[Vietsub] Trọng Sinh Thành Kẻ Tha Hương Nơi Đất Khách - Vương Duệ Trác / Damn5z | 重生之我在异乡为异客

12/07/2026

Bài hát là nỗi lòng da diết của những người trẻ bôn ba nơi đất khách, khao khát tìm về hơi ấm gia đình giữa những áp lực của thực tại.

Bài hát tiếng Trung: Trọng Sinh Thành Kẻ Tha Hương Nơi Đất Khách (重生之我在异乡为异客) - Vương Duệ Trác / Damn5z

Cảm thụ và ý nghĩa bài hát:

Bài hát là bức tranh chân thực về cuộc sống của thế hệ trẻ khi rời bỏ quê hương để mưu sinh. Những ca từ như 'chuyến tàu vé một chiều', 'sa mạc thực tại' hay 'nhân tình thế thái' đã khắc họa rõ nét sự khắc nghiệt của cuộc đời mà người trẻ phải đối mặt. Không chỉ là sự mệt mỏi về thể xác trong những căn phòng trọ chật hẹp, bài hát còn chạm đến nỗi đau của sự trưởng thành – nơi mà mỗi người phải học cách tự mình 'xé toạc vết sẹo' để rồi tìm cách chữa lành. Tác giả không chọn cách bi lụy, mà gửi gắm thông điệp về sự mạnh mẽ và kiên định. Dù cuộc sống có chật vật, những ký ức về hơi ấm gia đình và bữa cơm quê nhà vẫn là 'liều thuốc' tinh thần giúp họ tiếp tục tiến bước. Sự buông bỏ những điều không phù hợp, những mối quan hệ mệt mỏi chính là cách họ tìm lại tự do và sự giản đơn trong tâm hồn. Bài hát như một lời tự sự, vừa là tiếng thở dài, vừa là động lực để những người 'tha hương' tìm thấy bản ngã của chính mình giữa vòng xoáy cơm áo gạo tiền.

向久别的家乡赶来
xiàng jiǔ bié de jiā xiāng gǎn lái
xeng chiểu pía tơ che xeng cản lái
Vội vã trở về quê hương xa cách đã lâu

 

散落天涯的游子
sàn luò tiān yá de yóu zi
xan lua then dá tơ dấu chư
Người lữ khách phiêu bạt khắp chân trời

 

唯一盏灯唯一餐饭
wéi yī zhǎn dēng wéi yī cān fàn
uẩy i chản tâng uẩy i tran phan
Chỉ một ngọn đèn, chỉ một bữa cơm

 

踏上月光照亮的归途
tà shàng yuè guāng zhào liàng de guī tú
tha sang duê quang chao leng tơ quây thú
Bước lên con đường về dưới ánh trăng soi

 

去重逢
qù chóng féng
truy trúng phấng
Để được đoàn viên

 

那远山呼唤我
nà yuǎn shān hū huàn wǒ
na doẻn san hu hoan ủa
Những ngọn núi xa xôi gọi tên tôi

 

曾千百次路过
céng qiān bǎi cì lù guò
trấng tren pải trư lu cua
Đã từng đi ngang qua hàng ngàn lần

 

半山腰摘鸡朵
bàn shān yāo zhāi jī duǒ
pan san dao chai chi tủa
Hái nắm nấm dại bên sườn núi

 

便飘向歌颂者
biàn piāo xiàng gē sòng zhě
pen p'eo xeng cưa xung chửa
Rồi bay đi cùng lời ca của người ca tụng

 

那份简单
nà fèn jiǎn dān
na phân chẻn tan
Sự giản đơn đó

 

离开后
lí kāi hòu
lí khai hâu
Sau khi rời đi

 

就再也没见过
jiù zài yě méi jiàn guò
chiêu chai dể mấy chen cua
Chẳng bao giờ còn thấy lại

 

单程票的火车
dān chéng piào de huǒ chē
tan trấng p'eo tơ hủa trưa
Chuyến tàu vé một chiều

 

一路上哼着歌
yī lù shàng hēng zhe gē
i lu sang hâng chưa cưa
Dọc đường ngân nga khúc hát

 

他们说离开家便是流浪
tā men shuō lí kāi jiā biàn shì liú làng
tha mân sua lí khai che pen sư liếu lang
Họ nói rời nhà chính là lưu lạc

 

不管多远啊
bù guǎn duō yuǎn a
pu quản tua doẻn a
Dẫu có xa xôi đến nhường nào

 

当你想念的时候
dāng nǐ xiǎng niàn de shí hòu
tang nỉ xẻng nen tơ sứ hâu
Khi lòng thấy nhớ nhung

 

记得开窗仰头望
jì de kāi chuāng yǎng tóu wàng
chi tứa khai troang dảng thấu oang
Hãy nhớ mở cửa sổ ngước nhìn trời cao

 

他们说不管在什么地方
tā men shuō bù guǎn zài shén me dì fāng
tha mân sua pu quản chai sấn mơ ti phang
Họ nói dù ở bất cứ nơi đâu

 

永远在路上
yǒng yuǎn zài lù shàng
dủng doẻn chai lu sang
Vẫn mãi trên con đường đời

 

游子归冬雪至
yóu zi guī dōng xuě zhì
dấu chư quây tung xuể chư
Lữ khách trở về, tuyết đông đã đến

 

便不惧怕风浪
biàn bù jù pà fēng làng
pen pu chuy p'a phâng lang
Chẳng còn sợ chi sóng gió nữa

 

上车的饺子
shàng chē de jiǎo zi
sang trưa tơ chẻo chư
Sủi cảo khi lên tàu

 

还有下车的面
hái yǒu xià chē de miàn
hái dẩu xe trưa tơ men
Mì sợi khi xuống xe

 

车水和马龙招我不停的见
chē shuǐ hé mǎ lóng zhāo wǒ bù tíng de jiàn
trưa suẩy hứa mả lúng chao ủa pu thính tơ chen
Dòng xe cộ tấp nập vẫy gọi tôi không ngừng

 

在异乡的夜里我在不停的片
zài yì xiāng de yè lǐ wǒ zài bù tíng de piàn
chai i xeng tơ dê lỉ ủa chai pu thính tơ p'en
Trong đêm nơi đất khách tôi viết không ngừng

 

在口水和泪水之间不停的烟
zài kǒu shuǐ hé lèi shuǐ zhī jiān bù tíng de yān
chai khẩu suẩy hứa lây suẩy chư chen pu thính tơ den
Giữa nước miếng và nước mắt, khói thuốc không ngơi

 

为什么我给不了她向往的东西
wèi shén me wǒ gěi bù liǎo tā xiàng wǎng de dōng xī
uây sấn mơ ủa cẩy pu lẻo tha xeng oảng tơ tung xi
Tại sao tôi không thể cho cô ấy điều cô ấy mong chờ?

 

我长大了还是走不出平方和公里
wǒ zhǎng dà le hái shì zǒu bù chū píng fāng hé gōng lǐ
ủa chảng ta lơ hái sư chẩu pu tru p'ính phang hứa cung lỉ
Tôi lớn rồi vẫn không thoát khỏi vòng vây cơm áo

 

为什么成长是把伤疤揭开再冲洗
wèi shén me chéng zhǎng shì bǎ shāng bā jiē kāi zài chōng xǐ
uây sấn mơ trấng chảng sư pả sang pa chia khai chai trung xỉ
Tại sao trưởng thành là xé toạc vết sẹo rồi rửa lại?

 

好在家乡是病入膏肓见效的冲剂
hǎo zài jiā xiāng shì bìng rù gāo huāng jiàn xiào de chōng jì
hảo chai che xeng sư ping ru cao hoang chen xeo tơ trung chi
May thay quê nhà là liều thuốc chữa lành mọi bệnh tật

 

有一道彩虹
yǒu yī dào cǎi hóng
dẩu i tao trải húng
Có một chiếc cầu vồng

 

它千疮又百孔
tā qiān chuāng yòu bǎi kǒng
tha tren troang dâu pải khủng
Đầy rẫy những vết thương

 

阿妈搂在怀中
ā mā lǒu zài huái zhōng
a ma lẩu chai hoái chung
Mẹ ôm chặt vào lòng

 

勇敢点别怕痛
yǒng gǎn diǎn bié pà tòng
dủng cản tẻn pía p'a thung
Dũng cảm lên, đừng sợ đau

 

我奋斗我不是为了穿金或戴银
wǒ fèn dòu wǒ bú shì wèi le chuān jīn huò dài yín
ủa phân tâu ủa pu sư uây lơ troan chin hua tai ín
Tôi phấn đấu không phải để vinh hoa phú quý

 

是为了不让爸妈老了慌河卖平
shì wèi le bù ràng bà mā lǎo le huāng hé mài píng
sư uây lơ pu rang pa ma lảo lơ hoang hứa mai p'ính
Để cha mẹ già không phải lo cơm áo gạo tiền

 

我早就吃够快餐也谈够了爱情
wǒ zǎo jiù chī gòu kuài cān yě tán gòu le ài qíng
ủa chảo chiêu trư câu khoai tran dể thán câu lơ ai trính
Tôi đã chán ngấy đồ ăn nhanh và yêu đương hời hợt

 

出租屋的门锁不上
chū zū wū de mén suǒ bù shàng
tru chu u tơ mấn xủa pu sang
Cửa phòng trọ không khóa được

 

因为等幸福来临
yīn wèi děng xìng fú lái lín
in uây tẩng xing phú lái lín
Vì đợi hạnh phúc ghé thăm

 

那份简单
nà fèn jiǎn dān
na phân chẻn tan
Sự giản đơn đó

 

离开后
lí kāi hòu
lí khai hâu
Sau khi rời đi

 

就再也没见过
jiù zài yě méi jiàn guò
chiêu chai dể mấy chen cua
Chẳng bao giờ còn thấy lại

 

单程票的火车
dān chéng piào de huǒ chē
tan trấng p'eo tơ hủa trưa
Chuyến tàu vé một chiều

 

一路上哼着歌
yī lù shàng hēng zhe gē
i lu sang hâng chưa cưa
Dọc đường ngân nga khúc hát

 

理想藏进现实里
lǐ xiǎng cáng jìn xiàn shí lǐ
lỉ xẻng tráng chin xen sứ lỉ
Lý tưởng giấu vào thực tại

 

可现实是片沙漠
kě xiàn shí shì piàn shā mò
khửa xen sứ sư p'en sa mua
Mà thực tại lại là sa mạc hoang vu

 

人情世故像根针尖锐的把我扎过
rén qíng shì gù xiàng gēn zhēn jiān ruì de bǎ wǒ zhā guò
rấn trính sư cu xeng cân chân chen ruây tơ pả ủa cha cua
Nhân tình thế thái như cây kim đâm nhói tôi

 

生活就是缝缝补补在不断的擦破
shēng huó jiù shì fèng féng bǔ bǔ zài bù duàn de cā pò
sâng húa chiêu sư phấng phấng pủ pủ chai pu toan tơ tra p'ua
Cuộc sống là chắp vá những đổ vỡ liên hồi

 

有时你觉得对了也可能错上加错
yǒu shí nǐ jué de duì le yě kě néng cuò shàng jiā cuò
dẩu sứ nỉ chuế tứa tuây lơ dể khửa nấng trua sang che trua
Đôi khi tưởng đúng lại hóa sai chồng thêm sai

 

算了呗大不了不干了呗
suàn le bei dà bù liǎo bù gàn le bei
xoan lơ pây ta pu lẻo pu can lơ pây
Thôi thì bỏ đi, không làm nữa là xong

 

有些我抓不住的东西那就放了呗
yǒu xiē wǒ zhuā bú zhù de dōng xī nà jiù fàng le bei
dẩu xia ủa choa pu chu tơ tung xi na chiêu phang lơ pây
Thứ gì không nắm giữ được thì buông tay

 

如果有些关系让我累那就断了呗
rú guǒ yǒu xiē guān xì ràng wǒ lèi nà jiù duàn le bei
rú của dẩu xia quan xi rang ủa lây na chiêu toan lơ pây
Mối quan hệ nào mệt mỏi thì cắt đứt đi

 

看不顺眼的人和事那就都换了呗
kàn bù shùn yǎn de rén hé shì nà jiù dōu huàn le bei
khan pu suân dẻn tơ rấn hứa sư na chiêu tâu hoan lơ pây
Người và việc không thuận mắt thì thay đổi thôi

 

Học từ vựng tiếng Trung qua bài hát:

Từ vựng Phiên âm Ý nghĩa Ví dụ đặt câu
游子 yóuzǐ Người lữ khách, người con xa quê
游子归冬雪至,便不惧怕风浪。
Lữ khách trở về, tuyết đông đã đến, chẳng còn sợ chi sóng gió nữa.
归途 guītú Đường về nhà
踏上月光照亮的归途。
Bước lên con đường về dưới ánh trăng soi.
车水马龙 chēshuǐmǎlóng Xe cộ tấp nập, đông đúc
车水和马龙招我不停的见。
Dòng xe cộ tấp nập vẫy gọi tôi không ngừng.
人情世故 rénqíngshìgù Nhân tình thế thái, sự đời
人情世故像根针尖锐的把我扎过。
Nhân tình thế thái như cây kim đâm nhói tôi.
奋斗 fèndòu Phấn đấu, nỗ lực
我奋斗我不是为了穿金或戴银。
Tôi phấn đấu không phải để vinh hoa phú quý.

Xem thêm các ca khúc hay khác: