[Vietsub] Hải Đường Lại Rơi Khi Mưa Phùn - Trần Diệc Minh/ Nga Lâu | 海棠又落微雨时 - 陈亦洺 / 哦漏
Bài hát là bản tình ca cổ phong thấm đẫm nỗi buồn chia ly, khắc họa mối duyên nợ khắc cốt ghi tâm xuyên suốt nhiều kiếp luân hồi giữa mưa phùn và hoa hải đường rơi.
Bài hát tiếng Trung: Hải Đường Lại Rơi Khi Mưa Phùn (海棠又落微雨时) - Trần Diệc Minh/ Nga Lâu
是前世修罗 笑人间寂寞
shì qián shì xiū luó xiào rén jiān jì mò
sư trén sư xiêu lúa xeo rấn chen chi mua
Là Tu La tiền kiếp, cười nhân gian tịch mịch
是今生佛陀 落六道焚灼
shì jīn shēng fó tuó luò liù dào fén zhuó
sư chin sâng phú thúa lua liêu tao phấn chúa
Là Phật đà kiếp này, rơi vào sáu nẻo đốt thiêu
若草木并不识情之苦
ruò cǎo mù bìng bù shí qíng zhī kǔ
rua trảo mu ping pu sứ trính chư khủ
Nếu cỏ cây chẳng biết nỗi khổ của tình
转身哭什么 爱恨萧索
zhuǎn shēn kū shén me ài hèn xiāo suǒ
choản sân khu sấn mơ ai hân xeo xủa
Quay lưng đi khóc vì chi, yêu hận tiêu điều
你叹海棠又落 终逃不过
nǐ tàn hǎi táng yòu luò zhōng táo bù guò
nỉ than hải tháng dâu lua chung tháo pu cua
Người thở dài hải đường lại rơi, cuối cùng chẳng thoát được
一枕南柯 奈何
yī zhěn nán kē nài hé
i chẩn nán khưa nai hứa
Một giấc mộng Nam Kha, biết làm sao đây
长街大雪 覆过前程求过
cháng jiē dà xuě fù guò qián chéng qiú guò
tráng chia ta xuể phu cua trén trấng triếu cua
Đường dài tuyết phủ, che lấp tiền đồ từng cầu nguyện
幸得换几世纠葛
xìng de huàn jǐ shì jiū gé
xing tứa hoan chỉ sư chiêu cứa
May mắn đổi lấy vài kiếp dây dưa
三千誓节不曾说
sān qiān shì jié bù céng shuō
xan tren sư chía pu trấng sua
Ba nghìn lời thề nguyền chưa từng nói ra
几世聚散离合
jǐ shì jù sàn lí hé
chỉ sư chuy xan lí hứa
Mấy kiếp tụ tan hợp li biệt
记忆曲折 才深刻 才会生生记得
jì yì qū zhé cái shēn kè cái huì shēng shēng jì de
chi i truy chứa trái sân khưa trái huây sâng sâng chi tứa
Ký ức khúc chiết, mới sâu sắc, mới khắc cốt ghi tâm
花开忘忧 花落添愁
huā kāi wàng yōu huā luò tiān chóu
hoa khai oang dâu hoa lua then trấu
Hoa nở quên ưu sầu, hoa rơi thêm nỗi buồn
谁又在此地停留
shuí yòu zài cǐ dì tíng liú
suấy dâu chai trử tơ thính liếu
Ai còn dừng chân nơi đây?
不见心头 却上眉头
bú jiàn xīn tóu què shàng méi tóu
pu chen xin thấu truê sang mấy thấu
Chẳng thấy trong tim, mà lại hiện trên đầu mày
轮回几世的执拗
lún huí jǐ shì de zhí niù
luấn huấy chỉ sư tơ chứ niêu
Chấp niệm luân hồi mấy kiếp
不问往事 不论情愁
bù wèn wǎng shì bù lùn qíng chóu
pu uân oảng sư pu luân trính trấu
Không hỏi chuyện xưa, chẳng bàn tình sầu
忽而人间雪满头
hū ér rén jiān xuě mǎn tóu
hu ớ rấn chen xuể mản thấu
Chợt nhân gian tuyết phủ đầy đầu
海棠又落微雨时相候
hǎi táng yòu luò wēi yǔ shí xiāng hòu
hải tháng dâu lua uây ủy sứ xeng hâu
Hải đường lại rơi, mưa phùn chờ đợi nhau
——— music———
——— music———
— — — M U S I C — — —
--- âm nhạc ---
你看微雨沉默 斜枝寂寞
nǐ kàn wēi yǔ chén mò xié zhī jì mò
nỉ khan uây ủy trấn mua xía chư chi mua
Người nhìn mưa phùn trầm mặc, cành nghiêng tịch mịch
满目悲色 又为何
mǎn mù bēi sè yòu wèi hé
mản mu pây xưa dâu uây hứa
Tràn ngập sắc bi thương, vì cớ gì vậy?
