[Vietsub] Trích Tiên 2025 - Lễ Việt | 谪仙 2025 - 礼越
Ca khúc Trích Tiên 2025 do Lễ Việt thể hiện là bản cổ phong hào sảng, ngợi ca khí phách phóng khoáng, tiêu sái như tiên nhân của thi tiên Lý Bạch.
Bài hát tiếng Trung: Trích Tiên 2025 (谪仙 2025) - Lễ Việt
斟世间最烈的酒
zhēn shì jiān zuì liè de jiǔ
chân sư chen chuây liê tơ chiểu
Rót đầy chén rượu nồng nàn cay liệt nhất thế gian
卧长安微微高楼
wò cháng ān wēi wēi gāo lóu
ua cháng an uây uây cao lấu
Nằm ngắm chốn kinh đô Trường An từ trên lầu cao nghiêng bóng
看尽天下何人可似他无忧
kàn jǐn tiān xià hé rén kě shì tā wú yōu
khan chin then xe hứa rấn khửa sư tha ú dâu
Trông xem khắp thiên hạ liệu có ai tự tại không chút ưu sầu như người?
仙歌吟
xiān gē yín
xen cưa ín
Tiếng tiên ca ngân nga
玉笛鸣
yù dí míng
uy ti mính
Tiếng sáo ngọc văng vẳng réo rắt
酒盏玉露清
jiǔ zhǎn yù lù qīng
chiểu chản uy lâu tring
Trong chén rượu chứa đựng giọt sương ngọc trong lành
剑舞轻
jiàn wǔ qīng
chen ủ tring
Điệu múa kiếm nhẹ nhàng thanh thoát
潇洒过白袍影
xiāo sǎ guò bái páo yǐng
xeo xả cua pái p'áo ỉnh
Bóng áo bào trắng sải bước đi thật tiêu sái tự tại
新殿又细雕流金
xīn diàn yòu xì diāo liú jīn
xin ten dâu xi teo liếu chin
Điện ngọc mới xây lại khéo léo chạm khắc dát vàng rực rỡ
声声箜篌鸣
shēng shēng kōng hóu míng
sâng sâng khung hấu mính
Từng âm thanh của tiếng đàn khâu hầu vang vọng réo rắt
一笔浓墨留诗狂情
yī bǐ nóng mò liú shī kuáng qíng
i pỉ núng mua liếu sư khoáng trính
Nét bút mực đậm đà lưu lại những vần thơ đầy ngạo nghễ cuồng nhiệt
玉袍长剑堪风流
yù páo cháng jiàn kān fēng liú
uy p'áo tráng chen khan phâng liếu
Áo ngọc kiếm dài thực xứng danh phong lưu tự tại
山川不念旧
shān chuān bù niàn jiù
san troan pu nen chiêu
Non sông núi biếc không chút hoài niệm chuyện cũ xưa
赋诗为狂也无有愁
fù shī wèi kuáng yě wú yǒu chóu
phu sư uây khoáng dể ú dẩu trấu
Làm thơ ngạo nghễ quyết chẳng nhuốm chút sầu muộn nào
称谪仙瑶宫难留
chēng zhé xiān yáo gōng nán liú
trâng chứa xen dáo cung nán liếu
Được xưng tụng là trích tiên chốn cung điện dao trì khó lòng giữ lại
去凡间红楼斗酒
qù fán jiān hóng lóu dòu jiǔ
truy phán chen húng lấu tẩu chiểu
Nên bước xuống trần gian tìm chốn hồng lâu đấu rượu say sưa
多情眸
duō qíng móu
tua trính mấu
Ánh mắt đa tình phong trần
落墨诗卷又几斗
luò mò shī juǎn yòu jǐ dòu
lua mua sư choẻn dâu chỉ tẩu
Hạ bút viết nên những cuộn thơ lại thêm vài đấu rượu
斟世间最烈的酒
zhēn shì jiān zuì liè de jiǔ
chân sư chen chuây liê tơ chiểu
Rót đầy chén rượu nồng nàn cay liệt nhất thế gian
卧长安微微高楼
wò cháng ān wēi wēi gāo lóu
ua cháng an uây uây cao lấu
Nằm ngắm chốn kinh đô Trường An từ trên lầu cao nghiêng bóng
看尽天下何人可似他无忧
kàn jǐn tiān xià hé rén kě shì tā wú yōu
khan chin then xe hứa rấn khửa sư tha ú dâu
Trông xem khắp thiên hạ liệu có ai tự tại không chút ưu sầu như người?
