[Vietsub] Vũ Lạc ( Bản hí nữ) - Bình Sinh Bất Vãn | 羽落 - 平生不晚

12/07/2026

Vũ Lạc là một khúc ca cổ phong đượm buồn, khắc họa nỗi lòng nhớ thương da diết của người ở lại trong mối duyên phận mong manh như cánh vũ rơi.

Bài hát tiếng Trung: Vũ Lạc - Bình Sinh Bất Vãn (羽落 - 平生不晚) - Tên ca sĩ (Nguyên tác: Nhiều ca sĩ thể hiện)

Cảm thụ và ý nghĩa bài hát:

Bài hát 'Vũ Lạc - Bình Sinh Bất Vãn' mang đậm sắc thái hoài cổ, gợi lên một không gian nghệ thuật mang màu sắc bi kịch của những cuộc tình không trọn vẹn. Hình ảnh 'vũ lạc' (cánh vũ rơi) ẩn dụ cho sự tan tác, nhẹ nhàng nhưng đau đớn, tựa như những mảnh ký ức về người cũ dần tan biến giữa nhân gian. Lời ca phác họa nỗi cô đơn của nhân vật trữ tình khi đối diện với cảnh vật hữu tình nhưng lòng người đã đổi thay hoặc âm dương cách biệt. 'Chén rượu uống cạn cả trời sao' thể hiện sự cô tịch tột cùng của một kẻ si tình, cố gắng tìm kiếm hình bóng người xưa trong những giấc mộng phù hoa. Sự đối lập giữa 'bốn mùa luân chuyển' và 'người không đổi' nhấn mạnh vào lòng chung thủy nhưng đầy bi lụy. Điệp khúc về những 'đào hát' và 'tình nhi nữ' phản chiếu một cuộc đời đầy rẫy những vở kịch mà chính người trong cuộc cũng không thể viết cái kết đẹp cho mình. Bài hát không chỉ là lời tự tình về tình yêu, mà còn là sự chiêm nghiệm về sự vô thường của kiếp người, về những mối duyên phận chỉ còn là những câu chuyện được người đời sau thêu dệt trong hư ảo.

杯酒饮下满天星河
bēi jiǔ yǐn xià mǎn tiān xīng hé
pây chiểu in xe mản then xing hứa
Chén rượu cạn, nuốt trọn cả trời sao

 

一人叹尽满城烛火
yī rén tàn jǐn mǎn chéng zhú huǒ
i rấn than chin mản trấng chú hủa
Một mình thở dài, nhìn ánh nến thành hoang

 

梦畔里见满天羽落
mèng pàn lǐ jiàn mǎn tiān yǔ luò
mâng p'an lỉ chen mản then ủy lua
Bên giấc mộng, thấy cánh vũ rơi đầy

 

缘自何处寻你我
yuán zì hé chù xún nǐ wǒ
doén chư hứa trủ xuýn nỉ ủa
Duyên từ đâu mà tìm thấy nhau đây

 

歌舞已歇笙箫已默
gē wǔ yǐ xiē shēng xiāo yǐ mò
cưa ủ ỉ xia sâng xeo ỉ mua
Ca múa đã tàn, tiếng tiêu lặng ngắt

 

乍醒枕边添了凉薄
zhà xǐng zhěn biān tiān le liáng báo
cha xỉnh chẩn pen then lơ leng páo
Giật mình tỉnh dậy, gối thêm lạnh lẽo

 

余生却无你度因果
yú shēng què wú nǐ dù yīn guǒ
úy sâng truê ú nỉ tu in của
Đời còn lại, không người cùng quả báo

 

浮华与我又如何
fú huá yǔ wǒ yòu rú hé
phú hóa ủy ủa dâu rú hứa
Phù hoa này, nào có nghĩa lý gì

 

羽落尽长安南求风林晚
yǔ luò jǐn cháng ān nán qiú fēng lín wǎn
ủy lua chin cháng an nán triếu phâng lín oản
Vũ rơi hết Trường An, tìm rừng chiều phương Nam

 

四季交替人不换
sì jì jiāo tì rén bù huàn
xư chi cheo thi rấn pu hoan
Bốn mùa luân chuyển, lòng người không đổi

 

我情拆几段你泪眼潸然
wǒ qíng chāi jǐ duàn nǐ lèi yǎn shān rán
ủa trính trai chỉ toan nỉ lây dẻn san rán
Tình chia mấy đoạn, lệ tràn mắt em

 

儿女情长戏子唱不完
ér nǚ qíng cháng xì zi chàng bù wán
ớ nủy trính tráng xi chư trang pu oán
Chuyện tình nhi nữ, đào hát chẳng kể xong

 

羽落入江南烟雨总痴缠
yǔ luò rù jiāng nán yān yǔ zǒng chī chán
ủy lua ru cheng nán den ủy chủng trư trán
Vũ rơi vào Giang Nam, mưa bụi quấn quýt

 

风起时自知冷暖
fēng qǐ shí zì zhī lěng nuǎn
phâng trỉ sứ chư chư lẩng noản
Gió nổi lên, tự biết lấy nóng lạnh

 

我宣白墨染你红袖阑珊
wǒ xuān bái mò rǎn nǐ hóng xiù lán shān
ủa xoen pái mua rản nỉ húng xiêu lán san
Ta tuyên giấy trắng, mực nhuộm tay áo đỏ

 

此情后世又被谁去杜撰
cǐ qíng hòu shì yòu bèi shuí qù dù zhuàn
trử trính hâu sư dâu pây suấy truy tu choan
Tình này đời sau, lại bị ai thêu dệt

 

杯酒饮下满天星河
bēi jiǔ yǐn xià mǎn tiān xīng hé
pây chiểu in xe mản then xing hứa
Chén rượu cạn, nuốt trọn cả trời sao

 

一人叹尽满城烛火
yī rén tàn jǐn mǎn chéng zhú huǒ
i rấn than chin mản trấng chú hủa
Một mình thở dài, nhìn ánh nến thành hoang

 

梦畔里见满天羽落
mèng pàn lǐ jiàn mǎn tiān yǔ luò
mâng p'an lỉ chen mản then ủy lua
Bên giấc mộng, thấy cánh vũ rơi đầy

 

缘自何处寻你我
yuán zì hé chù xún nǐ wǒ
doén chư hứa trủ xuýn nỉ ủa
Duyên từ đâu mà tìm thấy nhau đây

 

歌舞已歇笙箫已默
gē wǔ yǐ xiē shēng xiāo yǐ mò
cưa ủ ỉ xia sâng xeo ỉ mua
Ca múa đã tàn, tiếng tiêu lặng ngắt

 

乍醒枕边添了凉薄
zhà xǐng zhěn biān tiān le liáng báo
cha xỉnh chẩn pen then lơ leng páo
Giật mình tỉnh dậy, gối thêm lạnh lẽo

 

余生却无你度因果
yú shēng què wú nǐ dù yīn guǒ
úy sâng truê ú nỉ tu in của
Đời còn lại, không người cùng quả báo

 

浮华与我又如何
fú huá yǔ wǒ yòu rú hé
phú hóa ủy ủa dâu rú hứa
Phù hoa này, nào có nghĩa lý gì

 

羽落尽长安南求风林晚
yǔ luò jǐn cháng ān nán qiú fēng lín wǎn
ủy lua chin cháng an nán triếu phâng lín oản
Vũ rơi hết Trường An, tìm rừng chiều phương Nam

 

四季交替人不换
sì jì jiāo tì rén bù huàn
xư chi cheo thi rấn pu hoan
Bốn mùa luân chuyển, lòng người không đổi

 

我情拆几段你泪眼潸然
wǒ qíng chāi jǐ duàn nǐ lèi yǎn shān rán
ủa trính trai chỉ toan nỉ lây dẻn san rán
Tình chia mấy đoạn, lệ tràn mắt em

 

儿女情长戏子唱不完
ér nǚ qíng cháng xì zi chàng bù wán
ớ nủy trính tráng xi chư trang pu oán
Chuyện tình nhi nữ, đào hát chẳng kể xong

 

羽落入江南烟雨总痴缠
yǔ luò rù jiāng nán yān yǔ zǒng chī chán
ủy lua ru cheng nán den ủy chủng trư trán
Vũ rơi vào Giang Nam, mưa bụi quấn quýt

 

风起时自知冷暖
fēng qǐ shí zì zhī lěng nuǎn
phâng trỉ sứ chư chư lẩng noản
Gió nổi lên, tự biết lấy nóng lạnh

 

我宣白墨染你红袖阑珊
wǒ xuān bái mò rǎn nǐ hóng xiù lán shān
ủa xoen pái mua rản nỉ húng xiêu lán san
Ta tuyên giấy trắng, mực nhuộm tay áo đỏ

 

此情后世又被谁去杜撰
cǐ qíng hòu shì yòu bèi shuí qù dù zhuàn
trử trính hâu sư dâu pây suấy truy tu choan
Tình này đời sau, lại bị ai thêu dệt

 

羽落尽长安南求风林晚
yǔ luò jǐn cháng ān nán qiú fēng lín wǎn
ủy lua chin cháng an nán triếu phâng lín oản
Vũ rơi hết Trường An, tìm rừng chiều phương Nam

 

四季交替人不换
sì jì jiāo tì rén bù huàn
xư chi cheo thi rấn pu hoan
Bốn mùa luân chuyển, lòng người không đổi

 

我情拆几段你泪眼潸然
wǒ qíng chāi jǐ duàn nǐ lèi yǎn shān rán
ủa trính trai chỉ toan nỉ lây dẻn san rán
Tình chia mấy đoạn, lệ tràn mắt em

 

儿女情长戏子唱不完
ér nǚ qíng cháng xì zi chàng bù wán
ớ nủy trính tráng xi chư trang pu oán
Chuyện tình nhi nữ, đào hát chẳng kể xong

 

羽落入江南烟雨总痴缠
yǔ luò rù jiāng nán yān yǔ zǒng chī chán
ủy lua ru cheng nán den ủy chủng trư trán
Vũ rơi vào Giang Nam, mưa bụi quấn quýt

 

风起时自知冷暖
fēng qǐ shí zì zhī lěng nuǎn
phâng trỉ sứ chư chư lẩng noản
Gió nổi lên, tự biết lấy nóng lạnh

 

我宣白墨染你红袖阑珊
wǒ xuān bái mò rǎn nǐ hóng xiù lán shān
ủa xoen pái mua rản nỉ húng xiêu lán san
Ta tuyên giấy trắng, mực nhuộm tay áo đỏ

 

此情后世又被谁去杜撰
cǐ qíng hòu shì yòu bèi shuí qù dù zhuàn
trử trính hâu sư dâu pây suấy truy tu choan
Tình này đời sau, lại bị ai thêu dệt

 

Học từ vựng tiếng Trung qua bài hát:

Từ vựng Phiên âm Ý nghĩa Ví dụ đặt câu
星河 xīnghé Dải ngân hà / Trời sao
杯酒饮下满天星河。
Chén rượu uống cạn cả dải ngân hà.
浮华 fúhuá Phù hoa / Sự xa hoa giả tạo
浮华与我又如何。
Phù hoa này thì có nghĩa lý gì với ta.
交替 jiāotì Luân chuyển / Thay thế
四季交替人不换。
Bốn mùa luân chuyển nhưng lòng người không đổi.
痴缠 chīchán Quấn quýt không rời / Mê luyến
羽落入江南烟雨总痴缠。
Cánh vũ rơi vào mưa bụi Giang Nam cứ quấn quýt không thôi.
杜撰 dùzhuàn Thêu dệt / Bịa đặt
此情后世又被谁去杜撰。
Mối tình này đời sau lại bị ai thêu dệt nên.

Xem thêm các ca khúc hay khác: