Bài hát: Ánh Trăng Thua Người Ba Phần (明月输你三分) - Trang Kỳ Văn 29
Nhạc phẩm Ánh Trăng Thua Người Ba Phần của Trang Kỳ Văn 29 vẽ nên câu chuyện tình e thẹn ngọt ngào chốn sông nước Giang Nam thơ mộng.
Bài hát tiếng Trung: Ánh Trăng Thua Người Ba Phần (明月输你三分) - Trang Kỳ Văn 29
细雨绵绵淋湿我的左肩
xì yǔ mián mián lín shī wǒ de zuǒ jiān
xi ủy mén mén lín sư ủa tơ chủa chen
Mưa phùn liên miên làm ướt vai trái của tôi
而你站在纸伞的另一边
ér nǐ zhàn zài zhǐ sǎn de lìng yī biān
ớ nỉ chan chai chử xản tơ ling i pen
Mà bạn đứng ở bên kia cây ô giấy
想陪你久一点想雨再下一遍
xiǎng péi nǐ jiǔ yì diǎn xiǎng yǔ zài xià yī biàn
xẻng p'ấy nỉ chiểu i tẻn xẻng ủy chai xe i pen
Muốn bên bạn lâu hơn chút, muốn mưa rơi thêm lần nữa
想要理由再见面
xiǎng yào lǐ yóu zài jiàn miàn
xẻng dao lỉ dấu chai chen men
Muốn có lý do để gặp lại
朱砂的红点在你的眉间
zhū shā de hóng diǎn zài nǐ de méi jiān
chu sa tơ húng tẻn chai nỉ tơ mấy chen
Nốt chu sa đỏ ở giữa lông mày của bạn
你的身影藏进我的画卷
nǐ de shēn yǐng cáng jìn wǒ de huà juàn
nỉ tơ sân ỉnh tráng chin ủa tơ hoa choen
Bóng hình của bạn giấu vào trong bức tranh vẽ của tôi
我想对你慢慢说的誓言
wǒ xiǎng duì nǐ màn màn shuō de shì yán
ủa xẻng tuây nỉ man man sua tơ sư dén
Lời thề tôi muốn chậm rãi nói với bạn
变成蝴蝶会飞到你的耳边
biàn chéng hú dié huì fēi dào nǐ de ěr biān
pen trấng hú tía huây phây tao nỉ tơ ở pen
Hóa thành bươm bướm bay đến bên tai bạn
最温柔的云烟接在你的双眼
zuì wēn róu de yún yān jiē zài nǐ de shuāng yǎn
chuây uân rấu tơ uýn den chia chai nỉ tơ soang dẻn
Khói mây dịu dàng nhất chạm vào đôi mắt bạn
看向我的那一刻让我忘了人间
kàn xiàng wǒ de nà yī kè ràng wǒ wàng le rén jiān
khan xeng ủa tơ na i khưa rang ủa oang lơ rấn chen
Khoảnh khắc nhìn tôi khiến tôi quên đi nhân gian
窗外明月多皎洁却输你三分惊艳
chuāng wài míng yuè duō jiǎo jié què shū nǐ sān fēn jīng yàn
troang oai mính duê tua chẻo chía truê su nỉ xan phân ching den
Trăng sáng ngoài cửa sổ thật trong trẻo nhưng kém bạn ba phần kinh diễm
想到你时我也想到永远
xiǎng dào nǐ shí wǒ yě xiǎng dào yǒng yuǎn
xẻng tao nỉ sứ ủa dể xẻng tao dủng doẻn
Khi nghĩ đến bạn tôi cũng nghĩ đến vĩnh viễn
一帘夜风悠悠吹到我心间
yī lián yè fēng yōu yōu chuī dào wǒ xīn jiān
i lén dê phâng dâu dâu truây tao ủa xin chen
Một rèm gió đêm thong thả thổi vào tim tôi
一见佳人回眸我又红了脸
yī jiàn jiā rén huí móu wǒ yòu hóng le liǎn
i chen che rấn huấy mấu ủa dâu húng lơ lẻn
Vừa thấy người đẹp ngoảnh lại tôi lại đỏ mặt
从此相思成结除却你无人解
cóng cǐ xiāng sī chéng jié chú què nǐ wú rén jiě
trúng trử xeng xư trấng chia trú truê nỉ ú rấn xia
Từ đó tương tư thắt nút, ngoại trừ bạn không ai giải được
今夜谁又无眠
jīn yè shuí yòu wú mián
chin dê suấy dâu ú mén
Đêm nay ai lại mất ngủ
一曲西厢悠悠唱到我心间
yī qū xī xiāng yōu yōu chàng dào wǒ xīn jiān
i trủy xi xeng dâu dâu trang tao ủa xin chen
Một khúc Tây Sương thong thả hát vào tim tôi
一缕暮色浅浅你又抚琴弦
yī lǚ mù sè qiǎn qiǎn nǐ yòu fǔ qín xián
i lủy mu xưa trẻn trẻn nỉ dâu phủ trín xén
Một làn hoàng hôn nhạt nhòa bạn lại gảy dây đàn
就和我长相见到白头的那一年
jiù hé wǒ zhǎng xiàng jiàn dào bái tóu de nà yī nián
chiêu hứa ủa chảng xeng chen tao pái thấu tơ na i nén
Cứ cùng tôi gặp gỡ lâu dài đến năm bạc đầu
细雨绵绵淋湿我的左肩
xì yǔ mián mián lín shī wǒ de zuǒ jiān
xi ủy mén mén lín sư ủa tơ chủa chen
Mưa phùn liên miên làm ướt vai trái của tôi
而你站在纸伞的另一边
ér nǐ zhàn zài zhǐ sǎn de lìng yī biān
ớ nỉ chan chai chử xản tơ ling i pen
Mà bạn đứng ở bên kia cây ô giấy
想陪你久一点想雨再下一遍
xiǎng péi nǐ jiǔ yì diǎn xiǎng yǔ zài xià yī biàn
xẻng p'ấy nỉ chiểu i tẻn xẻng ủy chai xe i pen
Muốn bên bạn lâu hơn chút, muốn mưa rơi thêm lần nữa
想要理由再见面
xiǎng yào lǐ yóu zài jiàn miàn
xẻng dao lỉ dấu chai chen men
Muốn có lý do để gặp lại
朱砂的红点在你的眉间
zhū shā de hóng diǎn zài nǐ de méi jiān
chu sa tơ húng tẻn chai nỉ tơ mấy chen
Nốt chu sa đỏ ở giữa lông mày của bạn
你的身影藏进我的画卷
nǐ de shēn yǐng cáng jìn wǒ de huà juàn
nỉ tơ sân ỉnh tráng chin ủa tơ hoa choen
Bóng hình của bạn giấu vào trong bức tranh vẽ của tôi
我想对你慢慢说的誓言
wǒ xiǎng duì nǐ màn màn shuō de shì yán
ủa xẻng tuây nỉ man man sua tơ sư dén
Lời thề tôi muốn chậm rãi nói với bạn
变成蝴蝶会飞到你的耳边
biàn chéng hú dié huì fēi dào nǐ de ěr biān
pen trấng hú tía huây phây tao nỉ tơ ở pen
Hóa thành bươm bướm bay đến bên tai bạn
最温柔的云烟接在你的双眼
zuì wēn róu de yún yān jiē zài nǐ de shuāng yǎn
chuây uân rấu tơ uýn den chia chai nỉ tơ soang dẻn
Khói mây dịu dàng nhất chạm vào đôi mắt bạn
看向我的那一刻让我忘了人间
kàn xiàng wǒ de nà yī kè ràng wǒ wàng le rén jiān
khan xeng ủa tơ na i khưa rang ủa oang lơ rấn chen
Khoảnh khắc nhìn tôi khiến tôi quên đi nhân gian
窗外明月多皎洁却输你三分惊艳
chuāng wài míng yuè duō jiǎo jié què shū nǐ sān fēn jīng yàn
troang oai mính duê tua chẻo chía truê su nỉ xan phân ching den
Trăng sáng ngoài cửa sổ thật trong trẻo nhưng kém bạn ba phần kinh diễm
想到你时我也想到永远
xiǎng dào nǐ shí wǒ yě xiǎng dào yǒng yuǎn
xẻng tao nỉ sứ ủa dể xẻng tao dủng doẻn
Khi nghĩ đến bạn tôi cũng nghĩ đến vĩnh viễn
一帘夜风悠悠吹到我心间
yī lián yè fēng yōu yōu chuī dào wǒ xīn jiān
i lén dê phâng dâu dâu truây tao ủa xin chen
Một rèm gió đêm thong thả thổi vào tim tôi
一见佳人回眸我又红了脸
yī jiàn jiā rén huí móu wǒ yòu hóng le liǎn
i chen che rấn huấy mấu ủa dâu húng lơ lẻn
Vừa thấy người đẹp ngoảnh lại tôi lại đỏ mặt
从此相思成结除却你无人解
cóng cǐ xiāng sī chéng jié chú què nǐ wú rén jiě
trúng trử xeng xư trấng chia trú truê nỉ ú rấn xia
Từ đó tương tư thắt nút, ngoại trừ bạn không ai giải được
今夜谁又无眠
jīn yè shuí yòu wú mián
chin dê suấy dâu ú mén
Đêm nay ai lại mất ngủ
一曲西厢悠悠唱到我心间
yī qū xī xiāng yōu yōu chàng dào wǒ xīn jiān
i trủy xi xeng dâu dâu trang tao ủa xin chen
Một khúc Tây Sương thong thả hát vào tim tôi
一缕暮色浅浅你又抚琴弦
yī lǚ mù sè qiǎn qiǎn nǐ yòu fǔ qín xián
i lủy mu xưa trẻn trẻn nỉ dâu phủ trín xén
Một làn hoàng hôn nhạt nhòa bạn lại gảy dây đàn
就和我长相见到白头的那一年
jiù hé wǒ zhǎng xiàng jiàn dào bái tóu de nà yī nián
chiêu hứa ủa chảng xeng chen tao pái thấu tơ na i nén
Cứ cùng tôi gặp gỡ lâu dài đến năm bạc đầu
Học từ vựng tiếng Trung qua bài hát:
| Từ vựng | Phiên âm | Ý nghĩa | Ví dụ đặt câu |
|---|---|---|---|
| 朱砂 | zhū shā | Chu sa (chất màu đỏ tự nhiên, vẽ nốt ruồi đỏ) |
眉间一点朱砂红,衬托出她的古典美。
Một chấm chu sa đỏ giữa trán làm tôn lên vẻ đẹp cổ điển của cô ấy.
|
| 画卷 | huà juàn | Cuộn tranh vẽ sơn thủy |
祖国的大好河山如同一幅壮丽的的画卷。
Non sông gấm vóc tốt đẹp của tổ quốc tựa như một bức tranh vẽ tráng lệ.
|
| 皎洁 | jiǎo jié | Sáng trong, trong trẻo tinh khiết (mô tả trăng) |
皎洁的月光洒在寂静的湖面上。
Ánh trăng sáng trong rọi xuống mặt hồ im lìm vắng lặng.
|
| 惊艳 | jīng yàn | Kinh diễm, đẹp ngỡ ngàng làm kinh ngạc |
她的出场让在场的所有人都感到十分惊艳。
Sự xuất hiện của cô ấy khiến toàn bộ những người có mặt đều cảm thấy vô cùng kinh ngạc.
|
| 回眸 | huí móu | Ngoảnh đầu nhìn lại duyên dáng |
回眸一笑百媚生,六宫粉黛无颜色。
Ngoảnh đầu cười một cái trăm vẻ đẹp sinh ra, phấn son sáu cung đều mất đi màu sắc.
|
Xem thêm các ca khúc hay khác:
- Lời bài hát và bản dịch: Ngọn gió đêm qua, ánh trăng đêm nay (昨夜风今宵月) - Trang Kỳ Văn 29
- Lời bài hát và bản dịch: Cách Ô Cửa Kính Ngắm Ánh Trăng Soi (隔着玻璃窗望月亮) - Oa Oa/Trang Kỳ Văn 29
- Lời bài hát và bản dịch: Hoa Tịch Liêu (花寂寥) - Trang Kỳ Văn 29
- Khám phá thêm hàng trăm bài hát dịch nghĩa tại chuyên mục: Nhạc Trẻ Trung Quốc
Cảm thụ và ý nghĩa bài hát:
Ca khúc "Ánh Trăng Thua Người Ba Phần" (明月输你三分) của Trang Kỳ Văn 29 mang đậm âm hương dân gian Giang Nam lãng mạn. Bài hát mượn hình ảnh cơn mưa phùn bên chiếc ô giấy dầu, nốt ruồi chu sa đỏ thắm giữa chân mày và khúc nhạc Tây Sương để dệt nên một câu chuyện tình yêu ngọt ngào, e thẹn. Câu hát chủ đề "Vầng trăng sáng dẫu có trong lành cũng phải chịu thua người ba phần kinh diễm" tôn vinh vẻ đẹp tuyệt trần của người mình yêu.