[Vietsub] Gió Và Mây - Trụy | 清风和云 - 坠
Bài hát là tiếng lòng của một người yêu đơn phương, ví mình như làn gió mãi đuổi theo đám mây nhưng chẳng bao giờ chạm tới.
Bài hát tiếng Trung: Gió Và Mây (清风和云) - Trụy
窗外雨还在下
chuāng wài yǔ hái zài xià
troang oai ủy hái chai xe
Ngoài cửa sổ mưa vẫn rơi
把心房的角落冲刷
bǎ xīn fáng de jiǎo luò chōng shuā
pả xin pháng tơ chẻo lua trung soa
Rửa trôi những góc khuất trong tim
心事一点点蒸发
xīn shì yì diǎn diǎn zhēng fā
xin sư i tẻn tẻn châng pha
Tâm sự dần dần bốc hơi
满天飘洒
mǎn tiān piāo sǎ
mản then p'eo xả
Gieo rắc khắp không gian
你的背影不曾停下
nǐ de bèi yǐng bù céng tíng xià
nỉ tơ pây ỉnh pu trấng thính xe
Bóng lưng em chưa từng dừng lại
我想逃却无法自拔
wǒ xiǎng táo què wú fǎ zì bá
ủa xẻng tháo truê ú phả chư pá
Anh muốn trốn chạy nhưng chẳng thể thoát ra
该如何才能找到两全的办法
gāi rú hé cái néng zhǎo dào liǎng quán de bàn fǎ
cai rú hứa trái nấng chảo tao lẻng troén tơ pan phả
Làm sao để tìm được cách vẹn cả đôi đường?
当思念入了画
dāng sī niàn rù le huà
tang xư nen ru lơ hoa
Khi nỗi nhớ hóa thành tranh
想上前却不善表达
xiǎng shàng qián què bù shàn biǎo dá
xẻng sang tren truê pu san pẻo tá
Muốn tiến tới nhưng chẳng biết bày tỏ
到嘴边的心里话
dào zuǐ biān de xīn lǐ huà
tao chuẩy pen tơ xin lỉ hoa
Lời muốn nói đã đến bên môi
全都作罢
quán dōu zuò bà
troén tu chua ba
Đều đành từ bỏ
我在你眼里还好吗
wǒ zài nǐ yǎn lǐ hái hǎo ma
ủa chai nỉ dẻn lỉ hái hảo ma
Trong mắt em, anh có ổn không?
我好想听你的回答
wǒ hǎo xiǎng tīng nǐ de huí dá
ủa hảo xẻng thing nỉ tơ huấy tá
Anh rất muốn nghe câu trả lời của em
可是我没有勇气去加快步伐
kě shì wǒ méi yǒu yǒng qì qù jiā kuài bù fá
khửa sư ủa mấy dẩu dủng tri truy che khoai pu phá
Nhưng anh không đủ can đảm để bước nhanh hơn
像清风追着流云
xiàng qīng fēng zhuī zhe liú yún
xeng tring phâng chuây chưa liếu uýn
Như làn gió đuổi theo đám mây trôi
望你时忽远忽近
wàng nǐ shí hū yuǎn hū jìn
oang nỉ sứ hu doẻn hu chin
Nhìn em lúc xa lúc gần
追寻在那长空万里
zhuī xún zài nà cháng kōng wàn lǐ
chuây xuýn chai na cháng khung oan lỉ
Đuổi theo nơi bầu trời vạn dặm
最后迷失在天际
zuì hòu mí shī zài tiān jì
chuây hâu mí sư chai then chi
Cuối cùng lạc lối nơi chân trời
听着你的声音
tīng zhe nǐ de shēng yīn
thing chưa nỉ tơ sâng in
Nghe giọng nói của em
那么遥远那么熟悉
nà me yáo yuǎn nà me shú xī
na mơ dáo doẻn na mơ sú xi
Thật xa xôi mà lại quá đỗi thân quen
哪怕只是场梦境
nǎ pà zhǐ shì chǎng mèng jìng
nả p'a chử sư trảng mâng ching
Dẫu chỉ là một giấc mộng
我也不愿忘记
wǒ yě bù yuàn wàng jì
ủa dể pu doen oang chi
Anh cũng chẳng muốn lãng quên
就算要继续安静
jiù suàn yào jì xù ān jìng
chiêu xoan dao chi xuy an ching
Dù phải tiếp tục lặng im
像清风追着流云
xiàng qīng fēng zhuī zhe liú yún
xeng tring phâng chuây chưa liếu uýn
Như làn gió đuổi theo đám mây trôi
爱你却无法靠近
ài nǐ què wú fǎ kào jìn
ai nỉ truê ú phả khao chin
Yêu em nhưng chẳng thể đến gần
这一场单向的飞行
zhè yī cháng dān xiàng de fēi xíng
chưa i trảng tan xeng tơ phây xính
Cuộc hành trình đơn phương này
只字不提的真心
zhī zì bù tí de zhēn xīn
chử chư pu thí tí chân xin
Chân tình chẳng một lời nhắc tới
你身后的风景
nǐ shēn hòu de fēng jǐng
nỉ sân hâu tơ phâng chỉnh
Phong cảnh phía sau lưng em
春来秋去风和日丽
chūn lái qiū qù fēng hé rì lì
truân lái triêu truy phâng hứa rư li
Xuân sang thu đi gió mát nắng trong
掺杂着我的叮咛
càn zá zhe wǒ de dīng níng
tran chá chưa ủa tơ ting nính
Đan xen trong đó là lời căn dặn của anh
你可曾能留意
nǐ kě zēng néng liú yì
nỉ khửa trấng nấng liếu i
Liệu em có từng để ý?
相互平行的轨迹
xiāng hù píng xíng de guǐ jì
xeng hu p'ính xính tơ cuẩy chi
Quỹ đạo song song giữa chúng ta
它总是绵绵无期
tā zǒng shì mián mián wú qī
tha chủng sư mén mén ú tri
Luôn kéo dài vô tận
当思念入了画
dāng sī niàn rù le huà
tang xư nen ru lơ hoa
Khi nỗi nhớ hóa thành tranh
想上前却不善表达
xiǎng shàng qián què bù shàn biǎo dá
xẻng sang tren truê pu san pẻo tá
Muốn tiến tới nhưng chẳng biết bày tỏ
到嘴边的心里话
dào zuǐ biān de xīn lǐ huà
tao chuẩy pen tơ xin lỉ hoa
Lời muốn nói đã đến bên môi
全都作罢
quán dōu zuò bà
troén tu chua ba
Đều đành từ bỏ
我在你眼里还好吗
wǒ zài nǐ yǎn lǐ hái hǎo ma
ủa chai nỉ dẻn lỉ hái hảo ma
Trong mắt em, anh có ổn không?
我好想听你的回答
wǒ hǎo xiǎng tīng nǐ de huí dá
ủa hảo xẻng thing nỉ tơ huấy tá
Anh rất muốn nghe câu trả lời của em
可是我没有勇气去加快步伐
kě shì wǒ méi yǒu yǒng qì qù jiā kuài bù fá
khửa sư ủa mấy dẩu dủng tri truy che khoai pu phá
Nhưng anh không đủ can đảm để bước nhanh hơn
像清风追着流云
xiàng qīng fēng zhuī zhe liú yún
xeng tring phâng chuây chưa liếu uýn
Như làn gió đuổi theo đám mây trôi
望你时忽远忽近
wàng nǐ shí hū yuǎn hū jìn
oang nỉ sứ hu doẻn hu chin
Nhìn em lúc xa lúc gần
追寻在那长空万里
zhuī xún zài nà cháng kōng wàn lǐ
chuây xuýn chai na cháng khung oan lỉ
Đuổi theo nơi bầu trời vạn dặm
最后迷失在天际
zuì hòu mí shī zài tiān jì
chuây hâu mí sư chai then chi
Cuối cùng lạc lối nơi chân trời
听着你的声音
tīng zhe nǐ de shēng yīn
thing chưa nỉ tơ sâng in
Nghe giọng nói của em
那么遥远那么熟悉
nà me yáo yuǎn nà me shú xī
na mơ dáo doẻn na mơ sú xi
Thật xa xôi mà lại quá đỗi thân quen
哪怕只是场梦境
nǎ pà zhǐ shì chǎng mèng jìng
nả p'a chử sư trảng mâng ching
Dẫu chỉ là một giấc mộng
我也不愿忘记
wǒ yě bù yuàn wàng jì
ủa dể pu doen oang chi
Anh cũng chẳng muốn lãng quên
就算要继续安静
jiù suàn yào jì xù ān jìng
chiêu xoan dao chi xuy an ching
Dù phải tiếp tục lặng im
像清风追着流云
xiàng qīng fēng zhuī zhe liú yún
xeng tring phâng chuây chưa liếu uýn
Như làn gió đuổi theo đám mây trôi
爱你却无法靠近
ài nǐ què wú fǎ kào jìn
ai nỉ truê ú phả khao chin
Yêu em nhưng chẳng thể đến gần
这一场单向的飞行
zhè yī cháng dān xiàng de fēi xíng
chưa i trảng tan xeng tơ phây xính
Cuộc hành trình đơn phương này
只字不提的真心
zhī zì bù tí de zhēn xīn
chử chư pu thí tí chân xin
Chân tình chẳng một lời nhắc tới
你身后的风景
nǐ shēn hòu de fēng jǐng
nỉ sân hâu tơ phâng chỉnh
Phong cảnh phía sau lưng em
春来秋去风和日丽
chūn lái qiū qù fēng hé rì lì
truân lái triêu truy phâng hứa rư li
Xuân sang thu đi gió mát nắng trong
掺杂着我的叮咛
càn zá zhe wǒ de dīng níng
tran chá chưa ủa tơ ting nính
Đan xen trong đó là lời căn dặn của anh
你可曾能留意
nǐ kě zēng néng liú yì
nỉ khửa trấng nấng liếu i
Liệu em có từng để ý?
相互平行的轨迹
xiāng hù píng xíng de guǐ jì
xeng hu p'ính xính tơ cuẩy chi
Quỹ đạo song song giữa chúng ta
像清风追着流云
xiàng qīng fēng zhuī zhe liú yún
xeng tring phâng chuây chưa liếu uýn
Như làn gió đuổi theo đám mây trôi
望你时忽远忽近
wàng nǐ shí hū yuǎn hū jìn
oang nỉ sứ hu doẻn hu chin
Nhìn em lúc xa lúc gần
追寻在那长空万里
zhuī xún zài nà cháng kōng wàn lǐ
chuây xuýn chai na cháng khung oan lỉ
Đuổi theo nơi bầu trời vạn dặm
最后迷失在天际
zuì hòu mí shī zài tiān jì
chuây hâu mí sư chai then chi
Cuối cùng lạc lối nơi chân trời
听着你的声音
tīng zhe nǐ de shēng yīn
thing chưa nỉ tơ sâng in
Nghe giọng nói của em
那么遥远那么熟悉
nà me yáo yuǎn nà me shú xī
na mơ dáo doẻn na mơ sú xi
Thật xa xôi mà lại quá đỗi thân quen
哪怕只是场梦境
nǎ pà zhǐ shì chǎng mèng jìng
nả p'a chử sư trảng mâng ching
Dẫu chỉ là một giấc mộng
我也不愿忘记
wǒ yě bù yuàn wàng jì
ủa dể pu doen oang chi
Anh cũng chẳng muốn lãng quên
就算要继续安静
jiù suàn yào jì xù ān jìng
chiêu xoan dao chi xuy an ching
Dù phải tiếp tục lặng im
像清风追着流云
xiàng qīng fēng zhuī zhe liú yún
xeng tring phâng chuây chưa liếu uýn
Như làn gió đuổi theo đám mây trôi
爱你却无法靠近
ài nǐ què wú fǎ kào jìn
ai nỉ truê ú phả khao chin
Yêu em nhưng chẳng thể đến gần
这一场单向的飞行
zhè yī cháng dān xiàng de fēi xíng
chưa i trảng tan xeng tơ phây xính
Cuộc hành trình đơn phương này
只字不提的真心
zhī zì bù tí de zhēn xīn
chử chư pu thí tí chân xin
Chân tình chẳng một lời nhắc tới
你身后的风景
nǐ shēn hòu de fēng jǐng
nỉ sân hâu tơ phâng chỉnh
Phong cảnh phía sau lưng em
春来秋去风和日丽
chūn lái qiū qù fēng hé rì lì
truân lái triêu truy phâng hứa rư li
Xuân sang thu đi gió mát nắng trong
掺杂着我的叮咛
càn zá zhe wǒ de dīng níng
tran chá chưa ủa tơ ting nính
Đan xen trong đó là lời căn dặn của anh
你可曾能留意
nǐ kě zēng néng liú yì
nỉ khửa trấng nấng liếu i
Liệu em có từng để ý?
相互平行的轨迹
xiāng hù píng xíng de guǐ jì
xeng hu p'ính xính tơ cuẩy chi
Quỹ đạo song song giữa chúng ta
它总是绵绵无期
tā zǒng shì mián mián wú qī
tha chủng sư mén mén ú tri
Nó luôn kéo dài mãi không hồi kết
Học từ vựng tiếng Trung qua bài hát:
| Từ vựng | Phiên âm | Ý nghĩa | Ví dụ đặt câu |
|---|---|---|---|
| 无法自拔 | wú fǎ zì bá | Không thể thoát ra, lún sâu |
我对他有着无法自拔的爱。
Tôi có một tình yêu không thể thoát ra dành cho anh ấy.
|
| 遥远 | yáo yuǎn | Xa xôi |
梦想虽然遥远,但我会努力。
Ước mơ tuy xa xôi, nhưng tôi sẽ nỗ lực.
|
| 平行的轨迹 | píng xíng de guǐ jì | Quỹ đạo song song |
我们就像平行的轨迹,永远不会相交。
Chúng ta giống như những quỹ đạo song song, mãi mãi không bao giờ giao nhau.
|
| 思念 | sī niàn | Nỗi nhớ |
思念像潮水一样涌上心头。
Nỗi nhớ như thủy triều dâng trào trong lòng.
|
| 天际 | tiān jì | Chân trời, đường chân trời |
夕阳消失在天际。
Hoàng hôn biến mất nơi chân trời.
|
Xem thêm các ca khúc hay khác:
- Lời bài hát và bản dịch: Tình Sâu Đậm, Mưa Mịt Mù (情深深雨濛濛) - DinDin
- Lời bài hát và bản dịch: Cô Ấy Hái Trăng Sáng, Còn Bạn Có Ánh Dương (她摘月亮你有太阳) - Oa Oa (窝窝)
- Lời bài hát và bản dịch: [Vietsub] Tôi cứ muốn (我偏要) - Chính là Nam Phương Khải (Tuần Quang 2.0)
- Khám phá thêm hàng trăm bài hát dịch nghĩa tại chuyên mục: Nhạc Trẻ Trung Quốc
Cảm thụ và ý nghĩa bài hát:
Bài hát 'Gió Và Mây' (清风和云) của Trụy mang đậm phong cách nhẹ nhàng, buồn man mác của dòng nhạc Hoa ngữ hiện đại. Tác phẩm khắc họa sâu sắc tâm trạng của một người đang yêu đơn phương: sự bất lực, lòng tự trọng và nỗi đau âm thầm. Hình ảnh ẩn dụ 'gió' và 'mây' vô cùng đắt giá; gió mải miết đuổi theo mây, nhưng gió và mây thuộc về những quỹ đạo khác nhau, vĩnh viễn là hai đường thẳng song song không bao giờ giao điểm. Sự 'đơn phương' được đẩy lên cao trào khi người hát chọn cách giữ kín chân tình, lặng lẽ quan sát cuộc đời người kia từ xa, gửi gắm lời quan tâm vào những mùa xuân thu thay đổi mà không mong cầu được đáp lại. Không gian trong bài hát được xây dựng từ những khung cảnh tĩnh lặng, từ tiếng mưa rơi ngoài cửa sổ đến bầu trời vạn dặm xa xôi, tạo nên một nỗi buồn hư ảo. Thông điệp cốt lõi chính là sự hy sinh lặng lẽ trong tình yêu, nơi hạnh phúc không nằm ở việc sở hữu, mà là được dõi theo người thương dẫu biết rằng khoảng cách giữa hai tâm hồn là vĩnh cửu. Bản nhạc như một lời tự sự chân thật, chạm đến trái tim của bất cứ ai đã từng nuôi giữ một tình cảm thầm kín không thể nói thành lời.