[Vietsub] Bất Giác Thu Sắc Thiển - Dĩ Đông | 不覺秋色淺 - 以冬

13/07/2026

Bài hát khắc họa nỗi niềm hoài niệm của người trong cuộc, khi thời gian lặng lẽ trôi qua làm con người thêm khắc khoải giữa mùa thu nhạt nhòa.

Bài hát tiếng Trung: Bất Giác Thu Sắc Thiển (不覺秋色淺) - Dĩ Đông

Cảm thụ và ý nghĩa bài hát:

Bất Giác Thu Sắc Thiển là một bản nhạc cổ phong tiêu biểu, khắc họa nỗi lòng u hoài của nhân vật trữ tình khi đối diện với sự đổi thay của thời gian và những ký ức không thể xóa nhòa. Hình ảnh "ô giấy dầu", "thuyền lan", "tiếng sáo" cùng "lầu mười hai" gợi lên một khung cảnh cổ kính, trầm mặc. Thông qua điệp khúc "Người trong khúc nhạc chẳng hay thu sắc đã nhạt", Dĩ Đông đã thành công trong việc truyền tải tâm trạng của một người mãi đắm chìm trong quá khứ. Dù thu đã chuyển mình, sắc thu đã phai nhạt, nhưng nỗi tương tư vẫn vẹn nguyên, hóa thành gông cùm tựa như "thời gian đúc thành kén". Thông điệp cốt lõi của bài hát nằm ở sự mâu thuẫn giữa lý trí và cảm xúc: biết là cô đơn chỉ là nhất thời nhưng tâm hồn lại không thể ngừng dấy sóng trước những kỷ niệm. Tác phẩm không chỉ là lời tự sự về nỗi đau chia biệt, mà còn là nỗi ám ảnh về việc con người bị cuốn vào guồng quay của thời gian, nơi những hoài niệm trở thành một phần không thể tách rời của cuộc sống hiện tại.

新雨过后不见油纸伞
xīn yǔ guò hòu bú jiàn yóu zhǐ sǎn
xin ủy cua hâu pu chen dấu chử xản
Mưa mới vừa dứt chẳng thấy bóng ô giấy dầu

 

旧梦一场添了几分暖
jiù mèng yī cháng tiān le jǐ fēn nuǎn
chiêu mâng i trảng then lơ chỉ phân noản
Giấc mộng cũ qua đi thêm vài phần ấm áp

 

衣裳薄默长叹
yī shang báo mò cháng tàn
i sang páo mua cháng than
Xiêm y mỏng khẽ thở dài trong tĩnh lặng

 

那时的轻声低语缠绵在两岸
nà shí de qīng shēng dī yǔ chán mián zài liǎng àn
na sứ tơ tring sâng ti ủy trán mén chai lẻng an
Lời thì thầm khi xưa còn vấn vương đôi bờ

 

何处炊烟不解人思念
hé chù chuī yān bù jiě rén sī niàn
hứa trủ truây den pu chỉa rấn xư nen
Khói bếp nơi nào đâu hiểu nỗi nhớ nhung này

 

月下兰舟长笛声声慢
yuè xià lán zhōu cháng dí shēng shēng màn
duê xe lán châu cháng tí sâng sâng man
Dưới ánh trăng thuyền lan tiếng sáo dài chậm rãi

 

青山外别梦寒
qīng shān wài bié mèng hán
tring san oai pía mâng hán
Ngoài núi xanh giấc mộng biệt ly thật lạnh lẽo

 

君不知袖里风月相思瘦红颜
jūn bù zhī xiù lǐ fēng yuè xiāng sī shòu hóng yán
chuyn pu chư xiêu lỉ phâng duê xeng xư sâu húng dén
Người nào hay nỗi tương tư khiến dung nhan gầy gò

 

曲中人不觉秋色浅
qū zhōng rén bù jué qiū sè qiǎn
trủy chung rấn pu chuế triêu xưa trẻn
Người trong khúc nhạc chẳng hay thu sắc đã nhạt