玉袍长剑堪风流
yù páo cháng jiàn kān fēng liú
uy p'áo tráng chen khan phâng liếu
Áo ngọc kiếm dài thực xứng danh phong lưu tự tại
山川不念旧
shān chuān bù niàn jiù
san troan pu nen chiêu
Non sông núi biếc không chút hoài niệm chuyện cũ xưa
赋诗为狂也无有愁
fù shī wèi kuáng yě wú yǒu chóu
phu sư uây khoáng dể ú dẩu trấu
Làm thơ ngạo nghễ quyết chẳng nhuốm chút sầu muộn nào
称谪仙瑶宫难留
chēng zhé xiān yáo gōng nán liú
trâng chứa xen dáo cung nán liếu
Được xưng tụng là trích tiên chốn cung điện dao trì khó lòng giữ lại
去凡间红楼斗酒
qù fán jiān hóng lóu dòu jiǔ
truy phán chen húng lấu tẩu chiểu
Nên bước xuống trần gian tìm chốn hồng lâu đấu rượu say sưa
多情眸
duō qíng móu
tua trính mấu
Ánh mắt đa tình phong trần
落墨诗卷又几斗
luò mò shī juǎn yòu jǐ dòu
lua mua sư choẻn dâu chỉ tẩu
Hạ bút viết nên những cuộn thơ lại thêm vài đấu rượu
斟世间最烈的酒
zhēn shì jiān zuì liè de jiǔ
chân sư chen chuây liê tơ chiểu
Rót đầy chén rượu nồng nàn cay liệt nhất thế gian
卧长安微微高楼
wò cháng ān wēi wēi gāo lóu
ua cháng an uây uây cao lấu
Nằm ngắm chốn kinh đô Trường An từ trên lầu cao nghiêng bóng
看尽天下何人可似他无忧
kàn jǐn tiān xià hé rén kě shì tā wú yōu
khan chin then xe hứa rấn khửa sư tha ú dâu
Trông xem khắp thiên hạ liệu có ai tự tại không chút ưu sầu như người?
称谪仙瑶宫难留
chēng zhé xiān yáo gōng nán liú
trâng chứa xen dáo cung nán liếu
Được xưng tụng là trích tiên chốn cung điện dao trì khó lòng giữ lại
去凡间红楼斗酒
qù fán jiān hóng lóu dòu jiǔ
truy phán chen húng lấu tẩu chiểu
Nên bước xuống trần gian tìm chốn hồng lâu đấu rượu say sưa
多情眸
duō qíng móu
tua trính mấu
Ánh mắt đa tình phong trần
落墨诗卷又几斗
luò mò shī juǎn yòu jǐ dòu
lua mua sư choẻn dâu chỉ tẩu
Hạ bút viết nên những cuộn thơ lại thêm vài đấu rượu
斟世间最烈的酒
zhēn shì jiān zuì liè de jiǔ
chân sư chen chuây liê tơ chiểu
Rót đầy chén rượu nồng nàn cay liệt nhất thế gian
卧长安微微高楼
wò cháng ān wēi wēi gāo lóu
ua cháng an uây uây cao lấu
Nằm ngắm chốn kinh đô Trường An từ trên lầu cao nghiêng bóng
看尽天下何人可似他无忧
kàn jǐn tiān xià hé rén kě shì tā wú yōu
khan chin then xe hứa rấn khửa sư tha ú dâu
Trông xem khắp thiên hạ liệu có ai tự tại không chút ưu sầu như người?
看尽天下何人可似 他 无忧
kàn jǐn tiān xià hé rén kě shì tā wú yōu
khan chin then xe hứa rấn khửa sư tha ú dâu
Trông xem khắp thiên hạ liệu có ai tự tại không chút ưu sầu như người?
Học từ vựng tiếng Trung qua bài hát:
| Từ vựng | Phiên âm | Ý nghĩa | Ví dụ đặt câu |
|---|---|---|---|
| 谪仙 | zhé xiān | Trích tiên, tiên nhân bị giáng xuống trần |
李白才华横溢,被人们誉为谪仙人。
Lý Bạch tài hoa xuất chúng, được người đời khen tặng là bậc trích tiên nhân.
|
| 斗酒 | dǒu jiǔ | Đấu rượu (thi hoặc uống nhiều rượu) |
古人常常对酒当歌,红楼斗酒。
Người xưa thường đối rượu ca hát, chốn hồng lâu thi đấu rượu.
|
| 潇洒 | xiāo sǎ | Tiêu sái, tự tại, phong trần hào sảng |
他的字迹非常潇洒帅气。
Nét chữ của anh ấy vô cùng phóng khoáng tiêu sái.
|
| 狂情 | kuáng qíng | Tình cảm mãnh liệt, hào sảng phóng túng |
诗人的诗中流露出无尽的狂情傲骨。
Trong thơ của thi nhân lộ ra khí chất ngạo nghễ hào sảng vô cùng.
|
| 无忧 | wù yōu | Vô lo vô nghĩ, vô ưu |
愿天下所有人都能无忧无虑地生活。
Cầu chúc cho tất cả mọi người trong thiên hạ đều sống một đời vô ưu vô lo.
|
Xem thêm các ca khúc hay khác:
- Lời bài hát và bản dịch: Tương Tư Thác (相思错) - Lễ Việt
- Lời bài hát và bản dịch: Tuyết Rơi Ở Giang Nam - Lễ Việt
- Lời bài hát và bản dịch: Thế Duyên Xưa (旧世缘) - Lễ Việt
- Khám phá thêm hàng trăm bài hát dịch nghĩa tại chuyên mục: Nhạc Trẻ Trung Quốc
Cảm thụ và ý nghĩa bài hát:
Ca khúc "Trích Tiên 2025" (谪仙 2025) do Lễ Việt thể hiện là một tuyệt tác cổ phong hào sảng, ngợi ca khí phách phóng khoáng, tiêu sái như tiên nhân hạ phàm của thi nhân Lý Bạch. Hình ảnh rót rượu mạnh chốn Trường An, múa kiếm dưới trăng, viết thơ cuồng nhiệt và coi khinh công danh phú quý được khắc họa xuất sắc qua nhạc điệu nhanh, mạnh mẽ, mang đậm chất kiếm hiệp giang hồ phong trần tự tại.