[Vietsub] Xem Như Tôi Từng Cưới Được Cô Ấy - Mạc Khiếu Tỷ Tỷ | 当我娶过她 - 莫叫姐姐
Bài hát là tiếng lòng day dứt của một người đàn ông về mối tình dang dở, dùng sự hoài niệm làm liều thuốc an ủi cho thực tại không thể bên nhau.
Bài hát tiếng Trung: Xem Như Tôi Từng Cưới Được Cô Ấy (当我娶过她) - Mạc Khiếu Tỷ Tỷ
风儿轻轻吹落花
fēng ér qīng qīng chuī luò huā
phâng ớ tring tring truây lua hoa
Gió nhẹ nhàng thổi rơi cánh hoa
好想失去的她
hǎo xiǎng shī qù de tā
hảo xẻng sư truy tơ tha
Rất nhớ về cô ấy đã mất đi
年少不懂爱与恨
nián shào bù dǒng ài yǔ hèn
nén sảo pu tủng ai ủy hân
Thời trẻ không hiểu yêu và hận
惹哭身旁那个她
rě kū shēn páng nà ge tā
rửa khu sân p'áng na cưa tha
Khiến cô ấy bên cạnh phải rơi lệ
也许这就是命运吧
yě xǔ zhè jiù shì mìng yùn ba
dể xủy chưa chiêu sư ming uyn pa
Có lẽ đây chính là số phận
注定我失去她
zhù dìng wǒ shī qù tā
chu ting ủa sư truy tha
Đã định sẵn tôi mất đi nàng
纷纷扰扰的世界里
fēn fēn rǎo rǎo de shì jiè lǐ
phân phân rảo rảo tơ sư chia lỉ
Trong thế giới bộn bề nhiễu nhương
好想曾经那个她
hǎo xiǎng céng jīng nà ge tā
hảo xẻng trấng ching na cưa tha
Rất nhớ về cô ấy ngày xưa
我睡过她的房间喝过她的水
wǒ shuì guò tā de fáng jiān hē guò tā de shuǐ
ủa suây cua tha tơ pháng chen hưa cua tha tơ suẩy
Tôi từng ngủ phòng cô ấy, uống nước của cô ấy
吃过她的剩饭见过她的美
chī guò tā de shèng fàn jiàn guò tā de měi
trư cua tha tơ sâng phan chen cua tha tơ mẩy
Ăn cơm thừa của cô ấy, thấy được vẻ đẹp nàng
也见过她刚起床素颜的样子
yě jiàn guò tā gāng qǐ chuáng sù yán de yàng zi
dể chen cua tha cang trỉ troáng xu dén tơ dang chư
Cũng từng thấy dáng vẻ mới ngủ dậy để mặt mộc
这辈子就当我娶过她了吧
zhè bèi zi jiù dāng wǒ qǔ guò tā le ba
chưa pây chư chiêu tang ủa trủy cua tha lơ pa
Đời này coi như tôi từng cưới cô ấy vậy
我承认我这辈子都忘不了她
wǒ chéng rèn wǒ zhè bèi zi dōu wàng bù liǎo tā
ủa trấng rân ủa chưa pây chư tâu oang pu lẻo tha
Tôi thừa nhận đời này không thể quên nàng
甚至连做梦都想和她在一起
shèn zhì lián zuò mèng dōu xiǎng hé tā zài yì qǐ
sấn chư lén chua mâng tâu xẻng hứa tha chai i trỉ
Thậm chí nằm mơ cũng muốn bên nàng
可是命运只允许我喜欢她
kě shì mìng yùn zhǐ yǔn xǔ wǒ xǐ huān tā
khửa sư ming uyn chử uỷn xủy ủa xỉ hoan tha
Thế nhưng số phận chỉ cho phép tôi thích nàng
却不允许我拥有她
què bù yǔn xǔ wǒ yōng yǒu tā
truê pu uỷn xủy ủa dung dẩu tha
Nhưng lại không cho phép tôi sở hữu nàng
我们多久没见了
wǒ men duō jiǔ méi jiàn le
ủa mân tua chiểu mấy chen lơ
Chúng ta đã bao lâu không gặp mặt?
你还会想我吗
nǐ hái huì xiǎng wǒ ma
nỉ hái huây xẻng ủa ma
Em còn nhớ đến anh không?
年少不懂爱与恨
nián shào bù dǒng ài yǔ hèn
nén sảo pu tủng ai ủy hân
Thời trẻ không hiểu yêu và hận
红尘从此没有她
hóng chén cóng cǐ méi yǒu tā
húng trấn trúng trử mấy dẩu tha
Hồng trần từ đó không còn bóng nàng
也许这就是命运吧
yě xǔ zhè jiù shì mìng yùn ba
dể xủy chưa chiêu sư ming uyn pa
Có lẽ đây chính là số phận
注定我失去她
zhù dìng wǒ shī qù tā
chu ting ủa sư truy tha
Đã định sẵn tôi mất đi nàng
纷纷扰扰的世界里
fēn fēn rǎo rǎo de shì jiè lǐ
phân phân rảo rảo tơ sư chia lỉ
Trong thế giới bộn bề nhiễu nhương
好想曾经那个她
hǎo xiǎng céng jīng nà ge tā
hảo xẻng trấng ching na cưa tha
Rất nhớ về cô ấy ngày xưa
我睡过她的房间喝过她的水
wǒ shuì guò tā de fáng jiān hē guò tā de shuǐ
ủa suây cua tha tơ pháng chen hưa cua tha tơ suẩy
Tôi từng ngủ phòng cô ấy, uống nước của cô ấy
吃过她的剩饭见过她的美
chī guò tā de shèng fàn jiàn guò tā de měi
trư cua tha tơ sâng phan chen cua tha tơ mẩy
Ăn cơm thừa của cô ấy, thấy được vẻ đẹp nàng
也见过她刚起床素颜的样子
yě jiàn guò tā gāng qǐ chuáng sù yán de yàng zi
dể chen cua tha cang trỉ troáng xu dén tơ dang chư
Cũng từng thấy dáng vẻ mới ngủ dậy để mặt mộc
这辈子就当我娶过她了吧
zhè bèi zi jiù dāng wǒ qǔ guò tā le ba
chưa pây chư chiêu tang ủa trủy cua tha lơ pa
Đời này coi như tôi từng cưới cô ấy vậy
我承认我这辈子都忘不了她
wǒ chéng rèn wǒ zhè bèi zi dōu wàng bù liǎo tā
ủa trấng rân ủa chưa pây chư tâu oang pu lẻo tha
Tôi thừa nhận đời này không thể quên nàng
甚至连做梦都想和她在一起
shèn zhì lián zuò mèng dōu xiǎng hé tā zài yì qǐ
sấn chư lén chua mâng tâu xẻng hứa tha chai i trỉ
Thậm chí nằm mơ cũng muốn bên nàng
可是命运只允许我喜欢她
kě shì mìng yùn zhǐ yǔn xǔ wǒ xǐ huān tā
khửa sư ming uyn chử uỷn xủy ủa xỉ hoan tha
Thế nhưng số phận chỉ cho phép tôi thích nàng
却不允许我拥有她
què bù yǔn xǔ wǒ yōng yǒu tā
truê pu uỷn xủy ủa dung dẩu tha
Nhưng lại không cho phép tôi sở hữu nàng
我睡过她的房间喝过她的水
wǒ shuì guò tā de fáng jiān hē guò tā de shuǐ
ủa suây cua tha tơ pháng chen hưa cua tha tơ suẩy
Tôi từng ngủ phòng cô ấy, uống nước của cô ấy
吃过她的剩饭见过她的美
chī guò tā de shèng fàn jiàn guò tā de měi
trư cua tha tơ sâng phan chen cua tha tơ mẩy
Ăn cơm thừa của cô ấy, thấy được vẻ đẹp nàng
也见过她刚起床素颜的样子
yě jiàn guò tā gāng qǐ chuáng sù yán de yàng zi
dể chen cua tha cang trỉ troáng xu dén tơ dang chư
Cũng từng thấy dáng vẻ mới ngủ dậy để mặt mộc
这辈子就当我娶过她了吧
zhè bèi zi jiù dāng wǒ qǔ guò tā le ba
chưa pây chư chiêu tang ủa trủy cua tha lơ pa
Đời này coi như tôi từng cưới cô ấy vậy
我承认我这辈子都忘不了她
wǒ chéng rèn wǒ zhè bèi zi dōu wàng bù liǎo tā
ủa trấng rân ủa chưa pây chư tâu oang pu lẻo tha
Tôi thừa nhận đời này không thể quên nàng