 

问一句何处寻清欢
wèn yī jù hé chù xún qīng huān
uân i chuy hứa trủ xuýn tring hoan
Hỏi một câu rằng nơi đâu tìm niềm vui thanh tao

 

若寂寞只当消遣
ruò jì mò zhǐ dāng xiāo qiǎn
rua chi mua chử tang xeo trẻn
Nếu nỗi cô đơn chỉ là thứ để tiêu khiển

 

又怎会卷入回忆不成眠
yòu zěn huì juǎn rù huí yì bù chéng mián
dâu chẩn huây choẻn ru huấy i pu trấng mén
Thì sao lại vướng vào hồi ức đến không thể ngủ yên

 

曲中人不觉秋色浅
qū zhōng rén bù jué qiū sè qiǎn
trủy chung rấn pu chuế triêu xưa trẻn
Người trong khúc nhạc chẳng hay thu sắc đã nhạt

 

又一年时光熬成茧
yòu yī nián shí guāng áo chéng jiǎn
dâu i nén sứ quang áo trấng chẻn
Lại một năm tháng thời gian đúc thành kén

 

十二楼灯火阑珊
shí èr lóu dēng huǒ lán shān
sứ ơ lấu tâng hủa lán san
Lầu mười hai ánh đèn leo lắt hắt hiu

 

奈何心不静无风起波澜
nài hé xīn bù jìng wú fēng qǐ bō lán
nai hứa xin pu ching ú phâng trỉ pua lán
Cớ sao lòng không tĩnh lặng lại dấy sóng chẳng vì gió

 

新雨过后不见油纸伞
xīn yǔ guò hòu bú jiàn yóu zhǐ sǎn
xin ủy cua hâu pu chen dấu chử xản
Mưa mới vừa dứt chẳng thấy bóng ô giấy dầu

 

旧梦一场添了几分暖
jiù mèng yī cháng tiān le jǐ fēn nuǎn
chiêu mâng i trảng then lơ chỉ phân noản
Giấc mộng cũ qua đi thêm vài phần ấm áp

 

衣裳薄默长叹
yī shang báo mò cháng tàn
i sang páo mua cháng than
Xiêm y mỏng khẽ thở dài trong tĩnh lặng

 

那时的轻声低语缠绵在两岸
nà shí de qīng shēng dī yǔ chán mián zài liǎng àn
na sứ tơ tring sâng ti ủy trán mén chai lẻng an
Lời thì thầm khi xưa còn vấn vương đôi bờ

 

何处炊烟不解人思念
hé chù chuī yān bù jiě rén sī niàn
hứa trủ truây den pu chỉa rấn xư nen
Khói bếp nơi nào đâu hiểu nỗi nhớ nhung này

 

月下兰舟长笛声声慢
yuè xià lán zhōu cháng dí shēng shēng màn
duê xe lán châu cháng tí sâng sâng man
Dưới ánh trăng thuyền lan tiếng sáo dài chậm rãi

 

青山外别梦寒
qīng shān wài bié mèng hán
tring san oai pía mâng hán
Ngoài núi xanh giấc mộng biệt ly thật lạnh lẽo

 

君不知袖里风月相思瘦红颜
jūn bù zhī xiù lǐ fēng yuè xiāng sī shòu hóng yán
chuyn pu chư xiêu lỉ phâng duê xeng xư sâu húng dén
Người nào hay nỗi tương tư khiến dung nhan gầy gò

 

曲中人不觉秋色浅
qū zhōng rén bù jué qiū sè qiǎn
trủy chung rấn pu chuế triêu xưa trẻn
Người trong khúc nhạc chẳng hay thu sắc đã nhạt

 

问一句何处寻清欢
wèn yī jù hé chù xún qīng huān
uân i chuy hứa trủ xuýn tring hoan
Hỏi một câu rằng nơi đâu tìm niềm vui thanh tao

 

若寂寞只当消遣
ruò jì mò zhǐ dāng xiāo qiǎn
rua chi mua chử tang xeo trẻn
Nếu nỗi cô đơn chỉ là thứ để tiêu khiển

 

又怎会卷入回忆不成眠
yòu zěn huì juǎn rù huí yì bù chéng mián
dâu chẩn huây choẻn ru huấy i pu trấng mén
Thì sao lại vướng vào hồi ức đến không thể ngủ yên

 

曲中人不觉秋色浅
qū zhōng rén bù jué qiū sè qiǎn
trủy chung rấn pu chuế triêu xưa trẻn
Người trong khúc nhạc chẳng hay thu sắc đã nhạt

 

又一年时光熬成茧
yòu yī nián shí guāng áo chéng jiǎn
dâu i nén sứ quang áo trấng chẻn
Lại một năm tháng thời gian đúc thành kén

 

十二楼灯火阑珊
shí èr lóu dēng huǒ lán shān
sứ ơ lấu tâng hủa lán san
Lầu mười hai ánh đèn leo lắt hắt hiu

 

奈何心不静无风起波澜
nài hé xīn bù jìng wú fēng qǐ bō lán
nai hứa xin pu ching ú phâng trỉ pua lán
Cớ sao lòng không tĩnh lặng lại dấy sóng chẳng vì gió

 

曲中人不觉秋色浅
qū zhōng rén bù jué qiū sè qiǎn
trủy chung rấn pu chuế triêu xưa trẻn
Người trong khúc nhạc chẳng hay thu sắc đã nhạt

 

问一句何处寻清欢
wèn yī jù hé chù xún qīng huān
uân i chuy hứa trủ xuýn tring hoan
Hỏi một câu rằng nơi đâu tìm niềm vui thanh tao

 

若寂寞只当消遣
ruò jì mò zhǐ dāng xiāo qiǎn
rua chi mua chử tang xeo trẻn
Nếu nỗi cô đơn chỉ là thứ để tiêu khiển

 

又怎会卷入回忆不成眠
yòu zěn huì juǎn rù huí yì bù chéng mián
dâu chẩn huây choẻn ru huấy i pu trấng mén
Thì sao lại vướng vào hồi ức đến không thể ngủ yên

 

曲中人不觉秋色浅
qū zhōng rén bù jué qiū sè qiǎn
trủy chung rấn pu chuế triêu xưa trẻn
Người trong khúc nhạc chẳng hay thu sắc đã nhạt

 

又一年时光熬成茧
yòu yī nián shí guāng áo chéng jiǎn
dâu i nén sứ quang áo trấng chẻn
Lại một năm tháng thời gian đúc thành kén

 

十二楼灯火阑珊
shí èr lóu dēng huǒ lán shān
sứ ơ lấu tâng hủa lán san
Lầu mười hai ánh đèn leo lắt hắt hiu

 

奈何心不静无风起波澜
nài hé xīn bù jìng wú fēng qǐ bō lán
nai hứa xin pu ching ú phâng trỉ pua lán
Cớ sao lòng không tĩnh lặng lại dấy sóng chẳng vì gió

 

Học từ vựng tiếng Trung qua bài hát:

Từ vựng Phiên âm Ý nghĩa Ví dụ đặt câu
炊烟 chuīyān Khói bếp
远处升起袅袅炊烟。
Từ xa khói bếp lững lờ bốc lên.
阑珊 lánshān Tàn tạ, leo lắt, nhạt nhòa
夜已阑珊,灯火依旧。
Đêm đã về khuya, ánh đèn vẫn leo lắt.
清欢 qīnghuān Niềm vui thanh tao, bình lặng
人间有味是清欢。
Nhân gian có hương vị chính là niềm vui thanh tao.
相思 xiāngsī Tương tư, nỗi nhớ nhung
相思之情难以言表。
Tình cảm tương tư khó mà diễn tả thành lời.
消遣 xiāoqiǎn Tiêu khiển, giải khuây
下棋是他唯一的消遣。
Đánh cờ là cách tiêu khiển duy nhất của anh ấy.

Xem thêm các ca khúc hay khác: