[Vietsub] Uống rượu không nói chuyện tình cảm, gặp ai cũng không rung động (喝酒不谈情遇人不动心) - L (Đào Tử)
Bài hát là lời tự sự đầy day dứt của một người sau đổ vỡ, quyết định từ bỏ lụy tình để tìm lại sự bình yên cho chính mình.
Bài hát tiếng Trung: Uống rượu không nói chuyện tình cảm, gặp ai cũng không rung động (从此我喝酒不谈情) - L
宣发:星云计划×一米星空
xuān fā : xīng yún jì huà × yī mǐ xīng kōng
xoen pha : xing uýn chi hoa × i mỉ xing khung
Tôi coi người như bảo vật
我视你如宝
wǒ shì nǐ rú bǎo
ủa sư nỉ rú pảo
Người lại coi tôi như cỏ rác
你却把我当草
nǐ què bǎ wǒ dāng cǎo
nỉ truê pả ủa tang trảo
Mọi thứ đã bỏ ra vì người
为你付出的一切
wèi nǐ fù chū de yī qiè
uây nỉ phu tru tơ i tria
Tôi chưa bao giờ tính toán
我从来不计较
wǒ cóng lái bù jì jiào
ủa trúng lái pu chi cheo
Người tốt với tất cả mọi người
你对谁都好
nǐ duì shéi dōu hǎo
nỉ tuây suấy tâu hảo
Chỉ riêng tôi là không quan trọng
唯独我不重要
wéi dú wǒ bú zhòng yào
uẩy tú ủa pu chung dao
Giờ đây đôi bên đều dằn vặt
如今彼此都煎熬
rú jīn bǐ cǐ dōu jiān áo
rú chin pỉ trử tâu chen áo
Chi bằng hãy cứ bình yên
不如各自安好
bù rú gè zì ān hǎo
pu rú cưa chư an hảo
Từ nay tôi uống rượu không nói chuyện tình
从此我喝酒不谈情
cóng cǐ wǒ hē jiǔ bù tán qíng
trúng trử ủa hưa chiểu pu thán trính
Tôi gặp người không rung động
我遇人不动心
wǒ yù rén bù dòng xīn
ủa uy rấn pu tung xin
Chẳng còn vì ai mà cam chịu
再不为谁任劳任怨
zài bù wèi shuí rèn láo rèn yuàn
chai pu uây suấy rân láo rân doen
Sau này hãy vì chính mình
以后为自己
yǐ hòu wèi zì jǐ
ỉ hâu uây chư chỉ
Từ nay tôi tán gẫu không nói chuyện tình
从此我聊天不聊情
cóng cǐ wǒ liáo tiān bù liáo qíng
trúng trử ủa léo then pu léo trính
Tôi gặp ai cũng không động tâm
我逢人不动心
wǒ féng rén bù dòng xīn
ủa phấng rấn pu tung xin
Ít nhất tôi sẽ không vì tình yêu
至少我不会为了爱
zhì shǎo wǒ bú huì wèi le ài
chư sảo ủa pu huây uây lơ ai
Mà hành hạ bản thân nữa
再折磨自己
zài zhé mó zì jǐ
chai chứa múa chư chỉ
Tôi coi người như bảo vật
我视你如宝
wǒ shì nǐ rú bǎo
ủa sư nỉ rú pảo
Người lại coi tôi như cỏ rác
你却把我当草
nǐ què bǎ wǒ dāng cǎo
nỉ truê pả ủa tang trảo
Mọi thứ đã bỏ ra vì người
为你付出的一切
wèi nǐ fù chū de yī qiè
uây nỉ phu tru tơ i tria
Tôi chưa bao giờ tính toán
我从来不计较
wǒ cóng lái bù jì jiào
ủa trúng lái pu chi cheo
Người tốt với tất cả mọi người
你对谁都好
nǐ duì shéi dōu hǎo
nỉ tuây suấy tâu hảo
Chỉ riêng tôi là không quan trọng
唯独我不重要
wéi dú wǒ bú zhòng yào
uẩy tú ủa pu chung dao
Giờ đây đôi bên đều dằn vặt
如今彼此都煎熬
rú jīn bǐ cǐ dōu jiān áo
rú chin pỉ trử tâu chen áo
Chi bằng hãy cứ bình yên
不如各自安好
bù rú gè zì ān hǎo
pu rú cưa chư an hảo
Từ nay tôi uống rượu không nói chuyện tình
从此我喝酒不谈情
cóng cǐ wǒ hē jiǔ bù tán qíng
trúng trử ủa hưa chiểu pu thán trính
Tôi gặp người không rung động
我遇人不动心
wǒ yù rén bù dòng xīn
ủa uy rấn pu tung xin
Chẳng còn vì ai mà cam chịu
再不为谁任劳任怨
zài bù wèi shuí rèn láo rèn yuàn
chai pu uây suấy rân láo rân doen
Sau này hãy vì chính mình
以后为自己
yǐ hòu wèi zì jǐ
ỉ hâu uây chư chỉ
Từ nay tôi tán gẫu không nói chuyện tình
从此我聊天不聊情
cóng cǐ wǒ liáo tiān bù liáo qíng
trúng trử ủa léo then pu léo trính
Tôi gặp ai cũng không động tâm
我逢人不动心
wǒ féng rén bù dòng xīn
ủa phấng rấn pu tung xin
Ít nhất tôi sẽ không vì tình yêu
至少我不会为了爱
zhì shǎo wǒ bú huì wèi le ài
chư sảo ủa pu huây uây lơ ai
Mà hành hạ bản thân nữa
再折磨自己
zài zhé mó zì jǐ
chai chứa múa chư chỉ
Từ nay tôi uống rượu không nói chuyện tình
从此我喝酒不谈情
cóng cǐ wǒ hē jiǔ bù tán qíng
trúng trử ủa hưa chiểu pu thán trính
Tôi gặp người không rung động
我遇人不动心
wǒ yù rén bù dòng xīn
ủa uy rấn pu tung xin
Chẳng còn vì ai mà cam chịu
再不为谁任劳任怨
zài bù wèi shuí rèn láo rèn yuàn
chai pu uây suấy rân láo rân doen
Sau này hãy vì chính mình
以后为自己
yǐ hòu wèi zì jǐ
ỉ hâu uây chư chỉ
Từ nay tôi tán gẫu không nói chuyện tình
从此我聊天不聊情
cóng cǐ wǒ liáo tiān bù liáo qíng
trúng trử ủa léo then pu léo trính
Tôi gặp ai cũng không động tâm
我逢人不动心
wǒ féng rén bù dòng xīn
ủa phấng rấn pu tung xin
Ít nhất tôi sẽ không vì tình yêu
至少我不会为了爱
zhì shǎo wǒ bú huì wèi le ài
chư sảo ủa pu huây uây lơ ai
Mà hành hạ bản thân nữa
再折磨自己
zài zhé mó zì jǐ
chai chứa múa chư chỉ
Từ nay tôi uống rượu không nói chuyện tình
从此我喝酒不谈情
cóng cǐ wǒ hē jiǔ bù tán qíng
trúng trử ủa hưa chiểu pu thán trính
Tôi gặp người không rung động
我遇人不动心
wǒ yù rén bù dòng xīn
ủa uy rấn pu tung xin
Chẳng còn vì ai mà cam chịu
再不为谁任劳任怨
zài bù wèi shuí rèn láo rèn yuàn
chai pu uây suấy rân láo rân doen
Sau này hãy vì chính mình
以后为自己
yǐ hòu wèi zì jǐ
ỉ hâu uây chư chỉ
Từ nay tôi tán gẫu không nói chuyện tình
从此我聊天不聊情
cóng cǐ wǒ liáo tiān bù liáo qíng
trúng trử ủa léo then pu léo trính
Tôi gặp ai cũng không động tâm
我逢人不动心
wǒ féng rén bù dòng xīn
ủa phấng rấn pu tung xin
Ít nhất tôi sẽ không vì tình yêu
至少我不会为了爱
zhì shǎo wǒ bú huì wèi le ài
chư sảo ủa pu huây uây lơ ai
Mà hành hạ bản thân nữa
再折磨自己
zài zhé mó zì jǐ
chai chứa múa chư chỉ
Hết hy vọng.
Học từ vựng tiếng Trung qua bài hát:
| Từ vựng | Phiên âm | Ý nghĩa | Ví dụ đặt câu |
|---|---|---|---|
| 视...如宝 | shì...rú bǎo | Coi như bảo vật |
我视你如宝,你却不懂得珍惜。
Tôi coi người như bảo vật, vậy mà người lại chẳng biết trân trọng.
|
| 煎熬 | jiān'áo | Dằn vặt, khổ sở |
这种等待真是太煎熬了。
Sự chờ đợi này thực sự quá dằn vặt.
|
| 各自安好 | gè zì ān hǎo | Mỗi người một phương, bình yên |
既然不能在一起,不如各自安好。
Nếu đã không thể bên nhau, chi bằng mỗi người một hướng bình yên.
|
| 任劳任怨 | rèn láo rèn yuàn | Cam chịu, làm không quản ngại khó nhọc |
为了家庭,她一直任劳任怨。
Vì gia đình, cô ấy luôn làm lụng không quản ngại gian khổ.
|
| 折磨 | zhé mó | Hành hạ, dày vò |
不要再为了过去的事折磨自己了。
Đừng tự dày vò bản thân vì những chuyện đã qua nữa.
|
Xem thêm các ca khúc hay khác:
- Lời bài hát và bản dịch: Đừng quên (勿忘 - Cố Hoán gkuank & Lâm Doãn Hoà)
- Lời bài hát và bản dịch: Trời đất hiểu lòng ta (天地懂我心) - Thiết Trụ / Lâm Tuyết Nhi
- Lời bài hát và bản dịch: Giả thuyết chân ái (你就这样出现闯入我心里面) - Trang Đông Như/LvJam Tranh
- Khám phá thêm hàng trăm bài hát dịch nghĩa tại chuyên mục: Nhạc Trẻ Trung Quốc
Cảm thụ và ý nghĩa bài hát:
Bài hát 'Uống rượu không nói chuyện tình cảm' khắc họa chân thực tâm trạng của một người vừa bước ra từ một cuộc tình đơn phương hoặc không được trân trọng. Với ca từ mộc mạc nhưng thấm thía, bài hát thể hiện sự tương phản gay gắt giữa sự hy sinh vô điều kiện của nhân vật chính và sự thờ ơ lạnh nhạt từ đối phương. Câu hát 'Tôi coi người như bảo vật, người lại coi tôi như cỏ rác' chính là đỉnh điểm của nỗi đau, khi lòng chân thành bị chà đạp. Thông điệp cốt lõi của tác phẩm không phải là sự hận thù, mà là sự thức tỉnh sau những tổn thương. Quyết định 'từ nay không nói chuyện tình, không rung động' thực chất là một cơ chế tự vệ để chữa lành vết thương lòng. Người hát chọn cách khép lại cánh cửa trái tim, không phải vì họ vô cảm, mà vì họ đã quá mệt mỏi với việc hy sinh cho những điều không xứng đáng. Qua đó, bài hát truyền cảm hứng về việc tự trân trọng bản thân, học cách sống vì mình thay vì cứ mãi loay hoay trong những cuộc tình khiến bản thân phải dằn vặt và đau khổ.