[Vietsub] Ba Vạn Ngày - Vương Tử Kiện/Lan Âm Reine | 三万天 - 王子健/兰音Reine
Ca khúc Ba Vạn Ngày của Vương Tử Kiện và Lan Âm Reine mượn con số ba vạn ngày kiếp nhân sinh để suy ngẫm về sự hoang đường, vô thường của đời người.
Bài hát tiếng Trung: Ba Vạn Ngày (三万天) - Vương Tử Kiện & Lan Âm Reine
又是一笑一掷一哭一场烂醉
yòu shì yī xiào yī zhì yī kū yī cháng làn zuì
dâu sư i xeo i chư i khu i trảng lan chuây
Lại là một tiếng cười, một tiếng ném, một tiếng khóc, một trận say túy lúy
不管何年何月何去何从伤悲
bù guǎn hé nián hé yuè hé qù hé cóng shāng bēi
pu quản hứa nén hứa duê hứa truy hứa trúng sang pây
Chẳng cần bận tâm năm nào tháng nào, đi đâu về đâu trong nỗi thương đau
好似落叶一般御风而坠
hǎo sì luò yè yì bān yù fēng ér zhuì
hảo sư lua dê i pan uy phâng ớ chuây
Giống như chiếc lá vàng rơi rụng cuốn theo làn gió buốt
残缺魂魄入不了轮回
cán quē hún pò rù bù liǎo lún huí
trán truê huấn p'ua ru pu lẻo luấn huấy
Hồn phách tàn khuyết chẳng thể bước vào nẻo luân hồi
我跪在破败庙宇前
wǒ guì zài pò bài miào yǔ qián
ủa quây chai p'ua pai meo ủy tren
Con quỳ trước ngôi chùa đổ nát hoang tàn
祈求菩萨佛祖垂怜这一回
qí qiú pú sà fó zǔ chuí lián zhè yī huí
trí triếu p'ú xa phú chủ truấy lén chưa i huấy
Cầu xin Bồ Tát, Phật Tổ rủ lòng thương xót lấy một lần này
切莫怪我笨拙
qiè mò guài wǒ bèn zhuō
tria mua quai ủa pân chua
Xin chớ trách con khờ khạo vụng về
今生来到人世间
jīn shēng lái dào rén shì jiān
chin sâng lái tao rấn sư chen
Kiếp này bước đến chốn nhân gian rộng lớn
荒唐一回
huāng táng yī huí
hoang tháng i huấy
Để hoang đường một lần
等到灼灼烈阳
děng dào zhuó zhuó liè yáng
tẩng tao chúa chúa liê dáng
Đợi cho đến khi ánh thái dương rực rỡ chói chang
照透了空杯
zhào tòu le kōng bēi
chao thâu lơ khung pây
Chiếu rọi xuyên qua chiếc chén không cạn
也照进了所有的无畏
yě zhào jìn le suǒ yǒu de wú wèi
dể chao chin lơ xủa dẩu tơ ú uây
Cũng chiếu rọi vào cả sự kiên cường vô úy của con
钟声荡过
zhōng shēng dàng guò
chung sâng tang cua
Tiếng chuông chùa ngân vang ngân dài
恰逢三万天
qià féng sān wàn tiān
tre phấng xan oan then
Vừa vặn đi qua ba vạn ngày cuộc đời
我叹这荒唐年岁
wǒ tàn zhè huāng táng nián suì
ủa than chưa hoang tháng nén xuây
Con thở dài cho những năm tháng hoang đường đã qua
且悲
qiě bēi
chuy pây
Hãy cứ đau thương
又悔
yòu huǐ
dâu huẩy
Lại hối tiếc
去醉
qù zuì
truy chuây
Để say mền
最好醉到忘悲醉到睡
zuì hǎo zuì dào wàng bēi zuì dào shuì
chuây hảo chuây tao oang pây chuây tao suây
Tốt nhất hãy say đến quên sầu say đến ngủ thiếp đi
问谁
wèn shuí
uân suấy
Hỏi thử xem ai
错对
cuò duì
trua tuây
Đúng hay sai
是非
shì fēi
sư phây
Là hay trái
何必当真就当见 了鬼
hé bì dàng zhēn jiù dāng jiàn le guǐ
hứa pi tang chân chiêu tang chen lơ cuẩy
Hà tất phải xem là thật, cứ coi như là gặp quỷ đi
又是一笑一掷一哭一场烂醉
yòu shì yī xiào yī zhì yī kū yī cháng làn zuì
dâu sư i xeo i chư i khu i trảng lan chuây
Lại là một tiếng cười, một tiếng ném, một tiếng khóc, một trận say túy lúy
不管何年何月何去何从伤悲
bù guǎn hé nián hé yuè hé qù hé cóng shāng bēi
pu quản hứa nén hứa duê hứa truy hứa trúng sang pây
Chẳng cần bận tâm năm nào tháng nào, đi đâu về đâu trong nỗi thương đau
好似落叶一般御风而坠
hǎo sì luò yè yì bān yù fēng ér zhuì
hảo sư lua dê i pan uy phâng ớ chuây
Giống như chiếc lá vàng rơi rụng cuốn theo làn gió buốt
残缺魂魄入不了轮回
cán quē hún pò rù bù liǎo lún huí
trán truê huấn p'ua ru pu lẻo luấn huấy
Hồn phách tàn khuyết chẳng thể bước vào nẻo luân hồi
我当往昔流水
wǒ dāng wǎng xī liú shuǐ
ủa tang oảng xi liếu suẩy
Con coi chuyện ngày xưa tựa dòng nước trôi xuôi
落叶分飞
luò yè fēn fēi
lua dê phân phây
Như chiếc lá phong rơi rụng bay lả tả khắp nơi
不过天公不作美
bù guò tiān gōng bù zuò měi
pu cua then cung pu chua mẩy
Chẳng qua chỉ là ông trời không chiều lòng người mà thôi
草木作衣袂
cǎo mù zuò yī mèi
trảo mu chua i mây
Lấy cỏ cây hoa lá làm vạt áo che thân
日月同睡
rì yuè tóng shuì
rư duê thúng suây
Cùng ngủ say với nhật nguyệt trời đất
风言风语客作碑
fēng yán fēng yǔ kè zuò bēi
phâng dén phâng ủy khưa chua pây
Lấy những lời đàm tiếu thị phi làm bia đá tiễn khách qua đường
不分南北
bù fēn nán běi
pu phân nán pẩy
Chẳng phân biệt phương nam hướng bắc
不做不为
bù zuò bù wèi
pu chua pu uây
Chẳng màng làm gì cũng chẳng mưu cầu chi
不去探究谁与谁
bù qù tàn jiū shuí yǔ shuí
pu truy than chiêu suấy ủy suấy
Chẳng buồn dò hỏi ai đang bên cạnh ai
体面或狼狈
tǐ miàn huò láng bèi
thỉ men hua láng pây
Dù là giữ thể diện hay rơi vào cảnh chật vật lôi thôi
何必理会
hé bì lǐ huì
hứa pi lỉ huây
Hà tất phải bận tâm suy nghĩ làm gì
对不对
duì bú duì
tuây pu tuây
Đúng hay là sai?
且悲
qiě bēi
chuy pây
Hãy cứ đau thương
又悔
yòu huǐ
dâu huẩy
Lại hối tiếc
去醉
qù zuì
truy chuây
Để say mền
最好醉到忘悲醉到睡
zuì hǎo zuì dào wàng bēi zuì dào shuì
chuây hảo chuây tao oang pây chuây tao suây
Tốt nhất hãy say đến quên sầu say đến ngủ thiếp đi
问谁
wèn shuí
uân suấy
Hỏi thử xem ai
错对
cuò duì
trua tuây
Đúng hay sai
是非
shì fēi
sư phây
Là hay trái
何必当真就当见 了鬼
hé bì dàng zhēn jiù dāng jiàn le guǐ
hứa pi tang chân chiêu tang chen lơ cuẩy
Hà tất phải xem là thật, cứ coi như là gặp quỷ đi
且悲
qiě bēi
chuy pây
Hãy cứ đau thương
又悔
yòu huǐ
dâu huẩy
Lại hối tiếc
去醉
qù zuì
truy chuây
Để say mền
最好醉到忘悲醉到睡
zuì hǎo zuì dào wàng bēi zuì dào shuì
chuây hảo chuây tao oang pây chuây tao suây
Tốt nhất hãy say đến quên sầu say đến ngủ thiếp đi
问谁
wèn shuí
uân suấy
Hỏi thử xem ai
错对
cuò duì
trua tuây
Đúng hay sai
是非
shì fēi
sư phây
Là hay trái
何必当真就当
hé bì dàng zhēn jiù dāng
hứa pi tang chân chiêu tang
Hà tất phải xem là thật
见 了鬼
jiàn le guǐ
chen lơ cuẩy
Cứ coi như gặp quỷ đi
Học từ vựng tiếng Trung qua bài hát:
| Từ vựng | Phiên âm | Ý nghĩa | Ví dụ đặt câu |
|---|---|---|---|
| 烂醉 | làn zuì | Say túy lúy, say mèm |
昨晚他喝得烂醉如泥。
Tối qua anh ấy uống say mèm như bùn.
|
| 轮回 | lún huí | Luân hồi |
佛教相信六道轮回。
Phật giáo tin vào lục đạo luân hồi.
|
| 垂怜 | chuí lián | Thương hại, rủ lòng thương |
乞求神明垂怜世人的苦难。
Cầu xin thần linh rủ lòng thương xót nỗi đau khổ của thế gian.
|
| 荒汤 | huāng táng | Hoang đường, vô lý |
这个想法太荒唐了。
Ý nghĩ này thật quá hoang đường.
|
| 探究 | tàn jiū | Dò hỏi, đi sâu nghiên cứu |
我们需要深入探究问题的本质。
Chúng ta cần đi sâu nghiên cứu bản chất của vấn đề.
|
Xem thêm các ca khúc hay khác:
- Lời bài hát và bản dịch: Em Phải Sống Thật Tốt (你要好好的) - LBI Lợi Bỉ
- Lời bài hát và bản dịch: Không đáng (不值得) - Mộng Phi Thuyền
- Lời bài hát và bản dịch: Chiết Chi Hoa Mãn Y 2026 (折枝花满衣2026) - Nhất Khỏa Lang Tinh
- Khám phá thêm hàng trăm bài hát dịch nghĩa tại chuyên mục: Nhạc Trẻ Trung Quốc
Cảm thụ và ý nghĩa bài hát:
Ca khúc "Ba Vạn Ngày" (三万天) của Vương Tử Kiện và Lan Âm Reine mượn con số "ba vạn ngày" (tương đương với một trăm năm kiếp nhân sinh) để suy ngẫm về sự hoang đường, vô thường của cuộc đời. Với nhịp điệu phong trần và giọng ca phóng khoáng, bài hát kể về một người khách lữ hành say sưa giữa nhân gian đầy thị phi đúng sai, quỳ trước điện thờ cầu xin sự từ bi nhưng cũng đầy ngạo nghễ trước số phận. Ca khúc khơi gợi cảm giác tiêu sái, tự tại, buông bỏ chấp niệm dối lừa.