是我染血的手 紧紧拥着
shì wǒ rǎn xuè de shǒu jǐn jǐn yōng zhe
sư ủa rản xỉa tơ sẩu chỉn chỉn dung chưa
Là đôi tay nhuốm máu của ta, ôm chặt lấy người
幸得换你在身侧
xìng de huàn nǐ zài shēn cè
xing tứa hoan nỉ chai sân trưa
May mắn đổi lấy người ở bên cạnh
三千誓节不曾说
sān qiān shì jié bù céng shuō
xan tren sư chía pu trấng sua
Ba nghìn lời thề nguyền chưa từng nói ra
几世聚散离合
jǐ shì jù sàn lí hé
chỉ sư chuy xan lí hứa
Mấy kiếp tụ tan hợp li biệt
记忆曲折 才深刻 才会生生记得
jì yì qū zhé cái shēn kè cái huì shēng shēng jì de
chi i truy chứa trái sân khưa trái huây sâng sâng chi tứa
Ký ức khúc chiết, mới sâu sắc, mới khắc cốt ghi tâm
花开忘忧 花落添愁
huā kāi wàng yōu huā luò tiān chóu
hoa khai oang dâu hoa lua then trấu
Hoa nở quên ưu sầu, hoa rơi thêm nỗi buồn
谁又在此地停留
shuí yòu zài cǐ dì tíng liú
suấy dâu chai trử tơ thính liếu
Ai còn dừng chân nơi đây?
不见心头 却上眉头
bú jiàn xīn tóu què shàng méi tóu
pu chen xin thấu truê sang mấy thấu
Chẳng thấy trong tim, mà lại hiện trên đầu mày
轮回几世的执拗
lún huí jǐ shì de zhí niù
luấn huấy chỉ sư tơ chứ niêu
Chấp niệm luân hồi mấy kiếp
不问往事 不论情愁
bù wèn wǎng shì bù lùn qíng chóu
pu uân oảng sư pu luân trính trấu
Không hỏi chuyện xưa, chẳng bàn tình sầu
忽而人间雪满头
hū ér rén jiān xuě mǎn tóu
hu ớ rấn chen xuể mản thấu
Chợt nhân gian tuyết phủ đầy đầu
海棠又落微雨时相候
hǎi táng yòu luò wēi yǔ shí xiāng hòu
hải tháng dâu lua uây ủy sứ xeng hâu
Hải đường lại rơi, mưa phùn chờ đợi nhau
海棠开一场 又见我吻过你脸庞
hǎi táng kāi yī cháng yòu jiàn wǒ wěn guò nǐ liǎn páng
hải tháng khai i trảng dâu chen ủa uẩn cua nỉ lẻn p'áng
Hải đường nở một lần, lại thấy ta hôn lên gương mặt người
梦过了回廊 长街下剩一地荒凉
mèng guò le huí láng cháng jiē xià shèng yī dì huāng liáng
mâng cua lơ huấy láng tráng chia xe sâng i tơ hoang léng
Mộng qua dãy hành lang, dưới đường dài chỉ còn lại hoang tàn
那年光阴太漫长
nà nián guāng yīn tài màn cháng
na nén quang in thai man cháng
Năm đó thời gian quá dài đằng đẵng
那年风声太张狂
nà nián fēng shēng tài zhāng kuáng
na nén phâng sâng thai chang khoáng
Năm đó tiếng gió quá điên cuồng
相拥那一刻勿忘
xiāng yōng nà yī kè wù wàng
xeng dung na i khưa u oang
Khoảnh khắc ôm nhau xin đừng quên
花开忘忧 花落添愁
huā kāi wàng yōu huā luò tiān chóu
hoa khai oang dâu hoa lua then trấu
Hoa nở quên ưu sầu, hoa rơi thêm nỗi buồn
谁又在此地停留
shuí yòu zài cǐ dì tíng liú
suấy dâu chai trử tơ thính liếu
Ai còn dừng chân nơi đây?
不见心头 却上眉头
bú jiàn xīn tóu què shàng méi tóu
pu chen xin thấu truê sang mấy thấu
Chẳng thấy trong tim, mà lại hiện trên đầu mày
轮回几世的执拗
lún huí jǐ shì de zhí niù
luấn huấy chỉ sư tơ chứ niêu
Chấp niệm luân hồi mấy kiếp
那年光阴太漫长
nà nián guāng yīn tài màn cháng
na nén quang in thai man cháng
Năm đó thời gian quá dài đằng đẵng
那年风声太张狂
nà nián fēng shēng tài zhāng kuáng
na nén phâng sâng thai chang khoáng
Năm đó tiếng gió quá điên cuồng
相拥那一刻勿忘
xiāng yōng nà yī kè wù wàng
xeng dung na i khưa u oang
Khoảnh khắc ôm nhau xin đừng quên
Học từ vựng tiếng Trung qua bài hát:
| Từ vựng | Phiên âm | Ý nghĩa | Ví dụ đặt câu |
|---|---|---|---|
| 修罗 | xiūluó | Tu La (một loài thần hung hãn trong thần thoại) |
他是前世修罗。
Anh ấy là Tu La tiền kiếp.
|
| 寂寞 | jìmò | Tịch mịch, cô đơn, hiu quạnh |
雨后的街道显得很寂寞。
Con phố sau cơn mưa trông thật tịch mịch.
|
| 纠葛 | jiūgé | Dây dưa, vướng mắc |
我们之间的纠葛终于结束了。
Mối dây dưa giữa chúng ta cuối cùng cũng kết thúc rồi.
|
| 轮回 | lúnhuí | Luân hồi |
我相信有下辈子的轮回。
Tôi tin vào sự luân hồi của kiếp sau.
|
| 执拗 | zhíniù | Chấp niệm, bướng bỉnh |
他对他有着很深的执拗。
Anh ấy có một chấp niệm rất sâu sắc với cô ấy.
|
Xem thêm các ca khúc hay khác:
- Lời bài hát và bản dịch: Chấp Tướng (着相) - Cách Lôi Tây Tây Tây & LC Champion
- Lời bài hát và bản dịch: Trọng Sinh Thành Kẻ Tha Hương Nơi Đất Khách (重生之我在异乡为异客) - Vương Duệ Trác / Damn5z
- Lời bài hát và bản dịch: Làm ơn làm ơn (拜托拜托) - Vương Úc Nam EVE
- Khám phá thêm hàng trăm bài hát dịch nghĩa tại chuyên mục: Nhạc Trẻ Trung Quốc
Cảm thụ và ý nghĩa bài hát:
Bài hát là một bản trường ca đầy day dứt về tình yêu trong kiếp luân hồi. Thông qua hình ảnh ẩn dụ "hoa hải đường rơi" và "mưa phùn", tác giả khéo léo gợi lên cảm giác mong manh, hư ảo của những mối duyên nợ không thành. Nhân vật trữ tình như một kẻ lữ hành xuyên qua nhiều kiếp sống, mang theo chấp niệm sâu nặng về người thương, dù là "Tu La" hay "Phật đà" cũng đều không tránh khỏi nỗi đau khổ của ái tình. Những từ ngữ như "giấc mộng Nam Kha", "chấp niệm" nhấn mạnh sự bất lực của con người trước vòng xoáy định mệnh. Thông điệp bài hát không chỉ dừng lại ở nỗi buồn chia ly, mà còn ca ngợi sự thủy chung son sắt, rằng dù thời gian có dài đằng đẵng, dù ký ức có khúc chiết, thì khoảnh khắc yêu thương vẫn mãi là vết khắc không thể xóa nhòa trong tâm thức. Bản nhạc mang âm hưởng bi tráng, kết hợp cùng giọng hát nội lực của Trần Diệc Minh và Nga Lâu, tạo nên không gian âm nhạc hoài cổ, khiến người nghe như lạc vào một thế giới nơi tình yêu trường tồn vượt lên trên cả quy luật sinh tử.