Bài hát: Chứng Bệnh Khó Chữa (顽疾) - Dương Dương

11/07/2026

Ca khúc Chứng Bệnh Khó Chữa do Dương Dương trình bày là tiếng lòng buồn da diết coi nỗi nhớ người cũ như một chứng bệnh nan y.

Bài hát tiếng Trung: Chứng Bệnh Khó Chữa (顽疾) - Dương Dương

Cảm thụ và ý nghĩa bài hát:

Ca khúc trầm buồn da diết "Chứng Bệnh Khó Chữa" (顽疾) do Dương Dương thể hiện mượn hình ảnh y học đầy chất thơ để nói về nỗi đau thất tình. Bài hát xem nỗi nhớ nhung người cũ là một "chứng bệnh nan y" khó chữa trị, dẫu thời gian có trôi đi như một gã thầy lang hoang đường cũng vô dụng. Vượt qua những lời nói dối làm đỏ khóe mắt, vết thương rỉ máu, nhân vật chính đành chọn cách lạnh lùng khép mình để bảo vệ bản thân khỏi quá khứ.

谎话说给耳朵听
huǎng huà shuō gěi ěr duǒ tīng
hoảng hoa sua cẩy ở tủa thing
Lời dối gạt tai nghe

 

偏偏惹红了眼睛
piān piān rě hóng le yǎn jīng
p'en p'en rửa húng lơ dẻn chinh
Lại khiến mắt đỏ hoe

 

想念如此小心
xiǎng niàn rú cǐ xiǎo xīn
xẻng nen rú trử xẻo xin
Nỗi nhớ thật cẩn trọng

 

偏偏又惊醒了梦境
piān piān yòu jīng xǐng le mèng jìng
p'en p'en dâu ching xỉnh lơ mâng ching
Lại đánh thức giấc mơ

 

你只是短暂过境
nǐ zhǐ shì duǎn zàn guò jìng
nỉ chử sư toản chan cua ching
Em chỉ thoáng qua

 

偏偏在心里结冰
piān piān zài xīn lǐ jié bīng
p'en p'en chai xin lỉ chía ping
Lại đóng băng trong tim

 

预报说天气晴
yù bào shuō tiān qì qíng
uy pao sua then tri trính
Dự báo trời nắng

 

偏偏雨一直下不停
piān piān yǔ yì zhí xià bù tíng
p'en p'en ủy i chứ xe pu thính
Lại mưa mãi không ngớt

 

我决定随着时间旅行
wǒ jué dìng suí zhe shí jiān lǚ xíng
ủa chuế ting xuấy chưa sứ chen lủy xính
Em quyết định theo thời gian du hành

 

心口的伤一点点剥干净
xīn kǒu de shāng yì diǎn diǎn bō gān jìng
xin khẩu tơ sang i tẻn tẻn pao can ching
Vết thương lòng dần bóc sạch

 

也渐渐不再追问原因
yě jiàn jiàn bù zài zhuī wèn yuán yīn
dể chen chen pu chai chuây uân doén in
Cũng dần không còn truy hỏi nguyên nhân

 

让青涩的冲动慢慢平静
ràng qīng sè de chōng dòng màn màn píng jìng
rang tring xưa tơ trung tung man man p'ính ching
Để xốc nổi non dại dần lắng xuống

 

离开是一种必经
lí kāi shì yī zhǒng bì jīng
lí khai sư i chủng pi chinh
Rời đi là tất yếu

 

美好的事情
měi hǎo de shì qíng
mẩy hảo tơ sư trính
Chuyện đẹp đẽ

 

结局往往都很轻
jié jú wǎng wǎng dōu hěn qīng
chía chúy oảng oảng tâu hẩn tring
Kết cục thường rất nhẹ

 

无疾而终的感情
wú jí ér zhōng de gǎn qíng
ú chí ớ chung tơ cản trính
Tình cảm không bệnh mà chết

 

不告而别的场景
bù gào ér bié de chǎng jǐng
pu cao ớ pía tơ tráng chỉnh
Cảnh không lời từ biệt

 

所有的下落不明都忘记
suǒ yǒu de xià luò bù míng dōu wàng jì
xủa dẩu tơ xe lua pu mính tâu oang chi
Quên đi mọi sự mất tích

 

谎话说给耳朵听
huǎng huà shuō gěi ěr duǒ tīng
hoảng hoa sua cẩy ở tủa thing
Lời dối gạt tai nghe

 

偏偏惹红了眼睛
piān piān rě hóng le yǎn jīng
p'en p'en rửa húng lơ dẻn chinh
Lại khiến mắt đỏ hoe

 

想念如此小心
xiǎng niàn rú cǐ xiǎo xīn
xẻng nen rú trử xẻo xin
Nỗi nhớ thật cẩn trọng

 

偏偏又惊醒了梦境
piān piān yòu jīng xǐng le mèng jìng
p'en p'en dâu ching xỉnh lơ mâng ching
Lại đánh thức giấc mơ

 

你只是短暂过境
nǐ zhǐ shì duǎn zàn guò jìng
nỉ chử sư toản chan cua ching
Em chỉ thoáng qua

 

偏偏在心里结冰
piān piān zài xīn lǐ jié bīng
p'en p'en chai xin lỉ chía ping
Lại đóng băng trong tim

 

遗憾等同命运
yí hàn děng tóng mìng yùn
í han tẩng thúng ming uyn
Hối tiếc tựa số mệnh

 

偏偏痛过后才看清
piān piān tòng guò hòu cái kàn qīng
p'en p'en thung cua hâu trái khan tring
Lại sau đau mới nhìn rõ

 

时间是太荒唐的庸医
shí jiān shì tài huāng táng de yōng yī
sứ chen sư thai hoang tháng tơ dung i
Thời gian là lang băm quá hoang đường

 

治不好名为想念的顽疾
zhì bù hǎo míng wèi xiǎng niàn de wán jí
chư pu hảo mính uây xẻng nen tơ oán chí
Chẳng chữa khỏi chứng bệnh nhớ nhung

 

那些信誓旦旦的忘记
nà xiē xìn shì dàn dàn de wàng jì
na xia xin sư tan tan tơ oang chi
Những lời thề thốt quên đi

 

到最后只能是说说而已
dào zuì hòu zhǐ néng shì shuō shuō ér yǐ
tao chuây hâu chử nấng sư sua sua ớ ỉ
Cuối cùng chỉ là nói suông

 

成长要几次 经历
chéng zhǎng yào jǐ cì jīng lì
trấng chảng dao chỉ trư ching li
Trưởng thành cần mấy lần trải nghiệm

 

悲伤的侵袭
bēi shāng de qīn xí
pây sang tơ trin xí
Sự xâm lấn của bi thương

 

才冷漠的够彻底
cái lěng mò de gòu chè dǐ
trái lẩng mua tơ câu trưa tỉ
Mới lạnh lùng đủ triệt để

 

然后与从前为敌
rán hòu yǔ cóng qián wèi dí
rán hâu ủy trúng trén uây tí
Rồi cùng quá khứ làm địch

 

背离温柔的自己
bèi lí wēn róu de zì jǐ
pây lí uân rấu tơ chư chỉ
Phản bội bản thân dịu dàng

 

藏进人海的一隅等结局
cáng jìn rén hǎi de yì yú děng jié jú
tráng chin rấn hải tơ i úy tẩng chía chúy
Trốn vào góc biển người đợi kết cục

 

谎话说给耳朵听
huǎng huà shuō gěi ěr duǒ tīng
hoảng hoa sua cẩy ở tủa thing
Lời dối gạt tai nghe

 

偏偏惹红了眼睛
piān piān rě hóng le yǎn jīng
p'en p'en rửa húng lơ dẻn chinh
Lại khiến mắt đỏ hoe

 

想念如此小心
xiǎng niàn rú cǐ xiǎo xīn
xẻng nen rú trử xẻo xin
Nỗi nhớ thật cẩn trọng

 

偏偏又惊醒了梦境
piān piān yòu jīng xǐng le mèng jìng
p'en p'en dâu ching xỉnh lơ mâng ching
Lại đánh thức giấc mơ

 

你只是短暂过境
nǐ zhǐ shì duǎn zàn guò jìng
nỉ chử sư toản chan cua ching
Em chỉ thoáng qua

 

偏偏在心里结冰
piān piān zài xīn lǐ jié bīng
p'en p'en chai xin lỉ chía ping
Lại đóng băng trong tim

 

遗憾等同命运
yí hàn děng tóng mìng yùn
í han tẩng thúng ming uyn
Hối tiếc tựa số mệnh

 

偏偏痛过后才看清
piān piān tòng guò hòu cái kàn qīng
p'en p'en thung cua hâu trái khan tring
Lại sau đau mới nhìn rõ

 

Học từ vựng tiếng Trung qua bài hát:

Từ vựng Phiên âm Ý nghĩa Ví dụ đặt câu
过境 guò jìng Quá cảnh, đi qua, lướt ngang qua cuộc đời
台风已经在昨晚安全过境了。
Cơn bão nhiệt đới đã an toàn lướt qua đi mất vào tối hôm qua rồi.
无疾而终 wú jí ér zhōng Không bệnh mà qua đời (ẩn dụ kết thúc dở dang không lý do)
许多年轻人的初恋最终都无疾而终。
Nhiều mối tình đầu của những người trẻ tuổi rốt cuộc đều kết thúc dở dang không một lý do.
顽疾 wán jí Chứng bệnh nan y, bệnh khó chữa trị
祖父多年来一直饱受关节炎这一顽疾 of 折磨。
Ông nội nhiều năm nay luôn phải chịu đựng sự dày vò của chứng bệnh khớp nan y này.
信誓旦旦 xìn shì dàn dàn Thề thốt chân thành sâu sắc, hứa hẹn
他在我面前信誓旦旦地保证绝对不会有下次。
Anh ta thề thốt hứa hẹn chân thành trước mặt tôi đảm bảo tuyệt đối không có lần sau.
一隅 yī yú Một góc nhỏ, một góc khuất yên tĩnh
在图书馆的一隅,他安静地看书。
Tại một góc nhỏ khuất của thư viện, anh ấy yên lặng đọc sách.

Xem thêm các ca khúc hay khác: