
Luôn ngỡ rằng, người ta rồi sẽ trưởng thành,
却忘了长大的代价是抛下
què wàng le zhǎng dà de dài jià shì pāo xià
truê oang lơ chảng ta tơ tai che sư p'ao xe
Lại quên mất cái giá của trưởng thành là từ bỏ.
是我不值得 还是因为什么
shì wǒ bù zhí dé hái shì yīn wèi shén me
sư ủa pu chứ tứa hái sư in uây sấn mơ
Là em không xứng đáng, hay vì lý do gì?
说好的幸福你却和别人先抵达
shuō hǎo de xìng fú nǐ què hé bié rén xiān dǐ dá
sua hảo tơ xing phú nỉ truê hứa pía rấn xen tỉ tá
Hạnh phúc đã hứa, anh lại cùng người khác đến trước.
后来你副驾坐的是她
hòu lái nǐ fù jià zuò de shì tā
hâu lái nỉ phu che chua tơ sư tha
Sau này ghế phụ của anh đã có cô ấy,
给了她一个家
gěi le tā yí gè jiā
cẩy lơ tha i cưa che
Đã cho cô ấy một mái nhà.
不会记得我陪你骑单车风吹雨打
bú huì jì de wǒ péi nǐ qí dān chē fēng chuī yǔ dǎ
pu huây chi tứa ủa p'ấy nỉ trí tan trưa phâng truây ủy tả
Sẽ chẳng nhớ em từng cùng anh dầm mưa dãi nắng trên xe đạp.
我赌上最好年华
wǒ dǔ shàng zuì hǎo nián huá
ủa tủ sang chuây hảo nén hóa
Em đem cả thanh xuân đẹp nhất để đánh cược,
变成了最冷笑话
biàn chéng le zuì lěng xiào huà
pen trấng lơ chuây lẩng xeo hoa
Biến thành một trò cười lạnh lẽo nhất.
往后余生的幸福你都给了她
wǎng hòu yú shēng de xìng fú nǐ dōu gěi le tā
oảng hâu úy sâng tơ xing phú nỉ tâu cẩy lơ tha
Hạnh phúc quãng đời còn lại anh đều dành cho cô ấy.
后来你为她挑鲜花
hòu lái nǐ wèi tā tiāo xiān huā
hâu lái nỉ uây tha theo xen hoa
Sau này anh chọn hoa tươi cho cô ấy,
买下昂贵的婚纱
mǎi xià áng guì de hūn shā
mải xe áng quây tơ huân sa
Mua chiếc váy cưới đắt tiền.
是否记得出租屋我陪你几个冬夏
shì fǒu jì de chū zū wū wǒ péi nǐ jǐ gè dōng xià
sư phẩu chi tứa tru chu u ủa p'ấy nỉ chỉ cưa tung xe
Liệu có nhớ trong căn phòng trọ em đã cùng anh qua mấy mùa đông hạ?
站在漏风的窗台前
zhàn zài lòu fēng de chuāng tái qián
chan chai lâu phâng tơ troang thái tren
Đứng trước bậu cửa sổ lộng gió,
朝着你说着情话
cháo zhe nǐ shuō zhe qíng huà
tráo chưa nỉ sua chưa trính hoa
Hướng về anh nói những lời thề non hẹn biển.
你却转过身毫不犹豫选择了她
nǐ què zhuǎn guò shēn háo bù yóu yù xuǎn zé le tā
nỉ truê choản cua sân háo pu dấu uy xoẻn chứa lơ tha
Anh lại quay lưng không chút do dự mà chọn lấy cô ấy.
总以为 人总会长大
zǒng yǐ wéi rén zǒng huì zhǎng dà
chủng ỉ uấy rấn chủng huây chảng ta
Luôn ngỡ rằng, người ta rồi sẽ trưởng thành,
却忘了长大的代价是抛下
què wàng le zhǎng dà de dài jià shì pāo xià
truê oang lơ chảng ta tơ tai che sư p'ao xe
Lại quên mất cái giá của trưởng thành là từ bỏ.
是我不值得 还是因为什么
shì wǒ bù zhí dé hái shì yīn wèi shén me
sư ủa pu chứ tứa hái sư in uây sấn mơ
Là em không xứng đáng, hay vì lý do gì?
说好的幸福你却和别人先抵达
shuō hǎo de xìng fú nǐ què hé bié rén xiān dǐ dá
sua hảo tơ xing phú nỉ truê hứa pía rấn xen tỉ tá
Hạnh phúc đã hứa, anh lại cùng người khác đến trước.
后来你副驾坐的是她
hòu lái nǐ fù jià zuò de shì tā
hâu lái nỉ phu che chua tơ sư tha
Sau này ghế phụ của anh đã có cô ấy,
给了她一个家
gěi le tā yí gè jiā
cẩy lơ tha i cưa che
Đã cho cô ấy một mái nhà.
不会记得我陪你骑单车风吹雨打
bú huì jì de wǒ péi nǐ qí dān chē fēng chuī yǔ dǎ
pu huây chi tứa ủa p'ấy nỉ trí tan trưa phâng truây ủy tả
Sẽ chẳng nhớ em từng cùng anh dầm mưa dãi nắng trên xe đạp.
我赌上最好年华
wǒ dǔ shàng zuì hǎo nián huá
ủa tủ sang chuây hảo nén hóa
Em đem cả thanh xuân đẹp nhất để đánh cược,
变成了最冷笑话
biàn chéng le zuì lěng xiào huà
pen trấng lơ chuây lẩng xeo hoa
Biến thành một trò cười lạnh lẽo nhất.
往后余生的幸福你都给了她
wǎng hòu yú shēng de xìng fú nǐ dōu gěi le tā
oảng hâu úy sâng tơ xing phú nỉ tâu cẩy lơ tha
Hạnh phúc quãng đời còn lại anh đều dành cho cô ấy.
后来你为她挑鲜花
hòu lái nǐ wèi tā tiāo xiān huā
hâu lái nỉ uây tha theo xen hoa
Sau này anh chọn hoa tươi cho cô ấy,
买下昂贵的婚纱
mǎi xià áng guì de hūn shā
mải xe áng quây tơ huân sa
Mua chiếc váy cưới đắt tiền.
是否记得出租屋我陪你几个冬夏
shì fǒu jì de chū zū wū wǒ péi nǐ jǐ gè dōng xià
sư phẩu chi tứa tru chu u ủa p'ấy nỉ chỉ cưa tung xe
Liệu có nhớ trong căn phòng trọ em đã cùng anh qua mấy mùa đông hạ?
站在漏风的窗台前
zhàn zài lòu fēng de chuāng tái qián
chan chai lâu phâng tơ troang thái tren
Đứng trước bậu cửa sổ lộng gió,
朝着你说着情话
cháo zhe nǐ shuō zhe qíng huà
tráo chưa nỉ sua chưa trính hoa
Hướng về anh nói những lời thề non hẹn biển.
你却转过身毫不犹豫选择了她
nǐ què zhuǎn guò shēn háo bù yóu yù xuǎn zé le tā
nỉ truê choản cua sân háo pu dấu uy xoẻn chứa lơ tha
Anh lại quay lưng không chút do dự mà chọn lấy cô ấy.
后来你副驾坐的是她
hòu lái nǐ fù jià zuò de shì tā
hâu lái nỉ phu che chua tơ sư tha
Sau này ghế phụ của anh đã có cô ấy,
给了她一个家
gěi le tā yí gè jiā
cẩy lơ tha i cưa che
Đã cho cô ấy một mái nhà.
不会记得我陪你骑单车风吹雨打
bú huì jì de wǒ péi nǐ qí dān chē fēng chuī yǔ dǎ
pu huây chi tứa ủa p'ấy nỉ trí tan trưa phâng truây ủy tả
Sẽ chẳng nhớ em từng cùng anh dầm mưa dãi nắng trên xe đạp.
我赌上最好年华
wǒ dǔ shàng zuì hǎo nián huá
ủa tủ sang chuây hảo nén hóa
Em đem cả thanh xuân đẹp nhất để đánh cược,
变成了最冷笑话
biàn chéng le zuì lěng xiào huà
pen trấng lơ chuây lẩng xeo hoa
Biến thành một trò cười lạnh lẽo nhất.
往后余生的幸福你都给了她
wǎng hòu yú shēng de xìng fú nǐ dōu gěi le tā
oảng hâu úy sâng tơ xing phú nỉ tâu cẩy lơ tha
Hạnh phúc quãng đời còn lại anh đều dành cho cô ấy.
后来你为她挑鲜花
hòu lái nǐ wèi tā tiāo xiān huā
hâu lái nỉ uây tha theo xen hoa
Sau này anh chọn hoa tươi cho cô ấy,
买下昂贵的婚纱
mǎi xià áng guì de hūn shā
mải xe áng quây tơ huân sa
Mua chiếc váy cưới đắt tiền.
是否记得出租屋我陪你几个冬夏
shì fǒu jì de chū zū wū wǒ péi nǐ jǐ gè dōng xià
sư phẩu chi tứa tru chu u ủa p'ấy nỉ chỉ cưa tung xe
Liệu có nhớ trong căn phòng trọ em đã cùng anh qua mấy mùa đông hạ?
站在漏风的窗台前
zhàn zài lòu fēng de chuāng tái qián
chan chai lâu phâng tơ troang thái tren
Đứng trước bậu cửa sổ lộng gió,
朝着你说着情话
cháo zhe nǐ shuō zhe qíng huà
tráo chưa nỉ sua chưa trính hoa
Hướng về anh nói những lời thề non hẹn biển.
你却转过身毫不犹豫选择了她
nǐ què zhuǎn guò shēn háo bù yóu yù xuǎn zé le tā
nỉ truê choản cua sân háo pu dấu uy xoẻn chứa lơ tha
Anh lại quay lưng không chút do dự mà chọn lấy cô ấy.
Học từ vựng tiếng Trung qua bài hát:
| Từ vựng | Phiên âm | Ý nghĩa | Ví dụ đặt câu |
|---|---|---|---|
| 副驾 | fùjià | Ghế phụ (ghế cạnh tài xế) |
她坐在副驾驶位置上。
Cô ấy ngồi ở vị trí ghế phụ.
|
| 风吹雨打 | fēngchuīyǔdǎ | Dầm mưa dãi nắng |
我们一起经历过风吹雨打。
Chúng ta đã cùng nhau trải qua dầm mưa dãi nắng.
|
| 代价 | dàijià | Cái giá phải trả |
这是成长的代价。
Đây là cái giá của sự trưởng thành.
|
| 年华 | niánhuá | Tuổi xuân, năm tháng thanh xuân |
她虚度了美好的年华。
Cô ấy đã lãng phí tuổi xuân tươi đẹp.
|
| 毫无犹豫 | háowú yóuyù | Không chút do dự |
他毫无犹豫地答应了。
Anh ấy không chút do dự mà đồng ý.
|
Xem thêm các ca khúc hay khác:
- Lời bài hát và bản dịch: Im Lặng Chịu Đựng (沉默以对) - Lữ Khẩu Khẩu
- Lời bài hát và bản dịch: Gió Xuân Mười Dặm Báo Tân Niên (春风十里报新年) - Lữ Khẩu Khẩu, Labert, Dương Bàn Vũ
- Lời bài hát và bản dịch: Tình yêu theo gió nổi lên (爱意随风起) - L
- Khám phá thêm hàng trăm bài hát dịch nghĩa tại chuyên mục: Nhạc Trẻ Trung Quốc
Cảm thụ và ý nghĩa bài hát:
Bài hát là bức tranh chân thực về sự hy sinh mù quáng của người phụ nữ trong tình yêu. Nhân vật chính trong bài đã từ bỏ gia đình, vượt đường xa xôi để bắt đầu cuộc sống nghèo khó cùng người yêu trong căn phòng trọ chật hẹp, chịu đựng những thiếu thốn vật chất với hy vọng về một cái kết viên mãn. Tuy nhiên, cái kết đắng cay mà cô nhận lại là sự phản bội, khi người đàn ông cô từng cùng vào sinh ra tử lại chọn cách 'trưởng thành' bằng việc từ bỏ người đồng cam cộng khổ để đến với người mới. Điệp khúc 'Sau này ghế phụ của anh đã có cô ấy' trở thành nhát dao chí mạng, khắc họa sự tương phản giữa quá khứ nghèo nàn nhưng ấm áp bên cô và tương lai sang trọng, hạnh phúc mà anh dành cho người phụ nữ khác. Thông điệp của bài hát không chỉ là nỗi đau của sự chia ly, mà còn là lời cảnh tỉnh về cái giá của sự hy sinh không đặt đúng chỗ. Những hình ảnh như 'bánh xà phòng rẻ tiền', 'căn phòng lộng gió', 'xe đạp' không chỉ gợi lại ký ức mà còn nhấn mạnh rằng, đôi khi sự chân thành và thanh xuân của người con gái lại trở thành 'trò cười' trước sự thay đổi lòng dạ của đối phương.