[Vietsub] Vũ Lạc ( Bản hí nữ) - Bình Sinh Bất Vãn | 羽落 - 平生不晚
Vũ Lạc là một khúc ca cổ phong đượm buồn, khắc họa nỗi lòng nhớ thương da diết của người ở lại trong mối duyên phận mong manh như cánh vũ rơi.
Bài hát tiếng Trung: Vũ Lạc - Bình Sinh Bất Vãn (羽落 - 平生不晚) - Tên ca sĩ (Nguyên tác: Nhiều ca sĩ thể hiện)
杯酒饮下满天星河
bēi jiǔ yǐn xià mǎn tiān xīng hé
pây chiểu in xe mản then xing hứa
Chén rượu cạn, nuốt trọn cả trời sao
一人叹尽满城烛火
yī rén tàn jǐn mǎn chéng zhú huǒ
i rấn than chin mản trấng chú hủa
Một mình thở dài, nhìn ánh nến thành hoang
梦畔里见满天羽落
mèng pàn lǐ jiàn mǎn tiān yǔ luò
mâng p'an lỉ chen mản then ủy lua
Bên giấc mộng, thấy cánh vũ rơi đầy
缘自何处寻你我
yuán zì hé chù xún nǐ wǒ
doén chư hứa trủ xuýn nỉ ủa
Duyên từ đâu mà tìm thấy nhau đây
歌舞已歇笙箫已默
gē wǔ yǐ xiē shēng xiāo yǐ mò
cưa ủ ỉ xia sâng xeo ỉ mua
Ca múa đã tàn, tiếng tiêu lặng ngắt
乍醒枕边添了凉薄
zhà xǐng zhěn biān tiān le liáng báo
cha xỉnh chẩn pen then lơ leng páo
Giật mình tỉnh dậy, gối thêm lạnh lẽo
余生却无你度因果
yú shēng què wú nǐ dù yīn guǒ
úy sâng truê ú nỉ tu in của
Đời còn lại, không người cùng quả báo
浮华与我又如何
fú huá yǔ wǒ yòu rú hé
phú hóa ủy ủa dâu rú hứa
Phù hoa này, nào có nghĩa lý gì
羽落尽长安南求风林晚
yǔ luò jǐn cháng ān nán qiú fēng lín wǎn
ủy lua chin cháng an nán triếu phâng lín oản
Vũ rơi hết Trường An, tìm rừng chiều phương Nam
四季交替人不换
sì jì jiāo tì rén bù huàn
xư chi cheo thi rấn pu hoan
Bốn mùa luân chuyển, lòng người không đổi
我情拆几段你泪眼潸然
wǒ qíng chāi jǐ duàn nǐ lèi yǎn shān rán
ủa trính trai chỉ toan nỉ lây dẻn san rán
Tình chia mấy đoạn, lệ tràn mắt em
儿女情长戏子唱不完
ér nǚ qíng cháng xì zi chàng bù wán
ớ nủy trính tráng xi chư trang pu oán
Chuyện tình nhi nữ, đào hát chẳng kể xong
羽落入江南烟雨总痴缠
yǔ luò rù jiāng nán yān yǔ zǒng chī chán
ủy lua ru cheng nán den ủy chủng trư trán
Vũ rơi vào Giang Nam, mưa bụi quấn quýt
风起时自知冷暖
fēng qǐ shí zì zhī lěng nuǎn
phâng trỉ sứ chư chư lẩng noản
Gió nổi lên, tự biết lấy nóng lạnh
我宣白墨染你红袖阑珊
wǒ xuān bái mò rǎn nǐ hóng xiù lán shān
ủa xoen pái mua rản nỉ húng xiêu lán san
Ta tuyên giấy trắng, mực nhuộm tay áo đỏ
此情后世又被谁去杜撰
cǐ qíng hòu shì yòu bèi shuí qù dù zhuàn
trử trính hâu sư dâu pây suấy truy tu choan
Tình này đời sau, lại bị ai thêu dệt
杯酒饮下满天星河
bēi jiǔ yǐn xià mǎn tiān xīng hé
pây chiểu in xe mản then xing hứa
Chén rượu cạn, nuốt trọn cả trời sao
一人叹尽满城烛火
yī rén tàn jǐn mǎn chéng zhú huǒ
i rấn than chin mản trấng chú hủa
Một mình thở dài, nhìn ánh nến thành hoang
梦畔里见满天羽落
mèng pàn lǐ jiàn mǎn tiān yǔ luò
mâng p'an lỉ chen mản then ủy lua
Bên giấc mộng, thấy cánh vũ rơi đầy
缘自何处寻你我
yuán zì hé chù xún nǐ wǒ
doén chư hứa trủ xuýn nỉ ủa
Duyên từ đâu mà tìm thấy nhau đây
歌舞已歇笙箫已默
gē wǔ yǐ xiē shēng xiāo yǐ mò
cưa ủ ỉ xia sâng xeo ỉ mua
Ca múa đã tàn, tiếng tiêu lặng ngắt
乍醒枕边添了凉薄
zhà xǐng zhěn biān tiān le liáng báo
cha xỉnh chẩn pen then lơ leng páo
Giật mình tỉnh dậy, gối thêm lạnh lẽo
余生却无你度因果
yú shēng què wú nǐ dù yīn guǒ
úy sâng truê ú nỉ tu in của
Đời còn lại, không người cùng quả báo
浮华与我又如何
fú huá yǔ wǒ yòu rú hé
phú hóa ủy ủa dâu rú hứa
Phù hoa này, nào có nghĩa lý gì
羽落尽长安南求风林晚
yǔ luò jǐn cháng ān nán qiú fēng lín wǎn
ủy lua chin cháng an nán triếu phâng lín oản
Vũ rơi hết Trường An, tìm rừng chiều phương Nam
四季交替人不换
sì jì jiāo tì rén bù huàn
xư chi cheo thi rấn pu hoan
Bốn mùa luân chuyển, lòng người không đổi
我情拆几段你泪眼潸然
wǒ qíng chāi jǐ duàn nǐ lèi yǎn shān rán
ủa trính trai chỉ toan nỉ lây dẻn san rán
Tình chia mấy đoạn, lệ tràn mắt em
儿女情长戏子唱不完
ér nǚ qíng cháng xì zi chàng bù wán
ớ nủy trính tráng xi chư trang pu oán
Chuyện tình nhi nữ, đào hát chẳng kể xong
羽落入江南烟雨总痴缠
yǔ luò rù jiāng nán yān yǔ zǒng chī chán
ủy lua ru cheng nán den ủy chủng trư trán
Vũ rơi vào Giang Nam, mưa bụi quấn quýt
风起时自知冷暖
fēng qǐ shí zì zhī lěng nuǎn
phâng trỉ sứ chư chư lẩng noản
Gió nổi lên, tự biết lấy nóng lạnh
我宣白墨染你红袖阑珊
wǒ xuān bái mò rǎn nǐ hóng xiù lán shān
ủa xoen pái mua rản nỉ húng xiêu lán san
Ta tuyên giấy trắng, mực nhuộm tay áo đỏ
此情后世又被谁去杜撰
cǐ qíng hòu shì yòu bèi shuí qù dù zhuàn
trử trính hâu sư dâu pây suấy truy tu choan
Tình này đời sau, lại bị ai thêu dệt
羽落尽长安南求风林晚
yǔ luò jǐn cháng ān nán qiú fēng lín wǎn
ủy lua chin cháng an nán triếu phâng lín oản
Vũ rơi hết Trường An, tìm rừng chiều phương Nam
四季交替人不换
sì jì jiāo tì rén bù huàn
xư chi cheo thi rấn pu hoan
Bốn mùa luân chuyển, lòng người không đổi
我情拆几段你泪眼潸然
wǒ qíng chāi jǐ duàn nǐ lèi yǎn shān rán
ủa trính trai chỉ toan nỉ lây dẻn san rán
Tình chia mấy đoạn, lệ tràn mắt em
儿女情长戏子唱不完
ér nǚ qíng cháng xì zi chàng bù wán
ớ nủy trính tráng xi chư trang pu oán
Chuyện tình nhi nữ, đào hát chẳng kể xong
羽落入江南烟雨总痴缠
yǔ luò rù jiāng nán yān yǔ zǒng chī chán
ủy lua ru cheng nán den ủy chủng trư trán
Vũ rơi vào Giang Nam, mưa bụi quấn quýt
风起时自知冷暖
fēng qǐ shí zì zhī lěng nuǎn
phâng trỉ sứ chư chư lẩng noản
Gió nổi lên, tự biết lấy nóng lạnh
我宣白墨染你红袖阑珊
wǒ xuān bái mò rǎn nǐ hóng xiù lán shān
ủa xoen pái mua rản nỉ húng xiêu lán san
Ta tuyên giấy trắng, mực nhuộm tay áo đỏ
此情后世又被谁去杜撰
cǐ qíng hòu shì yòu bèi shuí qù dù zhuàn
trử trính hâu sư dâu pây suấy truy tu choan
Tình này đời sau, lại bị ai thêu dệt
Học từ vựng tiếng Trung qua bài hát:
| Từ vựng | Phiên âm | Ý nghĩa | Ví dụ đặt câu |
|---|---|---|---|
| 星河 | xīnghé | Dải ngân hà / Trời sao |
杯酒饮下满天星河。
Chén rượu uống cạn cả dải ngân hà.
|
| 浮华 | fúhuá | Phù hoa / Sự xa hoa giả tạo |
浮华与我又如何。
Phù hoa này thì có nghĩa lý gì với ta.
|
| 交替 | jiāotì | Luân chuyển / Thay thế |
四季交替人不换。
Bốn mùa luân chuyển nhưng lòng người không đổi.
|
| 痴缠 | chīchán | Quấn quýt không rời / Mê luyến |
羽落入江南烟雨总痴缠。
Cánh vũ rơi vào mưa bụi Giang Nam cứ quấn quýt không thôi.
|
| 杜撰 | dùzhuàn | Thêu dệt / Bịa đặt |
此情后世又被谁去杜撰。
Mối tình này đời sau lại bị ai thêu dệt nên.
|
Xem thêm các ca khúc hay khác:
- Lời bài hát và bản dịch: Đắm Chìm (沦陷) - Juggshots
- Lời bài hát và bản dịch: [Vietsub] Buông Tay 2024 (放手2024) - Mã Kiện Đào
- Lời bài hát và bản dịch: Vé Hồi Sinh Sắc Màu (彩色复活券) - Hoàng Linh (黄龄)
- Khám phá thêm hàng trăm bài hát dịch nghĩa tại chuyên mục: Nhạc Trẻ Trung Quốc
Cảm thụ và ý nghĩa bài hát:
Bài hát 'Vũ Lạc - Bình Sinh Bất Vãn' mang đậm sắc thái hoài cổ, gợi lên một không gian nghệ thuật mang màu sắc bi kịch của những cuộc tình không trọn vẹn. Hình ảnh 'vũ lạc' (cánh vũ rơi) ẩn dụ cho sự tan tác, nhẹ nhàng nhưng đau đớn, tựa như những mảnh ký ức về người cũ dần tan biến giữa nhân gian. Lời ca phác họa nỗi cô đơn của nhân vật trữ tình khi đối diện với cảnh vật hữu tình nhưng lòng người đã đổi thay hoặc âm dương cách biệt. 'Chén rượu uống cạn cả trời sao' thể hiện sự cô tịch tột cùng của một kẻ si tình, cố gắng tìm kiếm hình bóng người xưa trong những giấc mộng phù hoa. Sự đối lập giữa 'bốn mùa luân chuyển' và 'người không đổi' nhấn mạnh vào lòng chung thủy nhưng đầy bi lụy. Điệp khúc về những 'đào hát' và 'tình nhi nữ' phản chiếu một cuộc đời đầy rẫy những vở kịch mà chính người trong cuộc cũng không thể viết cái kết đẹp cho mình. Bài hát không chỉ là lời tự tình về tình yêu, mà còn là sự chiêm nghiệm về sự vô thường của kiếp người, về những mối duyên phận chỉ còn là những câu chuyện được người đời sau thêu dệt trong hư ảo.