[Vietsub] Duyên Phận Đã Hết - 7 | 耗尽的缘分 - 7

13/07/2026

Bài hát là nỗi lòng day dứt của một người dành trọn chân tình nhưng chỉ nhận lại sự thờ ơ, tựa như kẻ dẫn đường cho tình yêu của người khác.

Bài hát tiếng Trung: Duyên Phận Đã Hết - 7 (耗尽的缘分 - 7) - Nhiều ca sĩ

Cảm thụ và ý nghĩa bài hát:

Bài hát 'Duyên Phận Đã Hết' (耗尽的缘分) vẽ nên bức tranh buồn bã về một cuộc tình đơn phương hoặc sự phản bội trong im lặng. Nhân vật chính tự hỏi mình đứng ở vị trí nào trong lòng đối phương khi mọi cố gắng vun đắp đều trở nên vô nghĩa. Hình ảnh 'người dẫn đường tình ái' mang tính đả kích mạnh mẽ, ám chỉ người hát chỉ là bước đệm, là nơi để người kia trú ngụ tạm thời trước khi tìm thấy đích đến thật sự. Thông điệp bài hát là nỗi đau xót của những người lụy tình, những người vì quá yêu mà chấp nhận tổn thương để đổi lấy chút hơi ấm ít ỏi. Cấu trúc lặp đi lặp lại những câu hỏi tu từ 'sao càng lún càng sâu' nhấn mạnh sự bế tắc, bất lực trong tâm trí người ở lại. Khi người mình từng coi là cả thế giới bỗng trở thành 'người lạ thân thuộc nhất', đó chính là lúc giới hạn của sự chịu đựng bị phá vỡ, đánh dấu hồi kết cho một mối nhân duyên vốn dĩ đã cạn kiệt từ lâu.

该用什么身份
gāi yòng shén me shēn fèn
cai dung sấn mơ sân phân
Dùng thân phận gì đây

 

感受你的余温
gǎn shòu nǐ de yú wēn
cản sâu nỉ tơ úy uân
Để cảm nhận hơi ấm dư thừa của anh

 

你在爱里有多认真
nǐ zài ài lǐ yǒu duō rèn zhēn
nỉ chai ai lỉ dẩu tua rân chân
Anh từng nghiêm túc trong tình yêu bao nhiêu

 

可能是我太笨从来不过问
kě néng shì wǒ tài bèn cóng lái bù guò wèn
khửa nấng sư ủa thai pân trúng lái pu cua uân
Có lẽ do em quá ngốc không bao giờ hỏi đến

 

受伤却总是否认
shòu shāng què zǒng shì fǒu rèn
sâu sang truê chủng sư phẩu rân
Dù tổn thương vẫn luôn chối bỏ

 

怎么越陷越深
zěn me yuè xiàn yuè shēn
chẩn mơ duê xen duê sân
Sao càng lún càng sâu

 

看不清的泪痕
kàn bù qīng de lèi hén
khan pu tring tơ lây hấn
Vết lệ chẳng thể nhìn rõ

 

你不爱就快点承认
nǐ bù ài jiù kuài diǎn chéng rèn
nỉ pu ai chiêu khoai tẻn trấng rân
Nếu không yêu hãy mau thừa nhận

 

别浪费我的奋不顾身
bié làng fèi wǒ de fèn bù gù shēn
pía lang phây ủa tơ phân pu cu sân
Đừng lãng phí sự hết mình của em

 

原来在你心里早已默认
yuán lái zài nǐ xīn lǐ zǎo yǐ mò rèn
doén lái chai nỉ xin lỉ chảo ỉ mua rân
Hóa ra trong lòng anh đã sớm mặc định

 

梦里总是梦到一个人
mèng lǐ zǒng shì mèng dào yí gè rén
mâng lỉ chủng sư mâng tao i cưa rấn
Trong mộng luôn thấy một người

 

别人说是耗尽的缘分
bié rén shuō shì hào jìn de yuán fēn
pía rấn sua sư hao chin tơ doén phân
Người ta bảo đó là duyên phận đã tận

 

牵着手坚定地说这就是我们
qiān zhuó shǒu jiān dìng dì shuō zhè jiù shì wǒ men
tren chúa sẩu chen ting tơ sua chưa chiêu sư ủa mân
Nắm tay kiên định nói đây là chúng ta

 

现在的感情初见就能够接吻
xiàn zài de gǎn qíng chū jiàn jiù néng gòu jiē wěn
xen chai tơ cản trính tru chen chiêu nấng câu chia uẩn
Tình cảm hiện nay vừa gặp đã hôn

 

只是彼此最熟悉的陌生人
zhǐ shì bǐ cǐ zuì shú xī de mò shēng rén
chử sư pỉ trử chuây sú xi tơ mua sâng rấn
Chỉ là những người lạ thân thuộc nhất

 

我只是你情爱的引路人
wǒ zhǐ shì nǐ qíng ài de yǐn lù rén
ủa chử sư nỉ trính ai tơ ỉn lu rấn
Em chỉ là người dẫn đường tình ái cho anh

 

你用了我的满身伤痕
nǐ yòng le wǒ de mǎn shēn shāng hén
nỉ dung lơ ủa tơ mản sân sang hấn
Anh dùng đầy vết sẹo trên người em

 

去换了最后的一丝温存
qù huàn le zuì hòu de yī sī wēn cún
truy hoan lơ chuây hâu tơ i xư uân truấn
Để đổi lấy chút hơi ấm cuối cùng

 

长情的人那总是越陷越深
zhǎng qíng de rén nà zǒng shì yuè xiàn yuè shēn
tráng trính tơ rấn na chủng sư duê xen duê sân
Người lụy tình thường càng lún càng sâu

 

沉溺其中却难以抽身
chén nì qí zhōng què nán yǐ chōu shēn
trấn ni trí chung truê nán ỉ trâu sân
Chìm đắm trong đó khó mà rút lui

 

怎么越陷越深
zěn me yuè xiàn yuè shēn
chẩn mơ duê xen duê sân
Sao càng lún càng sâu

 

看不清的泪痕
kàn bù qīng de lèi hén
khan pu tring tơ lây hấn
Vết lệ chẳng thể nhìn rõ

 

你不爱就快点承认
nǐ bù ài jiù kuài diǎn chéng rèn
nỉ pu ai chiêu khoai tẻn trấng rân
Nếu không yêu hãy mau thừa nhận

 

别浪费我的奋不顾身
bié làng fèi wǒ de fèn bù gù shēn
pía lang phây ủa tơ phân pu cu sân
Đừng lãng phí sự hết mình của em

 

原来在你心里早已默认
yuán lái zài nǐ xīn lǐ zǎo yǐ mò rèn
doén lái chai nỉ xin lỉ chảo ỉ mua rân
Hóa ra trong lòng anh đã sớm mặc định

 

梦里总是梦到一个人
mèng lǐ zǒng shì mèng dào yí gè rén
mâng lỉ chủng sư mâng tao i cưa rấn
Trong mộng luôn thấy một người

 

别人说是耗尽的缘分
bié rén shuō shì hào jìn de yuán fēn
pía rấn sua sư hao chin tơ doén phân
Người ta bảo đó là duyên phận đã tận

 

牵着手坚定地说这就是我们
qiān zhuó shǒu jiān dìng dì shuō zhè jiù shì wǒ men
tren chúa sẩu chen ting tơ sua chưa chiêu sư ủa mân
Nắm tay kiên định nói đây là chúng ta

 

现在的感情初见就能够接吻
xiàn zài de gǎn qíng chū jiàn jiù néng gòu jiē wěn
xen chai tơ cản trính tru chen chiêu nấng câu chia uẩn
Tình cảm hiện nay vừa gặp đã hôn

 

只是彼此最熟悉的陌生人
zhǐ shì bǐ cǐ zuì shú xī de mò shēng rén
chử sư pỉ trử chuây sú xi tơ mua sâng rấn
Chỉ là những người lạ thân thuộc nhất

 

我只是你情爱的引路人
wǒ zhǐ shì nǐ qíng ài de yǐn lù rén
ủa chử sư nỉ trính ai tơ ỉn lu rấn
Em chỉ là người dẫn đường tình ái cho anh

 

你用了我的满身伤痕
nǐ yòng le wǒ de mǎn shēn shāng hén
nỉ dung lơ ủa tơ mản sân sang hấn
Anh dùng đầy vết sẹo trên người em

 

去换了最后的一丝温存
qù huàn le zuì hòu de yī sī wēn cún
truy hoan lơ chuây hâu tơ i xư uân truấn
Để đổi lấy chút hơi ấm cuối cùng

 

长情的人那总是越陷越深
zhǎng qíng de rén nà zǒng shì yuè xiàn yuè shēn
tráng trính tơ rấn na chủng sư duê xen duê sân
Người lụy tình thường càng lún càng sâu

 

沉溺其中却难以抽身
chén nì qí zhōng què nán yǐ chōu shēn
trấn ni trí chung truê nán ỉ trâu sân
Chìm đắm trong đó khó mà rút lui

 

Học từ vựng tiếng Trung qua bài hát:

Từ vựng Phiên âm Ý nghĩa Ví dụ đặt câu
耗尽 hào jìn cạn kiệt, dùng hết
我的耐心已经耗尽了。
Sự kiên nhẫn của tôi đã cạn kiệt rồi.
奋不顾身 fèn bù gù shēn hết mình, bất chấp hiểm nguy
他为了救人奋不顾身。
Anh ấy đã hết mình bất chấp nguy hiểm để cứu người.
陌生人 mò shēng rén người lạ
不要跟陌生人说话。
Đừng nói chuyện với người lạ.
沉溺 chén nì chìm đắm, lún sâu
他沉溺于网络游戏。
Anh ấy chìm đắm vào trò chơi điện tử.
余温 yú wēn hơi ấm còn sót lại
茶杯里还有余温。
Trong tách trà vẫn còn hơi ấm dư thừa.

Xem thêm các ca khúc hay khác: