Bài hát: Bất Vị (不谓) - Vương Tử Kiện
Ca khúc Bất Vị do Vương Tử Kiện trình bày mang đậm phong cách giang hồ kiếm hiệp hào hùng, ca ngợi dũng khí con người trước thời thế.
Bài hát tiếng Trung: Bất Vị (不谓) - Vương Tử Kiện
光影斑驳的城墙
guāng yǐng bān bó de chéng qiáng
quang ỉnh pan púa tơ trấng tréng
Tường thành loang lổ ánh sáng bóng tối
青砖堆叠成过往
qīng zhuān duī dié chéng guò wǎng
tring choan tuây tía trấng cua oảng
Gạch xanh chồng chất thành quá khứ
金戈锈蚀灯摇晃
jīn gē xiù shí dēng yáo huàng
chin cưa xiêu sứ tâng dáo hoang
Gươm giáo gỉ sét đèn lay động
一夜飘零江湖太长
yī yè piāo líng jiāng hú tài zhǎng
i dê p'eo lính cheng hú thai tráng
Một đêm phiêu bạt giang hồ quá dài
渡口晚霞映波光
dù kǒu wǎn xiá yìng bō guāng
tu khẩu oản xé ing pua quang
Bến đò ráng chiều in ánh sóng
陌刀斩数群荒
mò dāo zhǎn shù qún huāng
mua tao chản sủ truýn hoang
Mặc đao chém nhiều nơi hoang tàn
鬼樊楼中拳掌剑锋芒
guǐ fán lóu zhōng quán zhǎng jiàn fēng máng
cuẩy phán lấu chung troén chảng chen phâng máng
Trong Quỷ Phàn Lâu quyền chưởng kiếm sắc bén
飞鸢探秘章
fēi yuān tàn mì zhāng
phây doen than mi chang
Diều bay dò bí mật
山河棋局争抢
shān hé qí jú zhēng qiǎng
san hứa trí chúy châng trẻng
Non sông tranh giành ván cờ
铜钱何故苍生皆风霜
tóng qián hé gù cāng shēng jiē fēng shuāng
thúng trén hứa cu trang sâng chia phâng soang
Tiền đồng cớ gì dân chúng đều gió sương
城墙下暗剑藏
chéng qiáng xià àn jiàn cáng
trấng tréng xe an chen tráng
Dưới tường thành kiếm ẩn giấu
熔炉魑魅魍魉
róng lú chī mèi wǎng liǎng
rúng lú trư mây oảng lẻng
Lò luyện yêu ma quỷ quái
天下人手执一盏微光
tiān xià rén shǒu zhí yī zhǎn wēi guāng
then xe rấn sẩu chứ i chản uây quang
Người thiên hạ tay cầm một ngọn sáng yếu ớt
夜未央却不畏而往
yè wèi yāng què bù wèi ér wǎng
dê uây dang truê pu uây ớ oảng
Đêm chưa tàn nhưng không sợ mà đi
长夜随风去
cháng yè suí fēng qù
cháng dê xuấy phâng truy
Đêm dài theo gió đi
钟声歌一曲
zhōng shēng gē yī qū
chung sâng cưa i trủy
Tiếng chuông hát một khúc
江山多风雨
jiāng shān duō fēng yǔ
cheng san tua phâng ủy
Giang sơn nhiều phong ba
乱世何问谁是谁
luàn shì hé wèn shuí shì shuí
loan sư hứa uân suấy sư suấy
Loạn thế hỏi chi ai là ai
不畏谁
bù wèi shuí
pu uây suấy
Không sợ ai
任那江湖飘荡道路依旧慢慢长
rèn nà jiāng hú piāo dàng dào lù yī jiù màn màn zhǎng
rân na cheng hú p'eo tang tao lu i chiêu man man tráng
Mặc giang hồ phiêu bạt đường vẫn từ từ dài
何惧点点星光燎原之势不可挡
hé jù diǎn diǎn xīng guāng liáo yuán zhī shì bù kě dǎng
hứa chuy tẻn tẻn xing quang léo doén chư sư pu khửa tảng
Sợ gì chút ánh sao thế lửa cháy đồng không thể ngăn
故事还在讲侠客的童谣轻轻唱
gù shì hái zài jiǎng xiá kè de tóng yáo qīng qīng chàng
cu sư hái chai chẻng xé khưa tơ thúng dáo tring tring trang
Chuyện vẫn đang kể đồng dao hiệp khách nhẹ nhàng hát
旧账不能忘那人间正道是沧桑
jiù zhàng bù néng wàng nà rén jiān zhèng dào shì cāng sāng
chiêu chang pu nấng oang na rấn chen châng tao sư trang xang
Nợ cũ không thể quên chính đạo nhân gian là bể dâu
光影斑驳的城墙
guāng yǐng bān bó de chéng qiáng
quang ỉnh pan púa tơ trấng tréng
Tường thành loang lổ ánh sáng bóng tối
青砖堆叠成过往
qīng zhuān duī dié chéng guò wǎng
tring choan tuây tía trấng cua oảng
Gạch xanh chồng chất thành quá khứ
金戈锈蚀灯摇晃
jīn gē xiù shí dēng yáo huàng
chin cưa xiêu sứ tâng dáo hoang
Gươm giáo gỉ sét đèn lay động
一夜飘零江湖太长
yī yè piāo líng jiāng hú tài zhǎng
i dê p'eo lính cheng hú thai tráng
Một đêm phiêu bạt giang hồ quá dài
渡口晚霞映波光
dù kǒu wǎn xiá yìng bō guāng
tu khẩu oản xé ing pua quang
Bến đò ráng chiều in ánh sóng
陌刀斩数群荒
mò dāo zhǎn shù qún huāng
mua tao chản sủ truýn hoang
Mặc đao chém nhiều nơi hoang tàn
鬼樊楼中拳掌剑锋芒
guǐ fán lóu zhōng quán zhǎng jiàn fēng máng
cuẩy phán lấu chung troén chảng chen phâng máng
Trong Quỷ Phàn Lâu quyền chưởng kiếm sắc bén
飞鸢探秘章
fēi yuān tàn mì zhāng
phây doen than mi chang
Diều bay dò bí mật
山河棋局争抢
shān hé qí jú zhēng qiǎng
san hứa trí chúy châng trẻng
Non sông tranh giành ván cờ
铜钱何故苍生皆风霜
tóng qián hé gù cāng shēng jiē fēng shuāng
thúng trén hứa cu trang sâng chia phâng soang
Tiền đồng cớ gì dân chúng đều gió sương
城墙下暗剑藏
chéng qiáng xià àn jiàn cáng
trấng tréng xe an chen tráng
Dưới tường thành kiếm ẩn giấu
熔炉魑魅魍魉
róng lú chī mèi wǎng liǎng
rúng lú trư mây oảng lẻng
Lò luyện yêu ma quỷ quái
天下人手执一盏微光
tiān xià rén shǒu zhí yī zhǎn wēi guāng
then xe rấn sẩu chứ i chản uây quang
Người thiên hạ tay cầm một ngọn sáng yếu ớt
夜未央却不畏而往
yè wèi yāng què bù wèi ér wǎng
dê uây dang truê pu uây ớ oảng
Đêm chưa tàn nhưng không sợ mà đi
长夜随风去
cháng yè suí fēng qù
cháng dê xuấy phâng truy
Đêm dài theo gió đi
钟声歌一曲
zhōng shēng gē yī qū
chung sâng cưa i trủy
Tiếng chuông hát một khúc
江山多风雨
jiāng shān duō fēng yǔ
cheng san tua phâng ủy
Giang sơn nhiều phong ba
乱世何问谁是谁
luàn shì hé wèn shuí shì shuí
loan sư hứa uân suấy sư suấy
Loạn thế hỏi chi ai là ai
长夜随风去
cháng yè suí fēng qù
cháng dê xuấy phâng truy
Đêm dài theo gió đi
钟声歌一曲
zhōng shēng gē yī qū
chung sâng cưa i trủy
Tiếng chuông hát một khúc
江山多风雨
jiāng shān duō fēng yǔ
cheng san tua phâng ủy
Giang sơn nhiều phong ba
乱世何问谁是谁
luàn shì hé wèn shuí shì shuí
loan sư hứa uân suấy sư suấy
Loạn thế hỏi chi ai là ai
不畏谁
bù wèi shuí
pu uây suấy
Không sợ ai
任那江湖飘荡道路依旧慢慢长
rèn nà jiāng hú piāo dàng dào lù yī jiù màn màn zhǎng
rân na cheng hú p'eo tang tao lu i chiêu man man tráng
Mặc giang hồ phiêu bạt đường vẫn từ từ dài
Học từ vựng tiếng Trung qua bài hát:
| Từ vựng | Phiên âm | Ý nghĩa | Ví dụ đặt câu |
|---|---|---|---|
| 斑驳 | bān bó | Loang lổ, loang lổ màu sắc |
墙壁上留下了斑驳的光影。
Trên bức tường lưu lại bóng dáng ánh sáng loang lổ.
|
| 飘零 | piāo líng | Trôi nổi phiêu bạt, bấp bênh |
他在异国他乡飘零了半辈子。
Anh ấy phiêu bạt chốn đất khách quê người suốt nửa đời.
|
| 魑魅魍魉 | chī mèi wǎng liǎng | Bọn yêu ma quỷ quái, bọn xấu xa |
旧社会充满着魑魅魍魉。
Xã hội cũ đầy rẫy bọn yêu ma quỷ quái hại người.
|
| 未央 | wèi yāng | Chưa kết thúc, chưa tàn |
夜未央,歌声不断。
Đêm chưa tàn, tiếng hát vẫn ngân vang không dứt.
|
| 燎原 | liáo yuán | Cháy lan cả đồng cỏ rộng lớn |
星星之火,可以燎原。
Một đốm lửa nhỏ cũng có thể thiêu cháy cả đồng cỏ.
|
Xem thêm các ca khúc hay khác:
- Lời bài hát và bản dịch: Ba Vạn Ngày (三万天) - Vương Tử Kiện & Lan Âm Reine
- Lời bài hát và bản dịch: Thiên Phú (天赋) - Cố Hoán (顾焕gkuank)
- Lời bài hát và bản dịch: Bling Bling (不灵不灵) - Ngận Mỹ Vị
- Khám phá thêm hàng trăm bài hát dịch nghĩa tại chuyên mục: Nhạc Trẻ Trung Quốc
Cảm thụ và ý nghĩa bài hát:
Ca khúc "Bất Vị" (不谓) do Vương Tử Kiện trình bày mang đậm phong cách giang hồ kiếm hiệp hào hùng xen chút cô liêu, phong trần. Qua hình ảnh bức tường thành rêu phong, binh khí gỉ sét, lò nung ma quái và cuộc tranh giành giang sơn như ván cờ, bài hát ca ngợi dũng khí của những con người nhỏ bé chốn loạn lạc ("mỗi người tự nắm một đốm sáng nhỏ") hiên ngang bước về phía trước không chút sợ hãi ("bất vị"). Ca khúc mang thông điệp ý nghĩa về đạo nghĩa nhân gian và sự kiên định trước sóng gió.