[Vietsub] Tuyết mùa đông rơi (冬雪飘落) - Nhậm Hạ (任夏)
Bài hát là lời tự sự đầy day dứt về một mối tình tan vỡ, nơi những bông tuyết rơi như chất chứa nỗi niềm của người ở lại khi nhìn người cũ đã thuộc về nơi khác.
Bài hát tiếng Trung: Tuyết mùa đông rơi (冬雪飘落) - Nhậm Hạ
天慢慢变凉
tiān màn màn biàn liáng
then man man pen leng
Trời dần trở lạnh
夜慢慢变长
yè màn màn biàn zhǎng
dê man man pen tráng
Đêm dần dài ra
我一想到你
wǒ yī xiǎng dào nǐ
ủa i xẻng tao nỉ
Mỗi khi nghĩ về người
却突然的忧伤
què tū rán de yōu shāng
truê thu rán tơ dâu sang
Lại thấy buồn bã bất chợt
常常问自己
cháng cháng wèn zì jǐ
tráng tráng uân chư chỉ
Thường tự hỏi lòng mình
这样累不累
zhè yàng lèi bù lèi
chưa dang lây pu lây
Như vậy có mệt không
好想知道你现在
hǎo xiǎng zhī dào nǐ xiàn zài
hảo xẻng chư tao nỉ xen chai
Rất muốn biết giờ đây
把心交给了谁
bǎ xīn jiāo gěi le shuí
pả xin cheo cẩy lơ suấy
Người đã trao trái tim cho ai
冬雪飘落 它轻轻对我说
dōng xuě piāo luò tā qīng qīng duì wǒ shuō
tung xuể p'eo lua tha tring tring tuây ủa sua
Tuyết mùa đông rơi, khẽ nói với tôi
说你身边 已有人代替我
shuō nǐ shēn biān yǐ yǒu rén dài tì wǒ
sua nỉ sân pen ỉ dẩu rấn tai thi ủa
Rằng bên người đã có người thay thế tôi
回头看看我们也曾无话不说
huí tóu kàn kàn wǒ men yě céng wú huà bù shuō
huấy thấu khan khan ủa mân dể trấng ú hoa pu sua
Ngoảnh lại nhìn, chúng ta từng không gì không nói
怎么最后走着走着却散了
zěn me zuì hòu zǒu zhe zǒu zhe què sàn le
chẩn mơ chuây hâu chẩu chưa chẩu chưa truê xan lơ
Sao cuối cùng đi mãi lại lạc mất nhau
冬雪飘落 它轻轻对我说
dōng xuě piāo luò tā qīng qīng duì wǒ shuō
tung xuể p'eo lua tha tring tring tuây ủa sua
Tuyết mùa đông rơi, khẽ nói với tôi
说你现在 已不再需要我
shuō nǐ xiàn zài yǐ bù zài xū yào wǒ
sua nỉ xen chai ỉ pu chai xuy dao ủa
Rằng giờ đây người đã chẳng cần tôi nữa
明明我们之间谁都没有犯错
míng míng wǒ men zhī jiān shéi dōu méi yǒu fàn cuò
mính mính ủa mân chư chen suấy tâu mấy dẩu phan trua
Rõ ràng giữa đôi ta chẳng ai sai cả
可惜到最后却成了彼此
kě xī dào zuì hòu què chéng le bǐ cǐ
khửa xi tao chuây hâu truê trấng lơ pỉ trử
Tiếc là cuối cùng lại thành
余生的过客
yú shēng de guò kè
úy sâng tơ cua khưa
Khách qua đường trong đời nhau
常常问自己
cháng cháng wèn zì jǐ
tráng tráng uân chư chỉ
Thường tự hỏi lòng mình
这样累不累
zhè yàng lèi bù lèi
chưa dang lây pu lây
Như vậy có mệt không
好想知道你现在
hǎo xiǎng zhī dào nǐ xiàn zài
hảo xẻng chư tao nỉ xen chai
Rất muốn biết giờ đây
把心交给了谁
bǎ xīn jiāo gěi le shuí
pả xin cheo cẩy lơ suấy
Người đã trao trái tim cho ai
冬雪飘落 它轻轻对我说
dōng xuě piāo luò tā qīng qīng duì wǒ shuō
tung xuể p'eo lua tha tring tring tuây ủa sua
Tuyết mùa đông rơi, khẽ nói với tôi
说你身边 已有人代替我
shuō nǐ shēn biān yǐ yǒu rén dài tì wǒ
sua nỉ sân pen ỉ dẩu rấn tai thi ủa
Rằng bên người đã có người thay thế tôi
回头看看我们也曾无话不说
huí tóu kàn kàn wǒ men yě céng wú huà bù shuō
huấy thấu khan khan ủa mân dể trấng ú hoa pu sua
Ngoảnh lại nhìn, chúng ta từng không gì không nói
怎么最后走着走着却散了
zěn me zuì hòu zǒu zhe zǒu zhe què sàn le
chẩn mơ chuây hâu chẩu chưa chẩu chưa truê xan lơ
Sao cuối cùng đi mãi lại lạc mất nhau
冬雪飘落 它轻轻对我说
dōng xuě piāo luò tā qīng qīng duì wǒ shuō
tung xuể p'eo lua tha tring tring tuây ủa sua
Tuyết mùa đông rơi, khẽ nói với tôi
说你现在 已不再需要我
shuō nǐ xiàn zài yǐ bù zài xū yào wǒ
sua nỉ xen chai ỉ pu chai xuy dao ủa
Rằng giờ đây người đã chẳng cần tôi nữa
明明我们之间谁都没有犯错
míng míng wǒ men zhī jiān shéi dōu méi yǒu fàn cuò
mính mính ủa mân chư chen suấy tâu mấy dẩu phan trua
Rõ ràng giữa đôi ta chẳng ai sai cả
可惜到最后却成了彼此
kě xī dào zuì hòu què chéng le bǐ cǐ
khửa xi tao chuây hâu truê trấng lơ pỉ trử
Tiếc là cuối cùng lại thành
余生的过客
yú shēng de guò kè
úy sâng tơ cua khưa
Khách qua đường trong đời nhau
冬雪飘落 它轻轻对我说
dōng xuě piāo luò tā qīng qīng duì wǒ shuō
tung xuể p'eo lua tha tring tring tuây ủa sua
Tuyết mùa đông rơi, khẽ nói với tôi
说你身边 已有人代替我
shuō nǐ shēn biān yǐ yǒu rén dài tì wǒ
sua nỉ sân pen ỉ dẩu rấn tai thi ủa
Rằng bên người đã có người thay thế tôi
回头看看我们也曾无话不说
huí tóu kàn kàn wǒ men yě céng wú huà bù shuō
huấy thấu khan khan ủa mân dể trấng ú hoa pu sua
Ngoảnh lại nhìn, chúng ta từng không gì không nói
怎么最后走着走着却散了
zěn me zuì hòu zǒu zhe zǒu zhe què sàn le
chẩn mơ chuây hâu chẩu chưa chẩu chưa truê xan lơ
Sao cuối cùng đi mãi lại lạc mất nhau
冬雪飘落 它轻轻对我说
dōng xuě piāo luò tā qīng qīng duì wǒ shuō
tung xuể p'eo lua tha tring tring tuây ủa sua
Tuyết mùa đông rơi, khẽ nói với tôi
说你现在 已不再需要我
shuō nǐ xiàn zài yǐ bù zài xū yào wǒ
sua nỉ xen chai ỉ pu chai xuy dao ủa
Rằng giờ đây người đã chẳng cần tôi nữa
明明我们之间谁都没有犯错
míng míng wǒ men zhī jiān shéi dōu méi yǒu fàn cuò
mính mính ủa mân chư chen suấy tâu mấy dẩu phan trua
Rõ ràng giữa đôi ta chẳng ai sai cả
可惜到最后却成了彼此
kě xī dào zuì hòu què chéng le bǐ cǐ
khửa xi tao chuây hâu truê trấng lơ pỉ trử
Tiếc là cuối cùng lại thành
余生的过客
yú shēng de guò kè
úy sâng tơ cua khưa
Khách qua đường trong đời nhau
Học từ vựng tiếng Trung qua bài hát:
| Từ vựng | Phiên âm | Ý nghĩa | Ví dụ đặt câu |
|---|---|---|---|
| 忧伤 | yōushāng | Buồn bã, đau thương |
听到这首歌,我感到很忧伤。
Nghe bài hát này, tôi cảm thấy rất buồn bã.
|
| 代替 | dàitì | Thay thế |
没有人可以代替你在我心中的位置。
Không ai có thể thay thế vị trí của bạn trong lòng tôi.
|
| 无话不说 | wú huà bù shuō | Không gì không nói (rất thân thiết) |
我们以前是无话不说的好朋友。
Trước kia chúng tôi là bạn tốt, không có chuyện gì là không tâm sự.
|
| 余生 | yúshēng | Quãng đời còn lại |
我想和你一起度过余生。
Tôi muốn cùng bạn trải qua quãng đời còn lại.
|
| 过客 | guòkè | Khách qua đường |
我们终究只是彼此生命中的过客。
Rốt cuộc chúng ta cũng chỉ là khách qua đường trong đời nhau.
|
Xem thêm các ca khúc hay khác:
- Lời bài hát và bản dịch: Dừng Lại Đúng Lúc (适可而止) - Nhậm Hạ
- Lời bài hát và bản dịch: Trong Thế Giới Của Quạ, Thiên Nga Đều Có Tội (乌鸦的世界天鹅都有罪) - Nhậm Hạ
- Lời bài hát và bản dịch: Chân Thành Rất Đắt Giá, Đừng Dễ Dàng Trao Đi (真心很贵别逢人就给) - 任夏 (Nhậm Hạ)
- Khám phá thêm hàng trăm bài hát dịch nghĩa tại chuyên mục: Nhạc Trẻ Trung Quốc
Cảm thụ và ý nghĩa bài hát:
Bài hát 'Tuyết mùa đông rơi' của Nhậm Hạ mang đến một không gian âm nhạc đượm buồn, khắc họa nỗi cô đơn sâu thẳm của một người đang kẹt lại trong quá khứ giữa cái lạnh giá của mùa đông. Hình ảnh tuyết rơi không chỉ là cảnh sắc, mà còn trở thành nhân vật khách quan - một người chứng kiến sự thay đổi của đối phương. Tâm trạng của nhân vật chính là sự đan xen giữa hoài niệm về những ngày tháng hạnh phúc 'không gì không nói' và thực tại tàn nhẫn khi người kia đã có bóng hình khác. Điểm đau đớn nhất chính là việc hai người không ai làm gì sai, không có phản bội, không có lỗi lầm, nhưng duyên phận vẫn đứt gánh giữa đường. Thông điệp của bài hát là nỗi lòng của những người trưởng thành khi đối diện với sự chia ly: đôi khi tình yêu tan vỡ không vì sai lầm, mà chỉ đơn giản là thời điểm không còn phù hợp. Việc ví người yêu cũ như 'khách qua đường' trong phần đời còn lại của nhau là một cách nói đầy xót xa, khẳng định sự chấm dứt hoàn toàn và nỗi đau của sự lãng quên trong lòng người cũ.