[Vietsub] Gió Thổi Lá Rơi - Lại Tương Văn/Tiêu Thất Thất | 风吹起落叶 - 赖湘文/焦七七
Bài hát là bản tình ca buồn về sự chia ly, nơi những ký ức ngọt ngào chỉ còn là nỗi đau khi người yêu đã rời xa, để lại nỗi nhớ chênh vênh giữa trời đất.
Bài hát tiếng Trung: Gió Thổi Lá Rơi (风吹起落叶) - Lại Tương Văn/Tiêu Thất Thất
借风入我怀 代替你的存在
jiè fēng rù wǒ huái dài tì nǐ de cún zài
chia phâng ru ủa hoái tai thi nỉ tơ truấn chai
Mượn gió vào lòng ta
约好去的花海 开到颓败
yuē hǎo qù de huā hǎi kāi dào tuí bài
duê hảo truy tơ hoa hải khai tao thuấy pai
Thay thế cho sự tồn tại của người
在梦境之外 我们没有未来
zài mèng jìng zhī wài wǒ men méi yǒu wèi lái
chai mâng ching chư oai ủa mân mấy dẩu uây lái
Biển hoa đã hẹn cùng đi
为什么你都不明白
wèi shén me nǐ dōu bù míng bái
uây sấn mơ nỉ tâu pu mính pái
Nở đến lúc tàn phai
我想要再重来
wǒ xiǎng yào zài zhòng lái
ủa xẻng dao chai chung lái
Ngoài những giấc chiêm bao
可惜你早收回了偏爱
kě xī nǐ zǎo shōu huí le piān ài
khửa xi nỉ chảo sâu huấy lơ p'en ai
Chúng ta không có tương lai
你是月光照过窗台
nǐ shì yuè guāng zhào guò chuāng tái
nỉ sư duê quang chao cua troang thái
Tại sao người chẳng hề thấu hiểu
又匆匆离开
yòu cōng cōng lí kāi
dâu trung trung lí khai
Ta muốn được bắt đầu lại
在我失去你的后来
zài wǒ shī qù nǐ de hòu lái
chai ủa sư truy nỉ tơ hâu lái
Tiếc rằng người đã sớm thu hồi sự thiên vị
我的天空只剩下阴霾
wǒ de tiān kōng zhǐ shèng xià yīn mái
ủa tơ then khung chử sâng xe in mái
Người là ánh trăng chiếu qua bậu cửa
不知道还有谁值得我等待
bù zhī dào hái yǒu shuí zhí de wǒ děng dài
pu chư tao hái dẩu suấy chứ tứa ủa tẩng tai
Rồi vội vàng rời đi
风吹起落叶飞满天
fēng chuī qǐ luò yè fēi mǎn tiān
phâng truây trỉ lua dê phây mản then
Sau khi ta mất đi người
一片一片
yī piàn yī piàn
i p'en i p'en
Bầu trời của ta chỉ còn lại u ám
片片都是思念
piàn piàn dōu shì sī niàn
p'en p'en tâu sư xư nen
Chẳng biết còn ai xứng đáng để ta đợi chờ
在海与天之间
zài hǎi yǔ tiān zhī jiān
chai hải ủy then chư chen
Gió thổi lá rơi bay đầy trời
我望不见从前
wǒ wàng bú jiàn cóng qián
ủa oang pu chen trúng trén
Từng chiếc từng chiếc một
风吹起落叶飞满天
fēng chuī qǐ luò yè fēi mǎn tiān
phâng truây trỉ lua dê phây mản then
Từng chiếc đều là nỗi nhớ nhung
散作云烟
sàn zuò yún yān
xan chua uýn den
Giữa biển và trời mênh mông
你没留在我身边
nǐ méi liú zài wǒ shēn biān
nỉ mấy liếu chai ủa sân pen
Ta không thể nhìn thấy ngày xưa
还不如我们从来没有遇见
hái bù rú wǒ men cóng lái méi yǒu yù jiàn
hái pu rú ủa mân trúng lái mấy dẩu uy chen
Gió thổi lá rơi bay đầy trời
借风入我怀 代替你的存在
jiè fēng rù wǒ huái dài tì nǐ de cún zài
chia phâng ru ủa hoái tai thi nỉ tơ truấn chai
Tan tác thành mây khói
约好去的花海 开到颓败
yuē hǎo qù de huā hǎi kāi dào tuí bài
duê hảo truy tơ hoa hải khai tao thuấy pai
Người không ở lại bên ta
在梦境之外 我们没有未来
zài mèng jìng zhī wài wǒ men méi yǒu wèi lái
