[Vietsub] Vong Dữ Vong Xuyên - Diệp Lý | 忘与忘川 - 叶里

13/07/2026

Bài hát là bản tình ca mang đậm màu sắc thần tiên, kể về nỗi bi kịch của người mang kiếp trường sinh nhưng phải chịu đựng sự cô độc vĩnh hằng vì tình yêu không được đáp lại.

Bài hát tiếng Trung: Vong Dữ Vong Xuyên (忘与忘川) - Diệp Lý

Cảm thụ và ý nghĩa bài hát:

Vong Dữ Vong Xuyên là một tác phẩm đầy ám ảnh về kiếp sống vĩnh hằng và nỗi đau khi phải nhìn người thương yêu luân hồi chuyển kiếp. Hình ảnh 'họa bì', 'trường sinh' và 'vong xuyên' được sử dụng như những ẩn dụ cho vẻ ngoài giả tạo của thế nhân và sự cô độc của người đứng ngoài dòng chảy thời gian. Nhân vật chính trong bài hát mang thân phận của một vị thần hoặc người tu đạo, vì một chấp niệm mà ở lại nhân thế, dành ngàn năm để 'độ' người thương. Tuy nhiên, bi kịch nằm ở chỗ, càng cố gắng cứu rỗi, đối phương lại càng xa lạ, cho đến khi không còn nhận ra gương mặt người xưa. Sự đối lập giữa sắc đỏ, đen, trắng, xám không chỉ tả thực vẻ ngoài mà còn biểu thị cho những giai đoạn tình cảm từ nồng cháy đến tuyệt vọng. Thông điệp cuối cùng bài hát gửi gắm là sự bất lực trước định mệnh: ngay cả khi có khả năng độ cả chúng sinh, người ta cũng không thể tự độ lấy nỗi đau của chính mình (tự độ chính mình). Đây là lời tự sự đắng cay về cái giá của việc yêu một người mãi mãi, nơi sự bất tử trở thành gánh nặng chứ không phải là hồng ân.

红色是他脚踩珠环
hóng sè shì tā jiǎo cǎi zhū huán
húng xưa sư tha chẻo trải chu hoán
Sắc đỏ là người chân mang vòng ngọc

 

香软浓艳罗裙款款
xiāng ruǎn nóng yàn luó qún kuǎn kuǎn
xeng roản núng den lúa truýn khoản khoản
Xiêm y lả lướt mềm mại kiều diễm

 

却手捧心窝步履蹒跚
què shǒu pěng xīn wō bù lǚ pán shān
truê sẩu p'ẩng xin ua pu lủy mán san
Nhưng ôm ngực bước đi đầy run rẩy

 

果然痴情比相思危险
guǒ rán chī qíng bǐ xiāng sī wēi xiǎn
của rán trư trính pỉ xeng xư uây xẻn
Quả nhiên si tình nguy hiểm hơn tương tư

 

黑色是他手持墨扇
hēi sè shì tā shǒu chí mò shàn
hây xưa sư tha sẩu trứ mua san
Sắc đen là người tay cầm quạt mực

 

气度不凡衣袂翩翩
qì dù bù fán yī mèi piān piān
tri tu pu phán i mây p'en p'en
Khí chất bất phàm y phục nhẹ bay

 

却狼心狗肺魂飞魄散
què láng xīn gǒu fèi hún fēi pò sàn
truê láng xin cẩu phây huấn phây p'ua xan
Nhưng lòng lang dạ sói tan thành mây khói

 

果然画皮比修炼简单
guǒ rán huà pí bǐ xiū liàn jiǎn dān
của rán hoa p'í pỉ xiêu len chẻn tan
Quả nhiên họa bì dễ hơn tu luyện

 

若非流云遮挡双眼
ruò fēi liú yún zhē dǎng shuāng yǎn
rua phây liếu uýn chưa tảng soang dẻn
Nếu chẳng phải mây bay che khuất mắt

 

又怎会看不见这片河川
yòu zěn huì kàn bú jiàn zhè piàn hé chuān
dâu chẩn huây khan pu chen chưa p'en hứa troan
Sao có thể không thấy dòng sông này

 

它照根骨于前现世代恩怨
tā zhào gēn gǔ yú qián xiàn shì dài ēn yuàn
tha chao cân củ úy tren xen sư tai ân doen
Nó soi rõ căn cốt hiển hiện ân oán

 

如惊涛滚滚又五彩斑斓
rú jīng tāo gǔn gǔn yòu wǔ cǎi bān lán
rú ching thao cuẩn cuẩn dâu ủ trải pan lán
Như sóng trào cuồn cuộn lại đa sắc màu

 

是你赐我永恒不灭
shì nǐ cì wǒ yǒng héng bù miè
sư nỉ trư ủa dủng hấng pu mia
Là người ban ta sự bất tử vĩnh hằng

 

也是你赐我孤单
yě shì nǐ cì wǒ gū dān
dể sư nỉ trư ủa cu tan
Cũng là người ban ta sự cô độc

 

赐我一人独见也赐我生无可恋
cì wǒ yī rén dú jiàn yě cì wǒ shēng wú kě liàn
trư ủa i rấn tú chen dể trư ủa sâng ú khửa len
Ban ta một mình nhìn thấu lại ban ta sự chán sống

 

是我渡众生极乐无憾
shì wǒ dù zhòng shēng jí lè wú hàn
sư ủa tu chung sâng chí lưa ú han
Là ta độ chúng sinh cực lạc không hối tiếc

 

也是我渡你一遍一遍
yě shì wǒ dù nǐ yī biàn yī biàn
dể sư ủa tu nỉ i pen i pen
Cũng là ta độ người hết lần này đến lần khác

 

你却再也没有认出我的脸
nǐ què zài yě méi yǒu rèn chū wǒ de liǎn
nỉ truê chai dể mấy dẩu rân tru ủa tơ lẻn
Mà người lại chẳng bao giờ nhận ra gương mặt ta

 

白色是你轻歌不慢
bái sè shì nǐ qīng gē bù màn
pái xưa sư nỉ tring cưa pu man
Sắc trắng là người ca hát chậm rãi

 

鹤发童颜前尘已断
hè fà tóng yán qián chén yǐ duàn
hưa pha thúng dén trén trấn ỉ toan
Tóc trắng mặt hồng tiền kiếp đã đoạn

 

却冷得老天也看不穿
què lěng dé lǎo tiān yě kàn bù chuān
truê lẩng tứa lảo then dể khan pu troan
Nhưng lạnh lẽo đến ông trời cũng không nhìn thấu

 

果然真相比谎言善变
guǒ rán zhēn xiàng bǐ huǎng yán shàn biàn
của rán chân xeng pỉ hoảng dén san pen
Quả nhiên chân tướng dễ đổi thay hơn lời nói dối

 

灰色是我枯守千年
huī sè shì wǒ kū shǒu qiān nián
huây xưa sư ủa khu sẩu tren nén
Sắc xám là ta khô héo canh giữ ngàn năm

 

化形为山披逆世间
huà xíng wèi shān pī nì shì jiān
hoa xính uây san p'i ni sư chen
Hóa thành núi đá che giấu thế gian

 

却老得皱纹也吻不穿
què lǎo dé zhòu wén yě wěn bù chuān
truê lảo tứa châu uấn dể uẩn pu troan
Nhưng già đi đến vết nhăn cũng chẳng thể hôn

 

果然永生比死亡可怜
guǒ rán yǒng shēng bǐ sǐ wáng kě lián
của rán dủng sâng pỉ xử oáng khửa lén
Quả nhiên trường sinh đáng thương hơn cái chết

 

若非斜阳蒙蔽双眼
ruò fēi xié yáng méng bì shuāng yǎn
rua phây xía dáng mấng pi soang dẻn
Nếu chẳng phải chiều tà che mờ mắt

 

又怎会抛不开这等杂念
yòu zěn huì pāo bù kāi zhè děng zá niàn
dâu chẩn huây p'ao pu khai chưa tẩng chá nen
Sao có thể không dứt được tạp niệm này

 

它书轮回于环忘回应两三
tā shū lún huí yú huán wàng huí yìng liǎng sān
tha su luấn huấy úy hoán oang huấy ing lẻng xan
Nó viết luân hồi trong vòng quên phản hồi

 

如无机之谈又伴我飞仙
rú wú jī zhī tán yòu bàn wǒ fēi xiān
rú ú chi chư thán dâu pan ủa phây xen
Như lời vô cơ cùng ta bay lên tiên giới

 

是你赐我永恒不灭
shì nǐ cì wǒ yǒng héng bù miè
sư nỉ trư ủa dủng hấng pu mia
Là người ban ta sự bất tử vĩnh hằng

 

也是你赐我孤单
yě shì nǐ cì wǒ gū dān
dể sư nỉ trư ủa cu tan
Cũng là người ban ta sự cô độc

 

赐我一人独见也赐我生无可恋
cì wǒ yī rén dú jiàn yě cì wǒ shēng wú kě liàn
trư ủa i rấn tú chen dể trư ủa sâng ú khửa len
Ban ta một mình nhìn thấu lại ban ta sự chán sống

 

是我渡众生极乐无憾
shì wǒ dù zhòng shēng jí lè wú hàn
sư ủa tu chung sâng chí lưa ú han
Là ta độ chúng sinh cực lạc không hối tiếc

 

也是我渡你一遍一遍
yě shì wǒ dù nǐ yī biàn yī biàn
dể sư ủa tu nỉ i pen i pen
Cũng là ta độ người hết lần này đến lần khác

 

你却再也没有认出我的脸
nǐ què zài yě méi yǒu rèn chū wǒ de liǎn
nỉ truê chai dể mấy dẩu rân tru ủa tơ lẻn
Mà người lại chẳng bao giờ nhận ra gương mặt ta

 

赐我永恒不灭也赐我孤单
cì wǒ yǒng héng bù miè yě cì wǒ gū dān
trư ủa dủng hấng pu mia dể trư ủa cu tan
Ban ta sự bất tử vĩnh hằng cũng ban ta sự cô độc

 

赐我独见也赐我生无可恋
cì wǒ dú jiàn yě cì wǒ shēng wú kě liàn
trư ủa tú chen dể trư ủa sâng ú khửa len
Ban ta nhìn thấu lại ban ta sự chán sống

 

是我渡众生极乐无憾
shì wǒ dù zhòng shēng jí lè wú hàn
sư ủa tu chung sâng chí lưa ú han
Là ta độ chúng sinh cực lạc không hối tiếc

 

也是我渡你一遍一遍
yě shì wǒ dù nǐ yī biàn yī biàn
dể sư ủa tu nỉ i pen i pen
Cũng là ta độ người hết lần này đến lần khác

 

你却再也没有看过我的脸
nǐ què zài yě méi yǒu kàn guò wǒ de liǎn
nỉ truê chai dể mấy dẩu khan cua ủa tơ lẻn
Mà người lại chẳng bao giờ nhìn thấy gương mặt ta

 

没有谁能渡我的夙愿
méi yǒu shuí néng dù wǒ de sù yuàn
mấy dẩu suấy nấng tu ủa tơ xu doen
Chẳng ai có thể độ được tâm nguyện này của ta

 

Học từ vựng tiếng Trung qua bài hát:

Từ vựng Phiên âm Ý nghĩa Ví dụ đặt câu
痴情 chī qíng Si tình
痴情的人往往最容易受伤。
Người si tình thường dễ bị tổn thương nhất.
画皮 huà pí Họa bì (lớp da vẽ, vẻ ngoài giả tạo)
他揭穿了那个骗子的画皮。
Anh ta đã vạch trần bộ mặt thật của kẻ lừa đảo đó.
轮回 lún huí Luân hồi
生命在轮回中不断更替。
Sự sống không ngừng thay thế trong vòng luân hồi.
夙愿 sù yuàn Tâm nguyện lâu đời
这终于实现了他多年的夙愿。
Điều này cuối cùng đã hiện thực hóa tâm nguyện lâu năm của anh ấy.
狼心狗肺 láng xīn gǒu fèi Lòng lang dạ sói (vô ơn bạc nghĩa)
你怎么能这样对待帮你的人,真是狼心狗肺。
Sao cậu có thể đối xử với người giúp mình như vậy, thật là lòng lang dạ sói.

Xem thêm các ca khúc hay khác: