[Vietsub] Viễn Thiên - Phùng Đề Mạc | 远天 - 冯提莫
Tác phẩm Viễn Thiên qua tiếng hát ngọt ngào của Phùng Đề Mạc gửi gắm thông điệp sống vô cùng kiên cường, dũng cảm đối mặt nghịch cảnh đời thường.
Bài hát tiếng Trung: Viễn Thiên (远天) - Phùng Đề Mạc
云摇叶吻眉睫
yún yáo yè wěn méi jié
uýn dáo dê uẩn mấy chía
Mây nhẹ lay, lá khẽ lướt qua hàng lông mi cong
月皎洁照长夜
yuè jiǎo jié zhào cháng yè
duê chẻo chía chao cháng dê
Vầng trăng sáng trong soi rọi suốt đêm dài đằng đẵng
风不止路不竭
fēng bù zhǐ lù bù jié
phâng pu chử lu pu chía
Cơn gió chẳng ngừng, đường đi phía trước quyết không cạn lối
心无邪道无觉
xīn wú xié dào wú jué
xin ú xía tao ú cheo
Tấm lòng trong sáng không tì vết, đạo lý tự khắc tỏ tường
小小 的少年向往着远天
xiǎo xiǎo de shào nián xiàng wǎng zhe yuǎn tiān
xẻo xẻo tơ sao nén xeng oảng chưa doẻn then
Cậu thiếu niên nhỏ bé hằng hướng mắt trông ngóng về bầu trời xa xăm kia
翻过一座座大山
fān guò yī zuò zuò dà shān
phan cua i chua chua ta san
Quyết tâm vượt qua từng ngọn núi cao trùng điệp
混着泥的汗打湿破鞋尖
hùn zhe ní de hàn dǎ shī pò xié jiān
huân chưa ní tơ han tả sư p'ua xía chen
Những giọt mồ hôi hòa cùng đất bùn làm ướt đẫm đầu mũi giày rách
雨打透衣衫
yǔ dǎ tòu yī shān
ủy tả thâu i san
Mưa rơi tuôn xối xả làm ướt đẫm cả vạt áo thân gầy
你说想看河对岸
nǐ shuō xiǎng kàn hé duì àn
nỉ sua xẻng khan hứa tuây an
Cậu bảo rằng rất muốn ngắm nhìn bờ sông bên kia
灯火有多灿烂
dēng huǒ yǒu duō càn làn
tâng hủa dẩu tua tran lan
Ánh đèn dầu chiếu sáng rực rỡ đến nhường nào
人们把梦怎么圆
rén men bǎ mèng zěn me yuán
rấn mân pả mâng chẩn mơ doén
Người ta làm thế nào để hoàn thành những ước mơ xưa
繁华城市里面
fán huá chéng shì lǐ miàn
phán hóa trấng sư lỉ men
Nơi đô thị phồn hoa náo nhiệt chốn thị thành kia
有多少陌生或熟悉的脸
yǒu duō shǎo mò shēng huò shú xī de liǎn
dẩu tua sảo mua sâng hua sú xi tơ lẻn
Liệu có bao nhiêu gương mặt xa lạ hay thân quen?
云摇叶吻眉睫
yún yáo yè wěn méi jié
uýn dáo dê uẩn mấy chía
Mây nhẹ lay, lá khẽ lướt qua hàng lông mi cong
月皎洁照长夜
yuè jiǎo jié zhào cháng yè
duê chẻo chía chao cháng dê
Vầng trăng sáng trong soi rọi suốt đêm dài đằng đẵng
风不止路不竭
fēng bù zhǐ lù bù jié
phâng pu chử lu pu chía
Cơn gió chẳng ngừng, đường đi phía trước quyết không cạn lối
心无邪道无觉
xīn wú xié dào wú jué
xin ú xía tao ú cheo
Tấm lòng trong sáng không tì vết, đạo lý tự khắc tỏ tường
你睁着懵懂双眼看这世界天真无邪
nǐ zhēng zhe měng dǒng shuāng yǎn kàn zhè shì jiè tiān zhēn wú xié
nỉ châng chưa mẩng tủng soang dẻn khan chưa sư chia then chân ú xía
Cậu mở to đôi mắt còn ngơ ngác nhìn ngắm thế giới ngập tràn sự trong sáng ngây thơ này
和妈妈说了再见就已勇敢奔赴明天
hé mā mā shuō le zài jiàn jiù yǐ yǒng gǎn bēn fù míng tiān
hứa ma ma sua lơ chai chen chiêu ỉ dủng cản pân phu mính then
Nói lời từ biệt mẹ hiền rồi dũng cảm tiến bước về phía ngày mai tươi sáng
纵然步履蹒跚看过了生活破破烂烂
zòng rán bù lǚ pán shān kàn guò le shēng huó pò pò làn làn
chung rán pu lủy mán san khan cua lơ sâng húa p'ua p'ua lan lan
Cho dù những bước chân có loạng choạng, chứng kiến cuộc sống rách rưới đầy khó khăn
依然用纯真的笑脸迎接路上沟沟坎坎
yī rán yòng chún zhēn de xiào liǎn yíng jiē lù shàng gōu gōu kǎn kǎn
i rán dung truấn chân tơ xeo lẻn ính chia lu sang câu câu khản khản
Thì vẫn dùng nụ cười thuần khiết nhất đón nhận những gập ghềnh trắc trở trên đường đi
你也曾那么胆怯只敢在夜里呜咽
nǐ yě céng nà me dǎn qiè zhǐ gǎn zài yè lǐ wū yè
nỉ dể trấng na mơ tản tria chử cản chai dê lỉ u dê
Cậu cũng đã từng nhút nhát nhường ấy, chỉ dám trốn trong đêm tối mà khóc thầm nghẹn ngào
眼看着梦想一个个破灭却不敢停歇
yǎn kàn zhe mèng xiǎng yí gè gè pò miè què bù gǎn tíng xiē
dẻn khan chưa mâng xẻng i cưa cưa p'ua mia truê pu cản thính xia
Trông thấy những ước mơ hoài bão từng cái một tan vỡ đi mà chẳng dám dừng bước nghỉ chân
纵然已经疲力竭却不对现实妥协
zòng rán yǐ jīng pí lì jié què bú duì xiàn shí tuǒ xié
chung rán ỉ chinh p'í li chía truê pu tuây xen sứ thủa xía
Dẫu cho cơ thể có mệt mỏi rã rời kiệt sức cũng quyết không thỏa hiệp trước thực tại phũ phàng
世界想看你变枯竭你偏就活得更烈
shì jiè xiǎng kàn nǐ biàn kū jié nǐ piān jiù huó dé gèng liè
sư chia xẻng khan nỉ pen khu chía nỉ p'en chiêu húa tứa câng liê
Thế gian muốn trông thấy cậu héo úa lụi tàn thì cậu càng phải sống một đời rực rỡ mãnh liệt hơn
风雨淋不透你的温柔
fēng yǔ lín bù tòu nǐ de wēn róu
phâng ủy lín pu thâu nỉ tơ uân rấu
Cơn mưa gió bão bùng quyết chẳng thể làm ướt đẫm sự dịu dàng của cậu
岁月揉不皱你的眉头
suì yuè róu bù zhòu nǐ de méi tóu
xuây duê rấu pu châu nỉ tơ mấy thấu
Tháng năm dâu bể chẳng thể làm nhíu lại đôi chân mày của cậu
世界弄不脏你的眼眸
shì jiè nòng bù zàng nǐ de yǎn móu
sư chia nung pu chang nỉ tơ dẻn mấu
Bụi trần thế gian quyết không làm vẩn đục đôi mắt trong veo của cậu
退去年少冲动更勇敢
tuì qù nián shào chōng dòng gèng yǒng gǎn
thuây truy nén sảo trung tung câng dủng cản
Rũ bỏ đi những bốc đồng thời niên thiếu để trở nên kiên cường dũng cảm hơn
云摇叶吻眉睫
yún yáo yè wěn méi jié
uýn dáo dê uẩn mấy chía
Mây nhẹ lay, lá khẽ lướt qua hàng lông mi cong
月皎洁照长夜
yuè jiǎo jié zhào cháng yè
duê chẻo chía chao cháng dê
Vầng trăng sáng trong soi rọi suốt đêm dài đằng đẵng
风不止路不竭
fēng bù zhǐ lù bù jié
phâng pu chử lu pu chía
Cơn gió chẳng ngừng, đường đi phía trước quyết không cạn lối
心无邪道无觉
xīn wú xié dào wú jué
xin ú xía tao ú cheo
Tấm lòng trong sáng không tì vết, đạo lý tự khắc tỏ tường
云摇叶吻眉睫
yún yáo yè wěn méi jié
uýn dáo dê uẩn mấy chía
Mây nhẹ lay, lá khẽ lướt qua hàng lông mi cong
月皎洁照长夜
yuè jiǎo jié zhào cháng yè
duê chẻo chía chao cháng dê
Vầng trăng sáng trong soi rọi suốt đêm dài đằng đẵng
风不止路不竭
fēng bù zhǐ lù bù jié
phâng pu chử lu pu chía
Cơn gió chẳng ngừng, đường đi phía trước quyết không cạn lối
心无邪道无觉
xīn wú xié dào wú jué
xin ú xía tao ú cheo
Tấm lòng trong sáng không tì vết, đạo lý tự khắc tỏ tường
Học từ vựng tiếng Trung qua bài hát:
| Từ vựng | Phiên âm | Ý nghĩa | Ví dụ đặt câu |
|---|---|---|---|
| 向往 | xiàng wǎng | Khao khát, trông mong hướng tới |
我一直向往着大草原的生活。
Tôi luôn khao khát cuộc sống nơi thảo nguyên bao la.
|
| 懵懂 | měng dǒng | Mơ màng, ngây ngô chưa biết gì |
懵懂的年纪,做出了冲动的决定。
Độ tuổi ngây ngô đã đưa ra quyết định bốc đồng.
|
| 步履蹒跚 | bù lǚ pán shān | Bước đi loạng choạng, khập khiễng |
爷爷年纪大了,步履蹒跚地走过来。
Ông nội tuổi đã lớn, bước đi loạng choạng tiến lại gần.
|
| 呜咽 | wù yè | Khóc nghẹn ngào, khóc nấc |
听到噩耗,她忍不住低声呜咽起来。
Nghe được tin dữ, cô ấy không kìm nổi tiếng khóc thút thít nghẹn ngào.
|
| 枯竭 | kū jié | Khô kiệt, héo tàn, cạn kiệt |
由于长期干旱,水源已经完全枯竭。
Do hạn hán kéo dài, nguồn nước đã hoàn toàn khô kiệt.
|
Xem thêm các ca khúc hay khác:
- Lời bài hát và bản dịch: Đáng Tiếc Anh Không Hiểu (可惜你不懂) - Triệu Hy Nguyệt
- Lời bài hát và bản dịch: Nan Giải (难解) - Tự Du Thi & Nhất Chỉ Bạch Dương
- Lời bài hát và bản dịch: Chỗ ngồi (座位) - Vu Đông Nhiên
- Khám phá thêm hàng trăm bài hát dịch nghĩa tại chuyên mục: Nhạc Trẻ Trung Quốc
Cảm thụ và ý nghĩa bài hát:
Tác phẩm "Viễn Thiên" (远天) qua tiếng hát ngọt ngào và giàu cảm xúc của Phùng Đề Mạc gửi gắm thông điệp sống vô cùng kiên cường và tích cực. Ca khúc ca ngợi dũng khí của một cậu học trò nghèo, dẫu bước chân qua cuộc đời gập ghềnh "rách rưới" vẫn giữ nguyên nụ cười thuần khiết, quyết không thỏa hiệp trước khó khăn thực tại. Lời ca mang tính cổ vũ lớn lao: "Thế gian muốn thấy bạn héo tàn thì bạn càng phải sống rực rỡ hơn".