chai mâng ching chư oai ủa mân mấy dẩu uây lái
Chi bằng chúng ta chưa từng gặp gỡ
为什么你都不明白
wèi shén me nǐ dōu bù míng bái
uây sấn mơ nỉ tâu pu mính pái
Mượn gió vào lòng ta
我想要再重来
wǒ xiǎng yào zài zhòng lái
ủa xẻng dao chai chung lái
Thay thế cho sự tồn tại của người
可惜你早收回了偏爱
kě xī nǐ zǎo shōu huí le piān ài
khửa xi nỉ chảo sâu huấy lơ p'en ai
Biển hoa đã hẹn cùng đi
你是月光照过窗台
nǐ shì yuè guāng zhào guò chuāng tái
nỉ sư duê quang chao cua troang thái
Nở đến lúc tàn phai
又匆匆离开
yòu cōng cōng lí kāi
dâu trung trung lí khai
Ngoài những giấc chiêm bao
在我失去你的后来
zài wǒ shī qù nǐ de hòu lái
chai ủa sư truy nỉ tơ hâu lái
Chúng ta không có tương lai
我的天空只剩下阴霾
wǒ de tiān kōng zhǐ shèng xià yīn mái
ủa tơ then khung chử sâng xe in mái
Tại sao người chẳng hề thấu hiểu
不知道还有谁值得我等待
bù zhī dào hái yǒu shuí zhí de wǒ děng dài
pu chư tao hái dẩu suấy chứ tứa ủa tẩng tai
Ta muốn được bắt đầu lại
风吹起落叶飞满天
fēng chuī qǐ luò yè fēi mǎn tiān
phâng truây trỉ lua dê phây mản then
Tiếc rằng người đã sớm thu hồi sự thiên vị
一片一片
yī piàn yī piàn
i p'en i p'en
Người là ánh trăng chiếu qua bậu cửa
片片都是思念
piàn piàn dōu shì sī niàn
p'en p'en tâu sư xư nen
Rồi vội vàng rời đi
在海与天之间
zài hǎi yǔ tiān zhī jiān
chai hải ủy then chư chen
Sau khi ta mất đi người
我望不见从前
wǒ wàng bú jiàn cóng qián
ủa oang pu chen trúng trén
Bầu trời của ta chỉ còn lại u ám
风吹起落叶飞满天
fēng chuī qǐ luò yè fēi mǎn tiān
phâng truây trỉ lua dê phây mản then
Chẳng biết còn ai xứng đáng để ta đợi chờ
散作云烟
sàn zuò yún yān
xan chua uýn den
Gió thổi lá rơi bay đầy trời
你没留在我身边
nǐ méi liú zài wǒ shēn biān
nỉ mấy liếu chai ủa sân pen
Từng chiếc từng chiếc một
还不如我们从来没有遇见
hái bù rú wǒ men cóng lái méi yǒu yù jiàn
hái pu rú ủa mân trúng lái mấy dẩu uy chen
Từng chiếc đều là nỗi nhớ nhung
风吹起落叶飞满天
fēng chuī qǐ luò yè fēi mǎn tiān
phâng truây trỉ lua dê phây mản then
Giữa biển và trời mênh mông
一片一片
yī piàn yī piàn
i p'en i p'en
Ta không thể nhìn thấy ngày xưa
片片都是思念
piàn piàn dōu shì sī niàn
p'en p'en tâu sư xư nen
Gió thổi lá rơi bay đầy trời
在海与天之间
zài hǎi yǔ tiān zhī jiān
chai hải ủy then chư chen
Tan tác thành mây khói
我望不见从前
wǒ wàng bú jiàn cóng qián
ủa oang pu chen trúng trén
Người không ở lại bên ta
风吹起落叶飞满天
fēng chuī qǐ luò yè fēi mǎn tiān
phâng truây trỉ lua dê phây mản then
Chi bằng chúng ta chưa từng gặp gỡ
散作云烟
sàn zuò yún yān
xan chua uýn den
Gió thổi lá rơi bay đầy trời
你没留在我身边
nǐ méi liú zài wǒ shēn biān
nỉ mấy liếu chai ủa sân pen
Từng chiếc từng chiếc một
还不如我们从来没有遇见
hái bù rú wǒ men cóng lái méi yǒu yù jiàn
hái pu rú ủa mân trúng lái mấy dẩu uy chen
Từng chiếc đều là nỗi nhớ nhung
风吹起落叶飞满天
fēng chuī qǐ luò yè fēi mǎn tiān
phâng truây trỉ lua dê phây mản then
Giữa biển và trời mênh mông
一片一片
yī piàn yī piàn
i p'en i p'en
Ta không thể nhìn thấy ngày xưa
片片都是思念
piàn piàn dōu shì sī niàn
p'en p'en tâu sư xư nen
Gió thổi lá rơi bay đầy trời
在海与天之间
zài hǎi yǔ tiān zhī jiān
chai hải ủy then chư chen
Tan tác thành mây khói
我望不见从前
wǒ wàng bú jiàn cóng qián
ủa oang pu chen trúng trén
Người không ở lại bên ta
风吹起落叶飞满天
fēng chuī qǐ luò yè fēi mǎn tiān
phâng truây trỉ lua dê phây mản then
Chi bằng chúng ta chưa từng gặp gỡ
散作云烟
sàn zuò yún yān
xan chua uýn den
Gió thổi lá rơi bay đầy trời
你没留在我身边
nǐ méi liú zài wǒ shēn biān
nỉ mấy liếu chai ủa sân pen
Từng chiếc từng chiếc một
还不如我们从来没有遇见
hái bù rú wǒ men cóng lái méi yǒu yù jiàn
hái pu rú ủa mân trúng lái mấy dẩu uy chen
Từng chiếc đều là nỗi nhớ nhung
Học từ vựng tiếng Trung qua bài hát:
| Từ vựng | Phiên âm | Ý nghĩa | Ví dụ đặt câu |
|---|---|---|---|
| 颓败 | tuíbài | Tàn phai, suy tàn |
花海开到颓败。
Biển hoa nở đến lúc tàn phai.
|
| 偏爱 | piān'ài | Sự thiên vị, ưu ái đặc biệt |
可惜你早收回了偏爱。
Tiếc rằng người đã sớm thu hồi sự thiên vị.
|
| 阴霾 | yīnmái | U ám, không khí ảm đạm |
我的天空只剩下阴霾。
Bầu trời của ta chỉ còn lại u ám.
|
| 思念 | sīniàn | Nỗi nhớ nhung |
片片都是思念。
Từng chiếc lá đều là nỗi nhớ nhung.
|
| 云烟 | yúnyān | Mây khói (tượng trưng cho điều chóng tan biến) |
一切都散作云烟。
Mọi thứ đều tan tác thành mây khói.
|
Xem thêm các ca khúc hay khác:
- Lời bài hát và bản dịch: Có, Không Có (有,没有) - h3R3/Đinh Tứ Dicey
- Lời bài hát và bản dịch: Trăm Năm Nhân Gian (百年人间) - Morris Lại Tử
- Lời bài hát và bản dịch: [Vietsub] Sát thủ xấu xa (坏杀手) - Tham Trưởng (Hot Douyin)
- Khám phá thêm hàng trăm bài hát dịch nghĩa tại chuyên mục: Nhạc Trẻ Trung Quốc
Cảm thụ và ý nghĩa bài hát:
Bài hát 'Gió Thổi Lá Rơi' là một bản nhạc đầy ám ảnh về sự đổ vỡ trong tình yêu. Hình ảnh lá rơi không chỉ là sự chuyển mùa của thiên nhiên mà còn là sự tàn úa của một mối tình đã từng rất đẹp. Lời ca phảng phất nét bi thương khi nhân vật trữ tình cố gắng níu kéo quá khứ, nhưng tất cả chỉ còn là hư vô như 'đám mây khói'. Thông qua giọng hát đầy cảm xúc, bài hát truyền tải thông điệp về sự hối tiếc muộn màng và cảm giác bất lực khi đối diện với sự thay đổi của lòng người. Câu hát 'Chi bằng chúng ta chưa từng gặp gỡ' là đỉnh điểm của nỗi đau, khi người ta thà rằng chưa từng có những kỷ niệm đẹp đẽ còn hơn là phải chịu đựng nỗi cô đơn sau khi người ra đi. Nhạc phẩm không chỉ chạm đến cảm xúc người nghe bởi giai điệu du dương mà còn bởi sự đồng cảm sâu sắc với những ai đã và đang đi qua những cuộc tình dang dở, nhắc nhở chúng ta rằng có những cuộc gặp gỡ định mệnh chỉ để lại những vết sẹo không thể lấp đầy trong tâm hồn.