甚至连做梦都想和她在一起
shèn zhì lián zuò mèng dōu xiǎng hé tā zài yì qǐ
sấn chư lén chua mâng tâu xẻng hứa tha chai i trỉ
Thậm chí nằm mơ cũng muốn bên nàng
可是命运只允许我喜欢她
kě shì mìng yùn zhǐ yǔn xǔ wǒ xǐ huān tā
khửa sư ming uyn chử uỷn xủy ủa xỉ hoan tha
Thế nhưng số phận chỉ cho phép tôi thích nàng
却不允许我拥有她
què bù yǔn xǔ wǒ yōng yǒu tā
truê pu uỷn xủy ủa dung dẩu tha
Nhưng lại không cho phép tôi sở hữu nàng
Học từ vựng tiếng Trung qua bài hát:
| Từ vựng | Phiên âm | Ý nghĩa | Ví dụ đặt câu |
|---|---|---|---|
| 命运 | mìng yùn | Số phận |
也许这就是命运吧。
Có lẽ đây chính là số phận.
|
| 纷纷扰扰 | fēn fēn rǎo rǎo | Bộn bề, nhiễu nhương |
在纷纷扰扰的世界里,我想静一静。
Trong thế giới bộn bề nhiễu nhương, tôi muốn yên tĩnh một chút.
|
| 素颜 | sù yán | Mặt mộc |
她不化妆,素颜也很美。
Cô ấy không trang điểm, để mặt mộc cũng rất xinh đẹp.
|
| 拥有 | yōng yǒu | Sở hữu |
命运不允许我拥有她。
Số phận không cho phép tôi sở hữu cô ấy.
|
| 红尘 | hóng chén | Hồng trần, nhân thế |
红尘从此没有她。
Hồng trần từ đó không còn bóng nàng.
|
Xem thêm các ca khúc hay khác:
- Lời bài hát và bản dịch: Tuyệt tình nâng một chén (绝情晃一杯) - Mạc Khiếu Tỷ Tỷ
- Lời bài hát và bản dịch: Vào Cuối Thu (在深秋) - Hướng Tư Tư
- Lời bài hát và bản dịch: Hãy Làm Ánh Sáng Của Chính Mình, Không Cần Phải Quá Sáng (做自己的光, 不需要太亮) - Hạo Nhiên H.R
- Khám phá thêm hàng trăm bài hát dịch nghĩa tại chuyên mục: Nhạc Trẻ Trung Quốc
Cảm thụ và ý nghĩa bài hát:
Bài hát 'Xem Như Tôi Từng Cưới Được Cô Ấy' của Mạc Khiếu Tỷ Tỷ là một bản ballad đượm buồn, chạm đến trái tim của bất cứ ai từng trải qua cảm giác hối tiếc trong tình yêu. Lời ca như một thước phim quay chậm, hồi tưởng về những chi tiết đời thường nhất bên người yêu cũ: căn phòng, cốc nước, bữa cơm, hay cả những lúc đối phương không phấn son. Đối với nhân vật chính, việc không thể cùng người mình yêu đi đến cuối đời là một nỗi đau âm ỉ không thể nguôi ngoai. Câu hát 'Đời này coi như tôi từng cưới cô ấy' vừa là cách tự an ủi bản thân, vừa là lời thú nhận bất lực về một thực tại chia lìa. Sự đối lập giữa 'yêu' và 'sở hữu' trong định mệnh đã biến mối tình này trở thành một nỗi ám ảnh đẹp đẽ nhưng day dứt. Bài hát không chỉ là lời tự sự về sự trưởng thành sau những sai lầm thời trẻ, mà còn là thông điệp về sự chấp nhận: có những người chỉ có thể ở trong tim, chứ không thể ở trong đời. Bản nhạc khơi gợi sự đồng cảm sâu sắc về những mối lương duyên dang dở, nhắc nhở người nghe về sự vô thường của hồng trần và giá trị của những khoảnh khắc ngắn ngủi bên cạnh người thương.