[Vietsub+Tiktok] Du Kinh - Hải Luân | 游京 - 海伦
Du Kinh là bài hát khắc họa bức tranh kinh thành cổ sầm uất, nơi những nét đẹp truyền thống và nỗi niềm lữ khách giao thoa trong khung cảnh đêm hội hoa đăng.
Bài hát tiếng Trung: Du Kinh (游京) - Hải Luân
滔滔江水悠悠大运河旁
tāo tāo jiāng shuǐ yōu yōu dà yùn hé páng
thao thao cheng suẩy dâu dâu ta uyn hứa p'áng
Dòng sông cuồn cuộn bên đại vận hà
这京城欣欣向荣青春荡漾
zhè jīng chéng xīn xīn xiàng róng qīng chūn dàng yàng
chưa ching trấng xin xin xeng rúng tring truân tang dang
Kinh thành này phồn vinh, xuân sắc dạt dào
小生我游京此地斟酌许酒
xiǎo shēng wǒ yóu jīng cǐ dì zhēn zhuó xǔ jiǔ
xẻo sâng ủa dấu ching trử tơ chân chúa xủy chiểu
Tiểu sinh ta du kinh nơi đây nâng chén rượu
却不知该如何下笔
què bù zhī gāi rú hé xià bǐ
truê pu chư cai rú hứa xe pỉ
Mà chẳng biết nên đặt bút thế nào
来表达这京城之美
lái biǎo dá zhè jīng chéng zhī měi
lái pẻo tá chưa ching trấng chư mẩy
Để biểu đạt vẻ đẹp của kinh thành này
我走在长街中
wǒ zǒu zài cháng jiē zhōng
ủa chẩu chai tráng chia chung
Ta bước đi trên con phố dài
听戏子唱京城
tīng xì zi chàng jīng chéng
thing xi chư trang ching trấng
Nghe đào hát hát về kinh thành
人杂乱戏小丑
rén zá luàn xì xiǎo chǒu
rấn chá loan hu xẻo trẩu
Người đông đúc, hề hát kịch
夜黄退入长秋
yè huáng tuì rù zhǎng qiū
dê hoáng thuây ru tráng triêu
Đêm vàng rút vào mùa thu dài
悠悠的古城中
yōu yōu de gǔ chéng zhōng
dâu dâu tơ củ trấng chung
Trong cổ thành êm đềm
听美人奏琴声
tīng měi rén zòu qín shēng
thing mẩy rấn châu trín sâng
Nghe mỹ nhân gảy tiếng đàn
朗朗夜色星空
lǎng lǎng yè sè xīng kōng
lảng lảng dê xưa xing khung
Dưới bầu trời đêm đầy sao sáng
望孩童放花灯
wàng hái tóng fàng huā dēng
oang hái thúng phang hoa tâng
Nhìn trẻ thơ thả hoa đăng
盼郎君几撩纱
pàn láng jūn jǐ liāo shā
p'an láng chuyn chỉ leo sa
Mong chờ lang quân vén rèm
夜颇借宿酒家
yè pǒ jiè sù jiǔ jiā
dê p'ua chia xu chiểu che
Đêm ghé trọ quán rượu
君载着黑骏马
jūn zài zhe hēi jùn mǎ
chuyn chai chưa hây chuyn mả
Chàng cưỡi ngựa đen
威风凛凛寻他
wēi fēng lǐn lǐn xún tā
uây phâng lỉn lỉn xuýn tha
Oai phong lẫm liệt tìm người
我本一醉天涯
wǒ běn yī zuì tiān yá
ủa pẩn i chuây then dá
Ta vốn say cả chân trời
游走京西繁华
yóu zǒu jīng xī fán huá
dấu chẩu ching xi phán hóa
Dạo chơi kinh tây phồn hoa
不舍笑声离她
bù shě xiào shēng lí tā
pu sửa xeo sâng lí tha
Chẳng nỡ rời xa tiếng cười của nàng
我赶着一辆马车
wǒ gǎn zhe yī liàng mǎ chē
ủa cản chơ i leng mả trưa
Ta đánh xe ngựa
来到了京城门坡
lái dào le jīng chéng mén pō
lái tao lơ ching trấng mấn p'ua
Đến dốc cửa kinh thành
看到了花儿满色
kàn dào le huā ér mǎn sè
khan tao lơ hoa ớ mản xưa
Thấy hoa nở đầy sắc
闻饼香些许肚饿
wén bǐng xiāng xiē xǔ dù è
uấn pỉnh xeng xia xủy tu ưa
Ngửi mùi bánh thơm mà đói bụng
我走在长街中央
wǒ zǒu zài cháng jiē zhōng yāng
ủa chẩu chai tráng chia chung dang
Ta đi giữa con phố dài
看街边都是货郎
kàn jiē biān dōu shì huò láng
khan chia pen tâu sư hua láng
Nhìn ven đường toàn là người bán rong
我寻得一对吉祥
wǒ xún dé yī duì jí xiáng
ủa xuýn tứa i tuây chí xéng
Ta tìm được một đôi vật may mắn
放在了腰别两旁
fàng zài le yāo bié liǎng páng
phang chai lơ dao pía lẻng p'áng
Đeo bên hông hai bên
这城中如此繁华
zhè chéng zhōng rú cǐ fán huá
chưa trấng chung rú trử phán hóa
Thành này thật quá phồn hoa
望孩童风车手拿
wàng hái tóng fēng chē shǒu ná
oang hái thúng phâng trưa sẩu ná
Nhìn trẻ thơ cầm chong chóng
她那份天真无暇
tā nà fèn tiān zhēn wú xiá
tha na phân then chân ú xé
Sự ngây thơ vô ngần của nàng
听笑声无法自拔
tīng xiào shēng wú fǎ zì bá
thing xeo sâng ú phả chư pá
Nghe tiếng cười không thể rời xa
望楼台站一琴女
wàng lóu tái zhàn yī qín nǚ
oang lấu thái chan i trín nủy
Nhìn lầu cao có nữ cầm đàn
听美人抚琴奏起
tīng měi rén fǔ qín zòu qǐ
thing mẩy rấn phủ trín châu trỉ
Nghe mỹ nhân gảy phím tấu khúc
那声声勾我魂矣
nà shēng shēng gōu wǒ hún yǐ
na sâng sâng câu ủa huấn ỉ
Từng tiếng một hút hồn ta
仿佛像是在梦里
fǎng fú xiàng shì zài mèng lǐ
phảng phú xeng sư chai mâng lỉ
Dường như đang trong giấc mộng
是何处传来声韵
shì hé chù chuán lái shēng yùn
sư hứa trủ troán lái sâng uyn
Nơi đâu truyền đến tiếng nhạc
原来是人在唱戏
yuán lái shì rén zài chàng xì
doén lái sư rấn chai trang xi
Hóa ra là người đang hát kịch
她台上那么美丽
tā tái shàng nà me měi lì
tha thái sang na mơ mẩy li
Nàng trên đài thật xinh đẹp
烙在我心上铭记
lào zài wǒ xīn shàng míng jì
lao chai ủa xin sang mính chi
Khắc ghi trong lòng ta
在江边一位蒙纱
zài jiāng biān yī wèi méng shā
chai cheng pen i uây mấng sa
Bên sông một người che khăn mặt
望威风凛凛的他
wàng wēi fēng lǐn lǐn de tā
oang uây phâng lỉn lỉn tơ tha
Nhìn chàng oai phong lẫm liệt
君身披锦袍跨马
jūn shēn pī jǐn páo kuà mǎ
chuyn sân p'i chỉn p'áo khoa mả
Chàng khoác áo gấm cưỡi ngựa
她在等郎君归家
tā zài děng láng jūn guī jiā
tha chai tẩng láng chuyn quây che
Nàng đang đợi lang quân về nhà
十五的夜色星空
shí wǔ de yè sè xīng kōng
sứ ủ tơ dê xưa xing khung
Đêm rằm bầu trời đầy sao
孩童们点着花灯
hái tóng men diǎn zháo huā dēng
hái thúng mân tẻn cháo hoa tâng
Trẻ thơ đang thắp hoa đăng
把愿望许在灯中
bǎ yuàn wàng xǔ zài dēng zhōng
pả doen oang xủy chai tâng chung
Gửi nguyện ước vào trong đèn
这城中填满笑声
zhè chéng zhōng tián mǎn xiào shēng
chưa trấng chung thén mản xeo sâng
Kinh thành này tràn ngập tiếng cười
我走在长街中
wǒ zǒu zài cháng jiē zhōng
ủa chẩu chai tráng chia chung
Ta bước đi trên con phố dài
听戏子唱京城
tīng xì zi chàng jīng chéng
thing xi chư trang ching trấng
Nghe đào hát hát về kinh thành
人杂乱戏小丑
rén zá luàn xì xiǎo chǒu
rấn chá loan hu xẻo trẩu
Người đông đúc, hề hát kịch
夜黄退入长秋
yè huáng tuì rù zhǎng qiū
dê hoáng thuây ru tráng triêu
Đêm vàng rút vào mùa thu dài
悠悠的古城中
yōu yōu de gǔ chéng zhōng
dâu dâu tơ củ trấng chung
Trong cổ thành êm đềm
听美人奏琴声
tīng měi rén zòu qín shēng
thing mẩy rấn châu trín sâng
Nghe mỹ nhân gảy tiếng đàn
朗朗夜色星空
lǎng lǎng yè sè xīng kōng
