[Vietsub] Say Đắm Cả Thanh Xuân - Anh Họ Khúc Giáp Của Em | 沉醉的青丝
Bài hát là nỗi lòng day dứt của một người vẫn mãi hoài niệm về mối tình cũ, nơi những ký ức ngọt ngào trở thành nỗi đau khi thời gian trôi qua không đợi chờ.
Bài hát tiếng Trung: Say Đắm Cả Thanh Xuân (沉醉的青丝) - Anh Họ Khúc Giáp Của Em
如果回忆容易
rú guǒ huí yì róng yì
rú của huấy i rúng i
Nếu ký ức dễ dàng
我会想你念你
wǒ huì xiǎng nǐ niàn nǐ
ủa huây xẻng nỉ nen nỉ
Anh sẽ nhớ em, nghĩ về em
假装你在这里
jiǎ zhuāng nǐ zài zhè lǐ
chẻ choang nỉ chai chưa lỉ
Giả vờ như em đang ở đây
那本旧的日历
nà běn jiù de rì lì
na pẩn chiêu tơ rư li
Cuốn nhật ký cũ đó
翻了日期
fān le rì qī
phan lơ rư tri
Lật qua từng ngày tháng
告诉我牢记不容易
gào sù wǒ láo jì bù róng yì
cao xu ủa láo chi pu rúng i
Nhắc anh rằng ghi nhớ thật chẳng dễ dàng
想你念你
xiǎng nǐ niàn nǐ
xẻng nỉ nen nỉ
Nhớ em, nghĩ về em
我追着你而去
wǒ zhuī zhe nǐ ér qù
ủa chuây chưa nỉ ớ truy
Anh đuổi theo bóng hình em
想你念你
xiǎng nǐ niàn nǐ
xẻng nỉ nen nỉ
Nhớ em, nghĩ về em
停止再继续
tíng zhǐ zài jì xù
thính chử chai chi xuy
Dừng lại chẳng thể tiếp tục
我走过那条长椅
wǒ zǒu guò nà tiáo zhǎng yǐ
ủa chẩu cua na théo tráng i
Anh bước qua chiếc ghế dài ấy
默守着那个秘密
mò shǒu zhe nà ge mì mì
mua sẩu chưa na cưa mi mi
Âm thầm giữ lấy bí mật đó
拼命在脑海中寻你
pīn mìng zài nǎo hǎi zhōng xún nǐ
p'in ming chai nảo hải chung xuýn nỉ
Cố gắng tìm kiếm em trong tâm trí
如果回忆容易
rú guǒ huí yì róng yì
rú của huấy i rúng i
Nếu ký ức dễ dàng
我会想你念你
wǒ huì xiǎng nǐ niàn nǐ
ủa huây xẻng nỉ nen nỉ
Anh sẽ nhớ em, nghĩ về em
假装你在这里
jiǎ zhuāng nǐ zài zhè lǐ
chẻ choang nỉ chai chưa lỉ
Giả vờ như em đang ở đây
那本旧的日历
nà běn jiù de rì lì
na pẩn chiêu tơ rư li
Cuốn nhật ký cũ đó
翻了日期
fān le rì qī
phan lơ rư tri
Lật qua từng ngày tháng
告诉我牢记不容易
gào sù wǒ láo jì bù róng yì
cao xu ủa láo chi pu rúng i
Nhắc anh rằng ghi nhớ thật chẳng dễ dàng
如果可以作弊
rú guǒ kě yǐ zuò bì
rú của khửa ỉ chua pi
Nếu như có thể gian lận
我会想你念你
wǒ huì xiǎng nǐ niàn nǐ
ủa huây xẻng nỉ nen nỉ
Anh sẽ nhớ em, nghĩ về em
到最后的荼蘼
dào zuì hòu de tú mí
tao chuây hâu tơ thú mí
Đến tận cùng hoa tàn úa
时间不会犹豫
shí jiān bú huì yóu yù
sứ chen pu huây dấu uy
Thời gian chẳng chút do dự
等一缕
děng yī lǚ
tẩng i lủy
Chờ đợi một sợi tơ
为你而沉醉的青丝
wèi nǐ ér chén zuì de qīng sī
uây nỉ ớ trấn chuây tơ tring xư
Mái tóc xanh vì em mà say đắm
想你念你
xiǎng nǐ niàn nǐ
xẻng nỉ nen nỉ
Nhớ em, nghĩ về em
我追着你而去
wǒ zhuī zhe nǐ ér qù
ủa chuây chưa nỉ ớ truy
Anh đuổi theo bóng hình em
想你念你
xiǎng nǐ niàn nǐ
xẻng nỉ nen nỉ
Nhớ em, nghĩ về em
停止再继续
tíng zhǐ zài jì xù
thính chử chai chi xuy
Dừng lại chẳng thể tiếp tục
我走过那条长椅
wǒ zǒu guò nà tiáo zhǎng yǐ
ủa chẩu cua na théo tráng i
Anh bước qua chiếc ghế dài ấy
默守着那个秘密
mò shǒu zhe nà ge mì mì
mua sẩu chưa na cưa mi mi
Âm thầm giữ lấy bí mật đó
拼命在脑海中寻你
pīn mìng zài nǎo hǎi zhōng xún nǐ
p'in ming chai nảo hải chung xuýn nỉ
Cố gắng tìm kiếm em trong tâm trí
如果回忆容易
rú guǒ huí yì róng yì
rú của huấy i rúng i
Nếu ký ức dễ dàng
我会想你念你
wǒ huì xiǎng nǐ niàn nǐ
ủa huây xẻng nỉ nen nỉ
Anh sẽ nhớ em, nghĩ về em
假装你在这里
jiǎ zhuāng nǐ zài zhè lǐ
chẻ choang nỉ chai chưa lỉ
Giả vờ như em đang ở đây
那本旧的日历
nà běn jiù de rì lì
na pẩn chiêu tơ rư li
Cuốn nhật ký cũ đó
翻了日期
fān le rì qī
phan lơ rư tri
Lật qua từng ngày tháng
告诉我牢记不容易
gào sù wǒ láo jì bù róng yì
cao xu ủa láo chi pu rúng i
Nhắc anh rằng ghi nhớ thật chẳng dễ dàng
如果可以作弊
rú guǒ kě yǐ zuò bì
rú của khửa ỉ chua pi
Nếu như có thể gian lận
我会想你念你
wǒ huì xiǎng nǐ niàn nǐ
ủa huây xẻng nỉ nen nỉ
Anh sẽ nhớ em, nghĩ về em
到最后的荼蘼
dào zuì hòu de tú mí
tao chuây hâu tơ thú mí
Đến tận cùng hoa tàn úa
时间不会犹豫
shí jiān bú huì yóu yù
sứ chen pu huây dấu uy
Thời gian chẳng chút do dự
等一缕
děng yī lǚ
tẩng i lủy
Chờ đợi một sợi tơ
为你而沉醉的青丝
wèi nǐ ér chén zuì de qīng sī
uây nỉ ớ trấn chuây tơ tring xư
Mái tóc xanh vì em mà say đắm
如果回忆容易
rú guǒ huí yì róng yì
rú của huấy i rúng i
Nếu ký ức dễ dàng
我会想你念你
wǒ huì xiǎng nǐ niàn nǐ
ủa huây xẻng nỉ nen nỉ
Anh sẽ nhớ em, nghĩ về em
假装你在这里
jiǎ zhuāng nǐ zài zhè lǐ
chẻ choang nỉ chai chưa lỉ
Giả vờ như em đang ở đây
那本旧的日历
nà běn jiù de rì lì
na pẩn chiêu tơ rư li
Cuốn nhật ký cũ đó
翻了日期
fān le rì qī
phan lơ rư tri
Lật qua từng ngày tháng
告诉我牢记不容易
gào sù wǒ láo jì bù róng yì
cao xu ủa láo chi pu rúng i
Nhắc anh rằng ghi nhớ thật chẳng dễ dàng
如果可以作弊
rú guǒ kě yǐ zuò bì
rú của khửa ỉ chua pi
Nếu như có thể gian lận
我会想你念你
wǒ huì xiǎng nǐ niàn nǐ
ủa huây xẻng nỉ nen nỉ
Anh sẽ nhớ em, nghĩ về em
到最后的荼蘼
dào zuì hòu de tú mí
tao chuây hâu tơ thú mí
Đến tận cùng hoa tàn úa
时间不会犹豫
shí jiān bú huì yóu yù
sứ chen pu huây dấu uy
Thời gian chẳng chút do dự
等一缕
děng yī lǚ
tẩng i lủy
Chờ đợi một sợi tơ
为你而沉醉的青丝
wèi nǐ ér chén zuì de qīng sī
uây nỉ ớ trấn chuây tơ tring xư
Mái tóc xanh vì em mà say đắm
Học từ vựng tiếng Trung qua bài hát:
| Từ vựng | Phiên âm | Ý nghĩa | Ví dụ đặt câu |
|---|---|---|---|
| 回忆 | huíyì | Ký ức |
回忆总是美好的。
Ký ức luôn luôn tốt đẹp.
|
| 沉醉 | chénzuì | Say đắm, đắm chìm |
我沉醉在美妙的音乐中。
Tôi đắm chìm trong âm nhạc tuyệt vời.
|
| 青丝 | qīngsī | Tóc xanh, thanh xuân |
满头青丝转眼变成了白发。
Mái tóc xanh ngày nào chớp mắt đã thành tóc bạc.
|
| 犹豫 | yóuyù | Do dự |
你不用犹豫,决定好了就去做。
Bạn không cần do dự, đã quyết định rồi thì cứ làm đi.
|
| 作弊 | zuòbì | Gian lận |
考试的时候作弊是不对的。
Khi đi thi gian lận là hành vi không đúng.
|
Xem thêm các ca khúc hay khác:
- Lời bài hát và bản dịch: Gió Đêm Vừa Thổi Đã Rung Động (晚风一吹就心动) - Tôn Y Phan Stella
- Lời bài hát và bản dịch: Đông Thành Tây Tựu (東成西就) - Tưởng Tuyết Nhi
- Lời bài hát và bản dịch: Hồng Nhan Xưa (红颜旧) - Thư Hằng
- Khám phá thêm hàng trăm bài hát dịch nghĩa tại chuyên mục: Nhạc Trẻ Trung Quốc
Cảm thụ và ý nghĩa bài hát:
Bài hát 'Say Đắm Cả Thanh Xuân' (沉醉的青丝) mang âm hưởng hoài cổ, da diết về những mảnh ghép ký ức không trọn vẹn của tuổi trẻ. Hình ảnh 'cuốn nhật ký cũ' hay 'chiếc ghế dài' là những biểu tượng cho sự tĩnh lặng, nơi nhân vật trữ tình đối diện với nỗi cô đơn sau khi cuộc tình đã lùi xa. Điệp khúc về việc 'nhớ em, nghĩ về em' lặp đi lặp lại như một vòng lặp tâm lý, cho thấy sự bế tắc của người ở lại khi thời gian cứ trôi đi không thương tiếc. Câu hỏi tu từ 'Nếu ký ức dễ dàng' như một lời tự vấn đau xót: nếu quên đi một người dễ như cách lật một trang nhật ký, thì có lẽ lòng anh đã không nặng trĩu đến thế. Cụm từ 'mái tóc xanh' (青丝) trong tiếng Trung ẩn dụ cho nét thanh xuân, sự trân trọng những ngày tháng tươi đẹp nhất đã dành trọn cho người mình yêu. Thông điệp của bài hát không chỉ là nỗi buồn về sự chia ly, mà còn là sự tôn vinh một tình yêu sâu sắc, dẫu kết quả chỉ còn lại là sự đơn độc và những hy vọng hão huyền về việc quay ngược thời gian. Bài hát chạm đến trái tim người nghe bởi sự chân thành, nhắc nhở chúng ta rằng, đôi khi thanh xuân không phải là để sở hữu, mà là để khắc ghi một bóng hình vào sâu thẳm ký ức.