lảng lảng dê xưa xing khung
Dưới bầu trời đêm đầy sao sáng
望孩童放花灯
wàng hái tóng fàng huā dēng
oang hái thúng phang hoa tâng
Nhìn trẻ thơ thả hoa đăng
盼郎君几撩纱
pàn láng jūn jǐ liāo shā
p'an láng chuyn chỉ leo sa
Mong chờ lang quân vén rèm
夜颇借宿酒家
yè pǒ jiè sù jiǔ jiā
dê p'ua chia xu chiểu che
Đêm ghé trọ quán rượu
君载着黑骏马
jūn zài zhe hēi jùn mǎ
chuyn chai chưa hây chuyn mả
Chàng cưỡi ngựa đen
威风凛凛寻他
wēi fēng lǐn lǐn xún tā
uây phâng lỉn lỉn xuýn tha
Oai phong lẫm liệt tìm người
我本一醉天涯
wǒ běn yī zuì tiān yá
ủa pẩn i chuây then dá
Ta vốn say cả chân trời
游走京西繁华
yóu zǒu jīng xī fán huá
dấu chẩu ching xi phán hóa
Dạo chơi kinh tây phồn hoa
不舍笑声离她
bù shě xiào shēng lí tā
pu sửa xeo sâng lí tha
Chẳng nỡ rời xa tiếng cười của nàng
我赶着一辆马车
wǒ gǎn zhe yī liàng mǎ chē
ủa cản chơ i leng mả trưa
Ta đánh xe ngựa
来到了京城门坡
lái dào le jīng chéng mén pō
lái tao lơ ching trấng mấn p'ua
Đến dốc cửa kinh thành
看到了花儿满色
kàn dào le huā ér mǎn sè
khan tao lơ hoa ớ mản xưa
Thấy hoa nở đầy sắc
闻饼香些许肚饿
wén bǐng xiāng xiē xǔ dù è
uấn pỉnh xeng xia xủy tu ưa
Ngửi mùi bánh thơm mà đói bụng
我走在长街中央
wǒ zǒu zài cháng jiē zhōng yāng
ủa chẩu chai tráng chia chung dang
Ta đi giữa con phố dài
看街边都是货郎
kàn jiē biān dōu shì huò láng
khan chia pen tâu sư hua láng
Nhìn ven đường toàn là người bán rong
我寻得一对吉祥
wǒ xún dé yī duì jí xiáng
ủa xuýn tứa i tuây chí xéng
Ta tìm được một đôi vật may mắn
放在了腰别两旁
fàng zài le yāo bié liǎng páng
phang chai lơ dao pía lẻng p'áng
Đeo bên hông hai bên
这城中如此繁华
zhè chéng zhōng rú cǐ fán huá
chưa trấng chung rú trử phán hóa
Thành này thật quá phồn hoa
望孩童风车手拿
wàng hái tóng fēng chē shǒu ná
oang hái thúng phâng trưa sẩu ná
Nhìn trẻ thơ cầm chong chóng
她那份天真无暇
tā nà fèn tiān zhēn wú xiá
tha na phân then chân ú xé
Sự ngây thơ vô ngần của nàng
听笑声无法自拔
tīng xiào shēng wú fǎ zì bá
thing xeo sâng ú phả chư pá
Nghe tiếng cười không thể rời xa
望楼台站一琴女
wàng lóu tái zhàn yī qín nǚ
oang lấu thái chan i trín nủy
Nhìn lầu cao có nữ cầm đàn
听美人抚琴奏起
tīng měi rén fǔ qín zòu qǐ
thing mẩy rấn phủ trín châu trỉ
Nghe mỹ nhân gảy phím tấu khúc
那声声勾我魂矣
nà shēng shēng gōu wǒ hún yǐ
na sâng sâng câu ủa huấn ỉ
Từng tiếng một hút hồn ta
仿佛像是在梦里
fǎng fú xiàng shì zài mèng lǐ
phảng phú xeng sư chai mâng lỉ
Dường như đang trong giấc mộng
是何处传来声韵
shì hé chù chuán lái shēng yùn
sư hứa trủ troán lái sâng uyn
Nơi đâu truyền đến tiếng nhạc
原来是人在唱戏
yuán lái shì rén zài chàng xì
doén lái sư rấn chai trang xi
Hóa ra là người đang hát kịch
她台上那么美丽
tā tái shàng nà me měi lì
tha thái sang na mơ mẩy li
Nàng trên đài thật xinh đẹp
烙在我心上铭记
lào zài wǒ xīn shàng míng jì
lao chai ủa xin sang mính chi
Khắc ghi trong lòng ta
在江边一位蒙纱
zài jiāng biān yī wèi méng shā
chai cheng pen i uây mấng sa
Bên sông một người che khăn mặt
望威风凛凛的他
wàng wēi fēng lǐn lǐn de tā
oang uây phâng lỉn lỉn tơ tha
Nhìn chàng oai phong lẫm liệt
君身披锦袍跨马
jūn shēn pī jǐn páo kuà mǎ
chuyn sân p'i chỉn p'áo khoa mả
Chàng khoác áo gấm cưỡi ngựa
她在等郎君归家
tā zài děng láng jūn guī jiā
tha chai tẩng láng chuyn quây che
Nàng đang đợi lang quân về nhà
十五的夜色星空
shí wǔ de yè sè xīng kōng
sứ ủ tơ dê xưa xing khung
Đêm rằm bầu trời đầy sao
孩童们点着花灯
hái tóng men diǎn zháo huā dēng
hái thúng mân tẻn cháo hoa tâng
Trẻ thơ đang thắp hoa đăng
把愿望许在灯中
bǎ yuàn wàng xǔ zài dēng zhōng
pả doen oang xủy chai tâng chung
Gửi nguyện ước vào trong đèn
这城中填满笑声
zhè chéng zhōng tián mǎn xiào shēng
chưa trấng chung thén mản xeo sâng
Kinh thành này tràn ngập tiếng cười
Học từ vựng tiếng Trung qua bài hát:
| Từ vựng | Phiên âm | Ý nghĩa | Ví dụ đặt câu |
|---|---|---|---|
| 欣欣向荣 | xīnxīn xiàngróng | Phồn vinh, thịnh vượng |
春天到了,万物欣欣向荣。
Mùa xuân đến, vạn vật đều tràn đầy sức sống, phồn vinh.
|
| 威风凛凛 | wēifēng lǐnlǐn | Oai phong lẫm liệt |
他穿着盔甲,看起来威风凛凛。
Anh ấy mặc áo giáp, trông thật oai phong lẫm liệt.
|
| 天真无暇 | tiānzhēn wúxiá | Ngây thơ trong trắng |
孩子的笑容是那么天真无暇。
Nụ cười của trẻ thơ thật ngây thơ và trong sáng.
|
| 勾我魂 | gōu wǒ hún | Hút hồn, quyến rũ |
那美妙的歌声简直勾我魂。
Tiếng hát tuyệt vời đó thực sự đã hút hồn tôi.
|
| 繁华 | fánhuá | Phồn hoa, sầm uất |
上海是一个繁华的都市。
Thượng Hải là một đô thị phồn hoa.
|
Xem thêm các ca khúc hay khác:
- Lời bài hát và bản dịch: Phiên bản tốt nhất của em (最好的我) - Tạc Dạ Mộng Du
- Lời bài hát và bản dịch: [Vietsub] Sau ngày mai (明天过后) - Trương Kiệt (Jason Zhang)
- Lời bài hát và bản dịch: Tiếc nuối (遗憾) - DinDin (R&B Bản Đầy Đủ)
- Khám phá thêm hàng trăm bài hát dịch nghĩa tại chuyên mục: Nhạc Trẻ Trung Quốc
Cảm thụ và ý nghĩa bài hát:
Bài hát 'Du Kinh' của Hải Luân là một bản nhạc mang âm hưởng Trung Hoa cổ phong đặc sắc, khắc họa hành trình của một lữ khách đặt chân đến kinh thành phồn hoa. Qua ca từ, người nghe cảm nhận được một không gian sống động: từ tiếng đàn trên lầu cao, những gánh hàng rong ven đường, cho đến khung cảnh đêm rằm hoa đăng lung linh. Bài hát không chỉ miêu tả cảnh vật mà còn ẩn chứa tâm trạng của nhân vật 'tiểu sinh' – một tâm hồn đa cảm, bị mê hoặc bởi vẻ đẹp truyền thống và sự chân thành của con người nơi đây. Hình ảnh người con gái đợi chồng bên sông hay những đứa trẻ ngây thơ thả đèn tạo nên những nét chấm phá lãng mạn, nhuốm màu hoài niệm. Thông qua việc dùng từ ngữ đậm chất thơ, Hải Luân đã khéo léo kết nối người nghe với một thời đại xưa cũ, nơi vẻ đẹp được lưu giữ trong những giai điệu, tiếng kịch và sự bình yên của phố thị. Tác phẩm truyền tải thông điệp về sự trân trọng những vẻ đẹp giản đơn, những khoảnh khắc hạnh phúc hữu tình giữa cuộc đời vạn biến, khiến người nghe như lạc vào giấc mộng kinh thành không muốn tỉnh giấc.